Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

        В західній культурі синій означає чистоту, мир, мрію, істину, інтелект, благочестя, мудрість, непорочність [.., с. 23]. Зелений колір західна традиція трактує, як символ весни, тріумф життя, природи, молодість, веселість, процвітання [.., с. 23]. Зелений нагадує нам про юність, цвітіння, надію та радість. 
        Взагалі у західній традиції жовтий означає ревнощі, інтелект, інтуіцію, славу, багатство, розкіш [.., c. 23]. Що стосується коричневого кольору, то це – суміш червоного, жовтого і чорного. Втративши життєдайну силу червоного, коричневий символізує тілесні відчуття та потреби [...,c.21]. Символізуючи покарання, деґрадацію, відречення від світу, він є земним кольором [...,c.23]. 
        Сірий – нейтральний. Він повністю позбавлений будь-яких стимулюючих чи психологічних тенденцій. Сірий – це взагалі не територія, на якій можна жити; це тільки межа: межа – як нейтральна смуга [..,c.34]. 
        Таємним і чуттєвим є фіолетовий колір. Будучи поєднанням червоного (чоловічого)  та   синього   (жіночого),   фіолетовий   не  так просто зрозуміти

[..,c. 16]. У сакральній символіці це колір духовного начала, покаяння, покори. Східна   традиція   розглядає     його     як    основу   всього   сущого [...,c.23].

 

Висновки до розділу 1

 

        Фразеологія, як наука виникла лише на початку 20 століття. На сьогоднішній день нез’ясованими залишаються питання про статус фразеології та велика кількість проблем з теорії даної науки. Залежність компонентів фразеологізма, їх значення, стійкість сполучення слів – це питання, навколо яких останнім часом ведеться полеміка. Нез’ясованою залишається теорія еквівалентності, проблема слівності компонентів   та інші.

Науковий пошук у  цих напрямках продовжується.

        Як правило, фразеологічний рівень розглядається в мові як проміжний. Він знаходиться на стику лексико-семантичного і синтаксичного рівнів. Невизначеність статусу фразеології пов’язана з відкритим питанням еквівалентності ФО слову. До вчених, які не виділяють фразеологію як окрему дисципліну,    належать    Ш.   Баллі,   В.В.  Виноградов,   О.І.   Смирницький,

Є.Д. Поліванов, Л.А. Булаховський. Деякі інші мовознавці роблять спробу виділити фразеологію в окремий ієрархічний рівень мови. До них належать В.Л. Архангельський, М.Ф. Алефіренко, О.В. Кунін та інші.

        Одні схильні вважати основоположником даної науки швейцарського лінгвіста французського походження Ш. Баллі. Відомо, що в своїх роботах з французької стилістики певне місце він відвів опису сполучень слів. Фразеологію ж розглядав як розділ лексикології, бо ФО еквівалентні слову. На    думку   інших,   наука   про      фразеологізми   зародилася   тоді,    коли

В.В. Виноградов дав визначення основних понять, обсягу і завдань фразеології. Він запровадив термін “фразеологічна одиниця”, запропонував грунтовну класифікацію фразеологізмів. Вживаються також терміни “фразеологізм”, “ідіома”, “стійке словосполучення”, “стійкий зворот”. “стійка фраза”.

        Ми схиляємось до думки, що термін “співвіднесеність фразеологізму і слова”, запропонований О.В. Куніним, якнайкраще передає специфіку фразеологічних зворотів і у нашій роботі визначаємо фразеологічну одиницю, як стійке сполучення лексем з повністю або частково переосмисленим значенням.

        У дипломній роботі приділяється велика увага класифікації ФО, яку запропонував О.В. Кунін. Саме О.В. Кунін виділяє класи на грунті функції ФО у процесі спілкування, де класи визначаються за структурно-семантичними особливостями. Дослідник розбиває класи на підкласи і розряди. Вичерпність підкласів обмежується ознакою замкнутості / незамкнутості фразеологізмів. Вітчизняний вчений виділив чотири структурно-семантичні   класи   ФО.     Фразеологізми  він   поділив   на:

1) субстантивні ФО (з їхніми лексичними, граматичними і квантитативними варіантами);

2) ад’єктивні фразеологізми;

3) адвербіальні ФО;

4)дієслівні ФО (з їхніми граматичними, синтаксичними, морфолого- синтаксичними, позиційними і квантитативними варіантами).   

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2. Структурно-семантична класифікація ФО з колірним

компонентом в англійській і українській  мовах

 

2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в англійській і  українській мовах

Вставити  пару речень

2.1.1. Субстантивні фразеологізми  з колірним компонентом в англійській 

         і українській  мовах

 

        Користуючись  англо-українським фразеологічним     словником К.Т. Баранцева, англо-російським   фразеологічним словником О.В. Куніна, Webster’s New World College Dictionary (під редакцією M. Agnes) та Великим тлумачним словником сучасної  української   мови  В.Т. Бусла,  Фразеологічним   словником  української  мови   В.М. Білоноженка, Новим тлумачним словником В. Яременка  ми виписали ФО, що містять компонент black / white, чорний / білий  і поділили за  класифікацією, яку  запропонував О.В. Кунін.        

        Видатний вчений всі фразеологізми поділив на 4 класи: субстантивні, ад’єктивні (їх ще називають компаративні), адвербіальні та дієслівні ФО. Спершу ми розглянемо структуру субстантивних ФО англійської і української мов з компонентом white / білий. Як відомо,  ФО ділять  за стрижневим словом. У нашому дослідженні виписані субстантивні фразеологізми англійської та української мов ми поділили за такими моделями:

Adj. + N. – white caps; white-collar job; white-collar slaves (workers); white crow; whited (painted) sepulchre; white-headed (white-haired) boy; white elephant; white feather; white flag; white flesh; White Friar; white frost; white fuel; white (great) hope; white horses; white knight; White House; white letter; white lie; white light; white liver; white magic; white man; white meat; white night; white noses; white paper; white satin; white scourge; white sheet; white sheets; white-shirted scum; white slave; white slaver; white-slave traffic; white slavery; white squall; white trap; white trash; white wings; white witch.

        Дана група ФО англійської мови виявилась досить великою, ми виписали 41 одиницю. Щодо фразеологізмів української мови з компонентом білий, то група за такою моделлю є значно меншою – тільки 15 одиниць:

Adj. + N. – біле вино; білий вірш; біла ворона; білий гриб; білий двір; біле золото;  біла кість; біла книга;  білий ліс; біле м’ясо; білі ночі; біла пляма; білий ранок; білий світ; білий хліб.

        Тепер ми розглянемо субстантивні ФО англійської та української мов за моделлю:

Adj. + N. + N. – White chapel cart; white man's burden; white Neptune's sheep.

        Нами не виявлено українських фразеологізмів з компонентом білий у складі з такою структурою.

        Лише одну ФО англійської мови з компонентом white ми віднесли до субстантивних фразеологізмів зі структурою:

 Prep. + Adj. + N. – at a white heat.

        В українській мові фразеологізмів даного типу є більше, ми виписали  6 одиниць, а саме:

Prep. + Adj. + N. – до білого волосу; до білого дня; до білого снігу; на білому (білім) світі; серед білої днини; серед білого дня.

        До моделей,  які фіксуються в англійській  мові, але яких ми не виявили  в українській мові,  відносяться:

Аdj. + N. + Prep. + N. – white heat of technology.

N. + Prep. + Adj. – river of white.

        В українській мові також є ФО, що мають структуру, не наявну у ФО англійської мови з компонентом white:

Prep. + Adj. + N. + Prep. + Adj. + N. – від білого світу до темної ночі.

N. + Prep. + Adj. + N. – казка про білого бичка.

Conj. + Prep. + Adj. + N. – як з білої гарячки.

Adj. + N. + Adj – білими нитками шитий.

        Таким чином, очевидно, що найпродуктивнішою  групою субстантивних ФО в  обох мовах є група фразеологізмів  типу Adj. + N. Як в англійській, так і  в українській мовах, нами було знайдено найбільшу кількість ФО за даною моделлю (41 одиницю в англійській, 15 – в українській мовах ).

 

2.1.2. Ад’єктивні  фразеологізми  з колірним  компонентом  в  англійській 

         і українській  мовах

 

        Наступним класом ФО, структуру  яких ми будемо досліджувати, є стійкі порівняння, які ще називаються компаративними зворотами. Найчисельнішою групою ад’єктивних  компаративів з компонентом white в англійській мові є:

(Conj.) + Adj. + Conj. + N. – (as) white as a ghost; (as) white as a sheet; (as) white  as ashes; (as) white as death; (as) white as marble; (as) white as a Lily; (as) white as chalk; (as) white as driven snow; (as) white as ivory; (as) white as milk; (as) white as snow; (as) white as wool; (as) white as a fish;

        Дана група є найпродуктивнішою серед а’дєктивних фразеологізмів в обох мовах. Але порівнюючи кількісний склад, ми зауважили, що англійських ад’єктивних ФО є значно більше, їх нараховується 13, а українських лише 5 одиниць:

Adj. + Conj. + N. – білий, як молоко; білий, як полотно; білий, як смерть, білий, як сніг; білий, як стіна.

        Зауважимо,  що інші групи ФО не мають корелятів і містять 1-2 одиниці, наприклад, в англійській мові це такі фразеологізми:

Adj. + Conj. + Adj. – black and white, black or white.

Adj. + Adj. + Conj. + Adj. – red, white and blue.

N. + Adj. – lily white.

        В нашому дослідженні компаративні звороти в українській мові зустрічаються значно рідше, ніж в англійській мові. Також в українській мові фіксується модель:

Adj. + Prep. + Adj. – чорним по білому.

2.1.3. Дієслівні  фразеологізми  з  колірним  компонентом  в  англійській                 

          і українській мовах

 

        Цікавим класом для дослідження  є дієслівні ФО, хоча їхня класифікація  завдає труднощі, бо дієслівні фразеологізми мають різноманітну структуру. Тому нами виділено багато фразеологічних груп. Стрижневим словом тут, звичайно, є дієслово. Спочатку ми розглянемо дієслівні ФО англійської та української мов, що входять до найбільшої групи. Це фразеологізми зі структурою:

V. + Adj. + N. – to fly the white feather; to mount the white feather; to show the white feather; to hang out the white flag; to hoist the white flag; to show the white flag.

        Таку ж структуру мають ФО в українській мові, наприклад:

V. + Adj. + N. – ловити  білі метелики; не бачити білого світу; покидати білий світ; не видно білого світу.

        Отже, кількісний склад ФО в  обох групах майже співпадає. В англійській мові нараховується 6 одиниць з такою структурою, а в українській – 4 одиниці.  

        Наступний тип ФО з компонентом whitе / білий, який ми визначили, це:

V. + Prep. + Adj. + N. – to    put  on  a  white  sheet;  to stand  in  a  white   sheet.

        В українській мові:

V. + Prep. + Adj. + N. – не дивився б на білий ( божий ) світ; прощатися з білим світом (з тілом і душею).

        Обидві групи  співпадають за структурою і  кількістю фразеологізмів. Вони  містять 2 одиниці.

        Невеликою  є група, притаманна для двох  порівнюваних мов. Це ФО зі структурою:

V. + Adj. + Prep. + Adj. – to turn white into black.

        Дана група містить лише 1 одиницю, яка має корелят з такою ж будовою в українській мові:

V. + Adj. + Prep. + Adj. – видавати біле за чорне;

        Дослідивши  структуру дієслівних ФО, нами було визначено 8 моделей, які не фіксуються у словниках української мови. Групи, поділені за цією моделлю є невеликими, вони містять 1-2 фразеологізми:

V. + Adj. – to bleed white; V. + Adv. – to lie whitely; V. + Adj. + Prep. + N. – to be white about (around) the gills; V. + N. + Prep. + Adj. + N. – to do penance in a white sheet; V. + N. + Prep. + Pron. + N. – to  turn  up  the  whites  of  one’s  eyes;

V. + Adj. + Adj. – to call white black; to make white black; V. + N. + Adj. – to wash a blackmoor white; to wash an Ethiopian white; V. + Adj. + V. + Adj. – to prove black is white; to swear black is white.

        Лише 2 моделі ФО української мови не мають відповідника в англійській мові. Виділені групи мають в своєму складі лише 1 одиницю: V. + Adj. + N. + Prep. + N. – не бачити  білого світа за слізьми; V. + Prep. + N. + Prep. + Adj. + N.– шукати з свічкою серед білого дня ;

        Отже, розглянувши  структуру ФО, що містять компонент white / білий, ми дійшли висновку, що кількість англійських фразеологізмів є значно більшою, ніж українських. Як в англійській, так і в українській мові співпадають групи найпродуктивніших субстантивних, ад’єктивних і дієслівних ФО. Нами не виявлено адвербіальних фразеологізмів з колірним компонентом.

        Тепер ми ознайомимося зі структурою ФО англійської і української мов, що у своєму складі мають компонент black / чорний. Перша група субстантивних ФО англійської мови виявилася надзвичайно великою. Майже всі досліджувані фразеологізми були віднесені до неї:

Adj. + N. – black art; black ball; Black Belt; black book; black books; black bottle; black box; black cap; black coat; black-coat brigade; black-coated  proletariat (workers); Black Codes; black comedy; black conscience; Black Country; black day; Black Death; black diamonds; black dog; black flag; black flesh; Black foot; Black Friar; Black Friday; black frost; black gang; black gold; black gown; black hat; black hole; Black Horse; black ingratitude; black jack; black (blackleg) labour; black letter; black letter book; black-letter day; black lie; black list; black literature; black looks; black magic; black man; black Maria (the Black Mary); black mark; black market; Black Monday; Black Pope; Black Prince; black pudding; Black Rod; black sheep; black ship; black shirt; black snake; black stock; Black Strap; black swan; Blackwater State; black wax; black year;

        Досліджувана модель містить 61 одиницю субстантивних фразеологізмів англійської мови. Ми знайшли значну кількість ФО в фразеологічних словниках української мови з такою самою структурою. Дана група перевищує кількість ФО української мови на 22 одиниці:

Adj. + N. – чорна буря; чорна ікра; чорна кава; чорне дерево; чорне духівництво (духовенство); чорне скло; чорний дуб; чорний чай; чорні клобуки; чорна дорога;  чорний хліб; чорні гриби; чорний двір, чорне дворище; чорний хід; чорна віспа; чорна кістка; чорна рада; чорна меланхолія; чорна смерть; чорний день; чорні злидні; чорна злість (злоба); чорна справа; чорне діло; чорна хвороба; чорна сила; чорне слово; чорна година; чорна доля; Чорний ворон; чорна пляма; чорні дні; чорний ринок; чорної пам’яті; чорна кров; чорне золото; чорні люди; чорна металургія; чорний порох.

Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах