Аннотацтонный, фрагментарный и аспектный перевод

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2012 в 15:34, курсовая работа

Описание работы

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим

Содержание

Введение3
1. Перевод как объект лингвистического исследования5
1. 1Определение понятия «теория перевода»5
1.2Предмет, задачи и методы теории перевода……………………………….7
1.3Типологизация переводов………………………………………………….10
2. Специфика неполный перевод и его основные типы17
2.1 Аннотационный перевод17
2.2 Фрагментарный перевод19
2.3 Аспектный перевод………………………………………………………..21
Заключение 23
Список использованных источников 24
Приложения26

Работа содержит 1 файл

Аннотационный, фрагментарный и аспектный переводы.docx

— 72.22 Кб (Скачать)

6) при  написании аннотационного перевода следует исходить из того, что в нем должна максимально точно отображаться суть аннотируемого текста без вашего личного о нем мнения;

7) также будет очень полезно, если указать целевую аудиторию переводимого текста;

8) стиль должен быть художественный, нейтральный либо научный, в зависимости от переводимого текста;

9) в зависимости  от аудитории желательно избегать использования научной и профессиональной терминологии, потому как главное назначение аннотационного перевода просто и понятно передать содержание.

 

2.2 Фрагментарный перевод

При переводе текста нередко переводчику приходится сталкиваться с тем, что для достижения поставленной цели нет необходимости переводить весь текст целиком, в некоторых случаях достаточно передать смысл, использую один или несколько отрывков исходного текста. При этом эти отрывки должны иметь ключевое значение и передавать смысловое содержание текста в полной мере, чтобы избежать отклонения текста в сторону другой тематики и в полной мере передать тему и предмет исходного текста. Такой тип перевода текста называется фрагментарным.

Фрагментарный перевод – неполный перевод текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.

Целью фрагментарного перевода является представить в наиболее сжатом виде исходный текст, используя при этом дословный перевод той части текста или частей, которые содержат в себе основную смысловую нагрузку исходного текста. Наиболее важно для переводчика использовать именно тот отрывок или отрывки, которые в полной мере раскрывают назначение и проблематику исходного текста, причем необходимо найти такие фрагменты, чтобы при использовании их в качестве цитат, смысловое содержание фрагментарного перевода полностью соответствовала предмету речи, о котором повествовалось в исходном тексте.

Если  перед переводчиком поставлена задача - осуществить фрагментарный перевод исходного текста, то он должен следовать следующим рекомендациям:

1) прочитать весь исходный текст целиком, при необходимости можно перевести текст полностью;

2) найти  в тексте ключевые предложения, которые в полной степени отражают смысловое содержание текста;

3) предложения  текстуально должны быть связаны  между собой одной тематикой  и предметом, чтобы конечный  фрагментарный перевод при прочтении  воспринимался как связанный  целый текст, но в несколько  упрощенном виде;

4) предложения должны быть подобраны переводчиком в таком порядке, чтобы легко просматривалась последовательность изложения представленного материала;

5) предложения  для фрагментарного перевода  должны быть отобраны таким  образом и в таком порядке,  чтобы передать исходный текст  в наиболее лаконичной, упрощенной  и укороченной форме;

6) важно сохранить стиль исходного текста, потому как от этого зависит его смысловое значение для аудитории, которой он предназначен;

7) недопустимо высказывание отношения автора перевода к исходному тексту;

8) составить  отрывки в правильной последовательности.

 

2.3 Аспектный перевод

Аспект  (латин. aspectus - взгляд) — это многозначное понятие, может иметь отношение к юриспруденции, языковедению, медицине и многим другим видам (аспектам) человеческой деятельности. В общем случае под этим следует понимать точку зрения, с которой рассматривается предмет, понятие или явление. Также это может являться стороной предмета, изучаемого какой-либо наукой: философский аспект, экономический аспект, межнациональный аспект и т.д.

Аспектный перевод – это неполный перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).

Целью аспектного перевода является, в соответствии с заданным аспектом, перевести и выбрать именно те предложения, которые в лучшей степени раскрывают сущность выбранного критерия. Если переводчик в своей профессиональной деятельности сталкивается с необходимостью осуществления аспектного перевода, то это потребует от него не только знания языка на достаточном уровне, но и анализа заданного текста с углубленным изучением его проблематики.

Для осуществления  аспектного перевода переводчик должен следовать следующим рекомендациям:

1) для  осуществления качественного аспектного  перевода необходимо полностью  перевести исходный текст;

2) тщательно  изучить тот критерий, по которому  переводку необходимо отобрать  исходный материал;

3) отобрать  полученный материал таким образом,  чтобы конечный переведенный  текст раскрывал, в достаточной  степени, заданный первоначальный  критерий, а также соответствовал  теме исходного текста;

4) необходимо  учитывать аудиторию, для которой  предназначен критерий отбора, чтобы  аспектный перевод соответствовал  этой аудитории; при необходимости ограничить использование терминологии, не отходя от заданной тематики;

5) лаконично  и последовательно составить  конечный аспектный перевод.

На основании  вышеизложенного можно сделать  следующие выводы: 1) неполный перевод  передает смысловое содержание оригинала  с пропусками и сокращениями; 2) основными  типами неполного перевода являются аннотационный, фрагментарный и  аспектный переводы; 3) практическое содержание аспектного перевода заключается в том, что смысловое содержание текста можно передать в упрощенной форме, сохранив при этом его тематику, в зависимости от назначения текста; 4) преимущества фрагментарного перевода – это возможность отобразить смысловую нагрузку исходного текста, используя только отрывки, а не весь текст целиком; 5) значение аспектного перевода заключается в том, что на основании заданного критерия или поставленного вопроса отобрать именно те предложения, отвечающие этому критерию, не используя текст целиком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В завершение проведенного исследования можно сделать  следующие выводы: 1) "Теория перевода" охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие; 2) Предметом изучения теории перевода являются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах; 3) Основные задачи теории перевода: раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 4) Основным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала; 5) Типологизация переводов осуществляется по различным основаниям; 6) Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями; 7) Аннотационного перевод передает смысловое содержание текста, не выполняя его дословный перевод, но используя такие приемы интерпретации, которые в полной мере способны отразить тему, предмет и назначение переводимого текста; 8) Фрагментарный перевод позволяет представить в наиболее сжатом виде исходный текст, используя при этом дословный перевод той части текста или частей, которые содержат в себе основную смысловую нагрузку исходного текста; 9) Аспектный перевод заключается, в соответствии с заданным аспектом, перевести и выбрать именно те предложения, которые в лучшей степени раскрывают сущность выбранного критерия.

 

 

 

Список использованных источников:

1) Айзенкоп С.М., Багдасарова JI.B., Васина Н. С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996;

2) Аристов Н.Б. Основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959;

3) Бабицкая  Л.Б., Хромова Т.В. «Учебно-методический  комплекс по теории и практике перевода», Мн., 2003. С.118;

4) Бреус,  Е.В. Основы теории и практики перевода / Е.В. Бреус. – М., «Высшая школа», 2002. – 207с;

5) Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). Москва: Высшая школа, 1967;

6) Болховитинов В.В., Силъванович  И.И. Учебно-методическое пособие  по практике перевода (английский  язык) для студентов IV курса переводческого  факультета. Минск: МГПИИЯ, 1981;

7) Голикова Ж.А. Перевод  с английского на русский. М., 2003;

8) Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практичес¬кий курс перевода научно-технической литературы (Англий¬ский язык). Москва: Воениздат, 1973;

9) Зражевская Т.А., Беляева  JI.M. Трудности перевода с английского  языка на русский. М., 1972;

10) Комиссаров В.Н. Теория  перевода. Москва: Высшая школа, 1990;

11) Комиссаров В.Н. Теория  перевода (лингвистические аспекты). М., 1990;

12) Комиссаров В.Н., КораловаА.Л.  Практикум по переводу с английского  языка на русский. Москва: Высшая  школа, 1990;

13) Комиссаров В.Н., Рецкер  Я.И., Тархов В.И. Пособие по  переводу с английского языка  на русский. Часть 1. Лексико-  фразеологические основы перевода. Москва: Издательство литературы  на иностранных языках, 1960;

14) Медникова Э.М. (ред.) Перевод  как аспект изучения ино¬странного  языка. Москва: Издательство МГУ, 1976;

15) Паршин А. "Теория и практика перевода", Москва: 2008, с. 422;

16) Проблемы перевода текстов  разных типов. М., 1986;

17) Слепович  В.С. Курс перевода (английский-русский)=“Translation  course”, Минск: ТетраСистемс, 2006.

 

Использованные  словари:

1) Адамчик Н.В. Англо-русский  словарь/ Сост. Н.В.Адамчик. Минск, 1999;

2) The American Heritage  Dictionary of the English Language ;

3) Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes, hardcover, ISBN 0-19-861186-2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложения

The Report “The Missile Defense Debate”

This draft report follows the Special Report “The Missile Defense Debate”, adopted by the NATO PA Science and Technology Committee in 2007. The issue, brought back into the spotlight by the US proposal to deploy American missile defense assets in Poland and the Czech Republic (the “Third Site”), continues to feature prominently on the international and NATO agenda. The “milestone” Bucharest Summit has paved the way for the Alliance’s involvement in the project, stimulating a debate on the transatlantic rather than bilateral dimension of the issue.  The United States is developing a multi-layered missile defense system to protect itself from ballistic missiles with different ranges. The US Patriot and THAAD interceptors, mounted on mobile platforms, the sea-based Aegis are designed to provide the defense against short- and medium-range missiles. The US shield against long-rangemissiles (also known as Ground-based Midcourse Defense – GMD) is unique because it is the only system in the world that aims to intercept long-range missiles in the midcourse of their flight, i.e. in space. The US interceptors are also based on the kinetic kill technology, aiming to destroy incoming missiles by physically colliding with them, instead of using explosive warheads.

Why do people smoke?

My seven-year-old son is fascinated with smoking. When he finds people doing it, he fixes his eyes on them and studies their behavior. “Look! That guy in the car is smoking,” Joey might say while observing — well, staring — and soaking up all that is unfamiliar to him. I guess that’s the job of a little boy — to figure out the actions that surround him. Which makes it the job of his mommy to help him make sense of it all. So that’s what I do, all the while hoping I steer him into adopting a repulsion for smoking and not an affection for it. Sometimes, when he holds a twig between his fingers and then places it in his mouth, letting it dangle with perfect lip control, I worry that repulsion is a long way off. Then I remember he is only seven years old. There’s still time. “Why do people smoke?” Joey asked me the other day in the car, just after we walked by a man smoking outside a Walgreen’s drugstore. “Yuck,” Joey declared as he walked through the man’s cloud of smoke. “Yes! He thinks it’s yucky,” were my first thoughts. Then I did my best at answering Joey’s question. I told Joey that people might smoke because at some point in their lives, someone asked them if they wanted to try a cigarette. So they tried. And they liked it. And maybe they don’t want to quit. Or maybe they can’t quit. One way or another, it becomes a habit, I explained. “Just like you want sugar all the time,” I told Joey. Some people want to smoke all the time. Or not all the time. Maybe just once in a while. Still, it’s not good for you, I continued. Either is sugar. I told Joey that smoking — and sugar — can make people sick. Joey knows smoking can cause coughs. He knows it can cause difficulty breathing. He also knows it can cause cancer. It won’t always cause cancer, though, I told him. But it might. And some people who never smoke — like me — can still get cancer. That’s why we have to make healthy choices for our bodies. Not smoking is one good choice. Eating healthy and exercising are also good choices, I said. I told Joey that I’m not sure why I got cancer. But I know how I can help prevent it from coming back. So I eat well and exercise well. I sleep enough. I try not to get angry. I try to be happy. I can only hope that Joey understands a speck of what I tried to teach him. I can only hope he sees my example and wants to mimic me. I can only hope this seven-year-old boy grows up to be what I want him to be most: A non-smoker. But he’s only seven. And for that, I am grateful.

 

Purposes and principles of the United Nations

The Purposes of the United Nations are:

1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;

2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;

3. To achieve international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and

4. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.

The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.

1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.

2. All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.

3. All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered.

4. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.

5. All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action.

6. The Organization shall ensure that states which are not Members of the United Nations act in accordance with these Principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and security.

7. Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state or shall require the Members to submit such matters to settlement under the present Charter; but this principle shall not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII.

 

Sufism

Sufism, Islamic mysticism, is one of the predominant mystical traditions of the East. Within Sufism, over the last 1,000 years, a holistic concept of human development and integration has evolved. Basic personality structure in Sufism has striking similarities to the concept of personality structure in psychoanalysis and ego psychology. The Sufis believe that separation from nature and Reality is the origin of emotional suffering, dualistic thinking, and personality fragmentation. They have evolved insightful psychotherapeutic methods for remedying these problems through the development of an intense psychomystical relationship between the seeker and the Sufi guide. Comparing the psychotherapeutic practices of Sufism with Western psychotherapies, particularly dynamic psychotherapy, may assist us in deciphering the fundamental principles of the psychological healing processes transcending the chasms of time and culture. The seven stages of human development on the Sufi path of integration are discussed with references to original Sufi stories, anecdotes, poetry, and psychological works. These stages are compared with stages of human development in ego psychology and Erikson's Eight Ages of Man. The Sufis discuss four additional stages of human development unparalleled in Western psychologies. Awareness and understanding of stages of human development in Sufism may help us to explore the uncharted areas of the mind and personality integration beyond our present psychological knowledge. 

Перевод

Информация о работе Аннотацтонный, фрагментарный и аспектный перевод