Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

7) влучні вирази видатних людей. О.В. Кунін також виділяє декілька груп ФО на основі їх походження, однак ця класифікація у даного автора не є домінуючою: 1) власне англійські ФО; 2) міжмовні запозичення, тобто ФО, які запозичені   з    іноземних   мов  шляхом   того  чи   іншого  виду  перекладу;

3) внутрішньомовні запозичення,  тобто ФО, які запозичені з американського варіанту англійської мови; 4) ФО, що запозичені в іншомовній формі. 
       Узагальненою класифікацією фразеологізмів за джерелом походження є розподіл В.М. Мокієнка фразем на дві групи – природні та умовні. Перша група – фразеологізми, що виникають самостійно в різних мовах і відображають явища природи, тваринний та рослинний світ, фізичний та психічний стани людини, до другої належать сполучення, що обумовлені специфікою національного розвитку і відображають факти матеріальної та духовної культури того чи іншого народу [..,с.163]. 
        Особливу увагу походженню фразеологізмів приділяє англійський фразеолог Л.П. Сміт. Основним джерелом виникнення ідіом є життя та діяльність людей: “в своїй більшості образні та ідіоматичні вирази створювалися народом і тісно пов’язані з інтересами та повсякденними заняттями простого люду. Нові слова та ідіоматичні вирази є, як правило, результатом мовотворчості неграмотних людей; наші найкращі ідіоми, найбільш яскраві образні вирази виникли не в бібліотеках та вітальнях, а в майстерні, на кухні чи в льоху” [.., с. 89]. Отже, англійський вчений виділяє ті сфери життя, звідки беруть початок ФО. Це різні галузі людської діяльності (вирази, притаманні носіям різних професій; ідіоми, пов’язані з сільським господарством, побутом, тваринним світом, спортом), предмети повсякденного вжитку. В особливий розряд ідіом Л.П. Сміт виокремлює такі, джерелом яких є людське тіло, і ще групу фразем, до складу яких входять так звані “фразеологічні дієслова” – словосполучення, які складаються з дієслів та прислівників чи прийменників. До того ж він виділяє запозичені ідіоми, біблійні ідіоми та шекспіризми [.., с. 89].

        Як бачимо, у Л.П. Сміта відсутній єдиний підхід до класифікації ФО (наявний і структурний, і за джерелом походження), однак фразеологу вдалося відобразити все розмаїття фразеологізмів англійської мови та пояснити характер цих мовних одиниць: “Оскількі наші ідіоми … беруть початок в народному мовленні, навряд чи можна очікувати, щоб вони містили абстрактні судження, висновки наукового характеру, естетичні оцінки чи тонкий психологічний аналіз – все це майже ніколи не зустрічається в ідіомах. Їх внутрішній зміст відображає життя людей в його простих проявах… В англійських ідіомах багато   гумору, але мало романтики і краси” [.., с. 158].

        За джерелами походження стійкі сполучення, як і слова, поділяються на власномовні і запозичені. Власномовних фразеологізмів у мові більше, ніж запозичених, і вони визначають структуру, національної особливості і оригінальність мовних стосунків населення, яке цими сполученнями користується.

    

1.3. Структурна  характеристика фразеологічних одиниць

О.В. Куніна

Пару речень про  класифікацію

1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні і квантитативні варіанти

 

        Номінативні ФО є зворотами, які позначають предмети, явища, дії, стан. Існують такі  їхні види: субстантивні, ад’єктивні, адвербіальні і дієслівні. Цей поділ засновано на співвідношенні ФО зі словами вченого як подібностей, так і відмінностей між ними. Необхідно виділити ФО з різноманітною залежністю компонентів, а також ФО з повним або частковим переосмисленим значенням.

        Є 4 види залежностей компонентів субстантивних ФО. Вони встановлені на     основі      виділення    непідмінних    і     підмінних     компонентів     ФО:

– ФО з константною залежністю  компонентів, тобто звороти з непідмінними компонентами.

– ФО з константно-варіантною залежністю  компонентів, тобто звороти, які допускають варіантність компонентів при обов’язковому збереженні хоча б однієї повнозначної лексеми, що не має варіанта. Така лексема називається лексичним інваріантом.

– ФО з константно-варіантно-перемінною  залежністю  компонентів, тобто звороти, що допускають варіантність компонентів, нормативне включення перемінних елементів у свій склад для підміни займенника при обов’язковому збереженні хоча б одного лексичного інваріанта.

– ФО з константно-перемінною залежністю комтонентів, тобто звороти, які не мають варіантів і допускають нормативне включення перемінних елементів у свій склад для підміни займенника.   

 

        Найбільш розповсюдженим видом залежності є константна залежність компонентів. Прикладами субстантивних ФО з цим типом залежності можуть бути наступні звороти: the ace of trumps “головний козир”, “самий вагомий доказ”; crocodile tears “сльози крокодила” (вислів засновано на старому віруванні, що крокодил проливає сльози перед тим, як з’їсти свою жертву);

a rough diamond букв. “невідшліфований діамант”, “грубувата, але хороша людина”. Константна залежність компонентів характерна також для субстантивних   ФО, що   складаються   з власних імен:   Damon   and Pythias

“Дамон і Піфіас”, “нерозлучні друзі”; Tommy Atkins “Томмі Аткінс” (прізвисько англійського солдата) і інші. В багатьох фразеологізмах, взятих з літературних джерел, зберігається константна залежність компонентів. Це підтверджується багаточисельними прикладами із Біблії і Шекспіра. Повна константність компонентів не є обов’язковою. У випадку появи варіанта константна залежність може перейти в константно-варіантну. Фразеологічні варіанти тотожні за якістю і кількістю значень, а також за стилістичними і синтаксичними функціями.

        Якщо у ФО з частково підмінними компонентами є однакова кількість значень, але вони не повністю співпадають, відрізняючись відтінком, образністю, стилістичною направленістю, то утворюються структурні синоніми. При неспівпаданні кількості значень, при частково відмінному лексичному складі, при різній образній основі навіть при наявності спільного значення, говорити про фразеологічну варіантність або про структурну синонімію є неможливим. Подібні звороти необхідно розглядати як самостійні ФО.

        В субстантивних  ФО виділяють такі типи варіантів:

– лексичні варіанти – різновиди ФО, тотожні за якістю і кількістю значень, синтаксичними і стилістичними функціями і мають спільний лексичний інваріант при частково відмінному лексичному складі. В лексичних варіантах можуть          замінятися          іменники,         прийменники,          прикметники.

  1. Взаємозамінні іменники: а blind pig (або tiger) – “таємний кабак” (під час сухого закону).
  2. Взаємозамінні прикметники: odd (або queer) fish – “дивакувата людина”, “дивак”.
  3. Заміна препозитивного означення, вираженого іменником в родовому відмінку, постпозитивним прийменниково-іменниковим означенням: Eve’s daughter = the daughter of Eve “дочка Єви”, “представниця прекрасної статі”; Achilles’ heel = the heel of Achilles.

– граматичні варіанти – є різноструктурними варіантами.

1. Заміна    означення,    вираженого    іменником  в  родовому  відмінку,

ад’єктивним   означенням   або постпозитивним  прийменниково-іменниковим означенням:   Procrustes’ bed = the Procrustean bed = the bed of Procrustes.

2. Заміна препозитивного означення, вираженого  іменником  в   родовому

відмінку, постпозитивним прийменниково-іменниковим означенням: Achilles’ heel = the heel of Achilles.

– квантитативні варіанти – варіанти,    утворені    шляхом   віднімання   або додавання компонентів. Біблійський вираз the crumbs that (або which) fell from the rich man’s table скоротився до crumbs from the rich man’s table, а цей скорочений   варіант  в   майбутньому  скоротився  до crumbs from the table.

        Кількість ФО з константно-варіантно-перемінною залежністю компонентів невелика: a feather in one’s cap (або bonnet) “предмет гордості”, “досягнення”; a bit (або piece) of one’s mind “правда, висловлена напряму”, “несхвалення”, “відверта думка”, “докір” (зазвичай вживається з дієсловом to give).

        ФО з константно-перемінною залежністю компонентів допускають включення в свій склад перемінних компонентів, але не мають ні варіантів, ні структурних синонімів. До них відносяться ФО, компонентами яких є займенники one (one’s), somebody (somebody’s) і something. В тексті ці займенники, які називають альтернантами, можуть замінятися іменниками, іншими займенниками, а також словосполученнями. В усіх ФО цього типу альтернанти не змінюють значення звороту, а лише уточнюють його, вказуючи до кого, чи до чого він відноситься. Наприклад: оne’s cup of tea “той, хто подобається”, “те, що подобається”. I don’t really think Dick is quite my cup of tea.

        Серед субстантивних ФО виділяють звороти з повністю переосмисленими компонентами і частково переосмисленими компонентами. Серед ФО з повністю переосмисленими компонентами розрізняють звороти з цілісним значенням. Цілісне значення виникає в номінативних, в тому числі субстантивних ФО в тому випадку, якщо компоненти цих утворень повністю переосмислені і якщо дані сполуки характеризуються монолітністю, тобто в замкнених зворотах, що не мають варіантів і не допускають нормативного включення перемінних компонентів.

        Цілісне значення – це вид фразеологічного значення замкнених ФО з повністю переосмисленими компонентами. Ідіома – це ФО з цілісним значенням. Таким чином, субстантивні ФО з константною залежністю компонентів відносяться до класу ідіом. Прикладом може бути: a break in the clouds “промінь надії” (букв. “проблиск серед хмар”, “критичне, небезпечне положення, коли дрібниця може стати вирішальною”).

        Роздільно-цілісне значення відрізняється від цілісного значення тим, що воно властиве зворотам, що мають константні і варіантні, варіантні і перемінні або тільки перемінні компоненти, причому перемінні елементи вживаються в буквальному значенні і носять уточнюючий, денотативний характер, тобто служать для вказання на людину, предмет, явище.

        Широко розповсюдженими видами повного переосмислення в субстантивних ФО є метафоричне і метонімічне переосмислення. Характерною рисою більшості субстантивних ФО в сучасній англійській мові є вираження ними понять, які не можуть бути виражені окремими словами, тобто у даних ФО немає   лексичного синоніма. До таких ФО відносяться:

apple-pie order, Dutch courage, a fish out of water.

         В таких випадках, коли у субстантивних ФО є лексичний синонім, це,          зазвичай, слово нейтрального стилю, а ФО емоційно забарвлена: camel – the ship of the desert, highwayman; tramp – a knight of the road; tea – a cup that cheers but not inebriates.

        Таким чином, ФО збагачують мову, розширюють можливості cпілкування.   

 

1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці

 

        Компаративні ФО складають найбільш важливий ряд ад’єктивних фразеологізмів. Як всі фразеологізми, вони є нарізнооформленими. Їх нарізнооформленість доводиться наступним чином. Значна кількість ФО виду (as) mad as a hatter допускає зміну як першого, так і другого компонентів. Це служить для підвищення експресивності компаративної фраземи. Компаративна ФО (as) large as life не мала порівняльного ступеня в XIX ст. Але в XX ст. Ця ФО стала широко використовуватися в порівняльному ступені в англійській, американській, австралійській літературі. Наприклад: аll her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life.

        Кожна ад’єктивна і адвербіальна ФО може вживатися як з початковим сполучником as, так і без нього. Другий сполучник ніколи не упускається. Компаративні ФО з as і з пропущеним сполучником є своєрідними квантитативними варіантами, причому нормативними, а не оказіональними. Наявність подібних варіантів є показником варіантної нарізнооформленості компаративних ФО. Цей різновид квантитативної варіантності відрізняється від всіх інших видів варіантності тим, що він властивий всім компаративним ФО , що мають в складі парний сполучник as……as.

        Для ад’єктивних порівнянь характерна двоплановість значення: одне порівнюється з другим. Перший компонент, зазвичай, вживається в своєму буквальному значенні. Функція другого компоненту завжди посилювальна. Ад’єктивні порівняння тому і виникають в мові тому, що є необхідність в передачі додаткової інформації в порівнянні з інформацією, яку передають перші компоненти порівняння, взяті окремо. Образність словосполучення виникає завдяки тому, що порівняння відноситься не до того класу предметів, явищ або людей, який позначає його другий компонент, наприклад: he’s as brave as a lion.  Образність утворюється завдяки порівнянню людини з левом, але якщо ми порівняємо левицю з левом, то образність порівняння зникає.

        Ад’єктивні порівняння є двокомпонентними. В якості другого компонента може виступати лексема або поєднання лексем: (as) clever as a bagful of monkeys “надзвичайно спритний, розумний”; as different as chalk from cheese “схожий, як крейда на сир”, тобто “взагалі не схожий”, “нічого спільного”.

        Зазвичай, порівняння однозначні. Багатозначні порівняння зустрічаються рідко. В порівняннях цього типу другий компонент виконує не тільки посилювальну функцію, але і є диференціатором значення. Двозначне порівняння може характеризувати людину з різних сторін. Зворот (as) weak as water означає: 1) “слабенький”, “кволий”, наприклад: sir, I’m just gotting well of a fever, and I am as weak as water; 2) “слабохарактерний”, наприклад: you’re very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you’re as weak as water.

        Евфонічні засоби в ад’єктивних порівняннях. Повторення одного звука є широко розповсюдженим видом алітерації: blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) – “зовсім сліпий”, “сліпа курка”, “сліпий, який не помічає того, що відбувається навкруги”; brown as a berry “абсолютно темний”, “дуже загорілий”, “шоколадного кольору”. Інші види алітерації зустрічаються рідко. Повторення двох звуків спостерігається у таких порівняннях: flat as a flounder букв. “плоский, як камбала”, “повністю плоский”, “плоский, як млинець, як дошка”; повторення трьох звуків – hungry as a hunter “голодний, як вовк”. Рима: snug as a bug in a rug “зручно влаштувався”.

Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах