Структурно-семантический анализ фразеологических единиц со значением «страх, испуг»

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 19:12, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования является комплексное лингвокультурологическое изучение фрагмента эмоциональной языковой картины мира русского и английского лингвокультурных сообществ, репрезентированного вербализованной эмоциональной концепты «страх».
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие конкретные задачи:
1) проанализировать современные трактовки понятий «языковая картина мира» и «эмоциональная языковая картина мира»;
2) определить понятие «эмоциональный концепт»;
4) определить и описать общие (универсальные) признаки и национальную специфику эмоциональных концептов «страх» и «печаль» как маркеров эмоциональной картины мира;
5) выявить способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и английской языковых картинах мира;
6) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и английской языковых культурах.

Содержание

Введение……………………………………………….………………………….3
1. Лексика эмоций в аспекте когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика и языковая картина мира………….……………………….5
2. Методы и приемы исследования семантической структуры фразеологических единиц……………………….……………………….12
3. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха)…………………….………………………..18
Заключение…………………………………………….…………………………25
Список использованной литературы………………………………………….27

Работа содержит 1 файл

курсовая - на печать.doc

— 140.50 Кб (Скачать)

 

fear/страх.

 

Таблица 1. Средства описания fear/страха.

FEAR

дрожь, вздрагивание

to shake in one’s boots} to be afraid, to shake from fear; to quake in one’s boots}; nearly jump out of your skin; to give someone the willies

перебои в сердце

his  heart sank; his heart leaped into his mouth; his heart missed a beat; to have one’s heart in one’s mouth

опасность, смерть

to frighten someone to death; to scare someone to death; to scare someone stiff

оцепенение

fear turned him to stone; to become petrified; to grow (become) dumb; fear rooted him to the ground; to be paralyzed (frozen) with fear; his tongue was swollen with fear; the legs got numb

мурашки

fear makes his flesh creeps; fear makes his blood creeps; a cold shiver ran down his spine;

потеря рассудка

to frighten (scare) the wits out of someone; to frighten (scare) living daylights out of someone;

страх – живое существо

fear has a hundred eyes; fear sees danger everywhere; fear eats one’s heart out; fear took his breath away

страх - предмет

to put fear in somebody’s heart; to fall into fear; to put in fear; to throw a scare into someone;

внешние изменения

fear twists one’s mouth; his face grew white; his face was destroyed; to go grey; to turn grey; to make one’s hair stand on end; 

внутренний холод:

to grow cold with fear; fear makes his blood freeze

СТРАХ

оцепенение

застыть от страха; окаменеть от страха; прирасти к земле от страха; страх приковал его к месту; язык отнялся от страха; оцепенеть от страха; онеметь от страха; ноги отнялись от страха; ноги стали ватными; ноги подгибаются; дыхание перехватило от страха; в зобу дыханье сперло; у него ком в горле; лишиться дара речи

внешние изменения

съежиться от страха; волосы дыбом встали; поседеть от страха; его перекосило от страха; лицо побелело от страха

оцепенение

застыть от страха; окаменеть от страха; прирасти к земле от страха; страх приковал его к месту; язык отнялся от страха; оцепенеть от страха; онеметь от страха; ноги отнялись от страха; ноги стали ватными; ноги подгибаются; дыхание перехватило от страха; в зобу дыханье сперло; у него ком в горле; лишиться дара речи

внутренняя дрожь

 

трепетать от страха; дрожать; вздрогнуть; страх заставил его содрогнуться; у него мурашки по спине ползают

влияние страха на сердце

сердце оборвалось; сердце опустилось; сердце в пятки ушло

страх – живое существо

у страха глаза велики; страх исказил его лицо; страх заставил его содрогнуться

страх – предмет

держать в страхе; нагонять страх; вселять страх; томиться от страха

внутренний холод

леденеть от страха; кровь в жилах стынет; душа леденеет от страха

влияние страха на рассудок

обезуметь от страха; рассудок помутился; потерять рассудок от страха

страх может привести к смерти

умирать от страха; испугаться до смерти

влияние страха на душу

душа в пятки ушла; вселять страх в чью-то душу; душа леденеет от страха

 

 

Таким образом, мы видим, каково бытовое восприятие страха: человек либо каменеет, замирает, немеет, либо трясется, вздрагивает, дрожит, а также испытывает неприятный холод, мурашки. Более того, страх влияет на работу сердца (например, сердце оборвалось, сердце опустилось). Страх также влечет за собой изменения внешности человека, а именно: искажает и искривляет лицо, испуганный человек бледнеет, волосы его могут стать дыбом или поседеть. Примечательно, что страх способен привести к безумию и даже смерти. Находясь в ожидании опасности, человек постоянно томится и мучается от одной только вероятности ее появления. Получив эту бытовую картинку страха можно провести параллель с его физиологическим и психологическим описанием. С точки зрения физиологии, процесс страха сопровождается снижением тонуса мускулатуры, частоты сердцебиения, кровяного давления. Он также может привести к расширению зрачков, потоотделению, приливу крови к мускулам. Интенсивный страх приводит даже к смерти, так животные и люди могут быть испуганы буквально до смерти. Страх является эмоцией большой силы, которая оказывает заметное воздействие на восприятие, мышление и поведение индивида. Но, по сравнению с другими эмоциями, ее влияние является наиболее сдерживающим. При страхе ограничивается восприятие. Он может оказывать влияние на мышление, а в зависимости от своей интенсивности переживается как предчувствие, неуверенность, полная незащищенность. Появляется чувство недостаточной надежности, чувство опасности и надвигающегося несчастья. Человек ощущает угрозу своему существованию, которая может переживаться как угроза своему телу, своему психологическому я[24]. Можно выделить также основные метафоры, вокруг которых строится описание: страх – это живое существо; страх – это предмет; страх – это опасность; страх – это безумие. Из примеров также видно, что они в полной мере реализуют приведенный выше общий ‘метонимический принцип’: the physiological effects of an emotion stand for the emotion.

Если сравнить полученные описания страха в русском и английском языках, можно сделать вывод об их сходстве и различиях. Выделенная русскими категория, влияние страха на душу человека, не наблюдается в английском материале. Среди проанализированных более 50 английских идиоматических выражений, не было обнаружено ни одного упоминания о влиянии эмоции страха на душу человека. По-видимому, здесь можно говорить специфике представлений о страхе в русской культуре.

 

 

 

 

Заключение

 

 

К важнейшим проблемам современной фразеологии принадлежит исследование системности фразеологического состава. Интенсивно изучаются различные структурно-семантические типы фразеологических единиц, рассматриваются отношения между семантикой и грамматической структурой типологически однородных фразеологизмов. Разностороннее изучение свойств и отношений фразеологических системных объединений способствует установлению общих закономерностей системной организации фразеологического фонда. Особенно актуально всестороннее исследование фразеологической семантики в статике и в динамике, в синхронии ив диахронии, осуществляемое на материале различных фразеосемантических полей.

Семантическая структура фразеологизмов обстоятельно исследовалась в работах Н. Ф. Алефиренко, В. Л. Архангельского, А. М. Бабкина, Е. И. Дибровой, В. П. Жукова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. М. Молоткова, М. И. Сидоренко, В. Н. Телия, Н. М. Шанского и др. Грамматические свойства фразеологических единиц рассматриваются в трудах А. В. Жукова, В. П. Жукова, А. П. Гашевой, И. Г. Казачук, В. А. Лебединской, Ф. И. Никоновайте, А. П. Окуневой, А. М. Чепасовой, А. А. Хуснутдинова, Н. М. Шанского и др. Проблемы диахронического аспекта фразеологии решаются в работах В. Л. Архангельского, Л. А. Костючук, Б.А.Ларина, В. М. Мокиенко, Р.Н.Попова, Л. И. Ройзензона, Г. А. Селиванова  и др. При всё возрастающем интересе современных лингвистов к фразеологии, многоаспектном её исследовании выявляются многие проблемы, ещё ждущие своего решения.

В наши дни на качественно новом этапе развития фразеологии возникла необходимость сузить объект исследования с целью углубленного анализа типологически, структурно однородного материала. В связи с этим получили широкое распространение исследования полевой организации фразеологических единиц, детальное изучение семантико-грамматических разрядов фразеологизмов.

Фразеологический состав русского языка чрезвычайно разнообразен не только семантически, но и структурно-грамматически. Наша работа относится к числу исследований, рассматривающих содержание и форму фразеологических единиц, объединенных отнесенностью к определенному фразеосемантическому полю и принадлежностью к одной структурно-грамматической модели.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

 

Апресян Ю. Д., Значение и оттенок значения 1974, с. 252

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Труды. М., 1986. С.243.

Дашевская В. Л. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980.

Изард К. Эмоции человека. М., 1980.

Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь. В 2 томах, Т.1. 2002

Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып.2. С.41-47.

Кубрякова, Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996.

Лингвистический энциклопедический словарь /под ред. В.Н.Ярцевой, 1990 с. 380-381

Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка.М., 1984

Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.1997.

Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. Выпуск  II. М., 1957. С.16.

Потебня А.А. О внешней и внутренней форме слова.М., 1913 – С. 134

Райхштейн А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. // Иностранные языки в школе № 6, 1988.

Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. M.,1979. С. 179-212.

Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959

Стишкова Л. И. Корпусная лингвистика в России : [сб. ст.]. – М. : ВИНИТИ, 2003., с.68

Шахматов А.А. Очерк современного русского языка. М., 1941.

Ipsen G. und Karg F., Schallanalytische Versuche, Hdlb., 1928, 1924

Kövecses Z. Emotion concepts. New York etc.: Springer-Verlag, 1990.

Lakoff G. & Kövecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Pp.195-221.

Makkai. A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.

Ungerer F. & Schmit H.-J. An introduction to cognitive linguistics. London; New York: Longman, 1996.

 

1

 



[1] Кубрякова, Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996.

 

[2] В концептуальной картине мира выделяется и третья зона, в которой концепты и абстракции приобретают невербальную форму, то есть «мыслятся» в каком-то невербальном субстрате. Данная зона полностью освобождена от языкового влияния.

[3] Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. M.,1979. С. 179-212.

[4] Лингвистический энциклопедический словарь /под ред. В.Н.Ярцевой, 1990 с. 380-381

[5] Ipsen G. und Karg F., Schallanalytische Versuche, Hdlb., 1928, 1924

[6] Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь. В 2 томах, Т.1. 2002

[7] Апресян Ю. Д., Значение и оттенок значения 1974, с. 252

[8] Дашевская В. Л. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980.

[9] Стишкова Л. И. Корпусная лингвистика в России : [сб. ст.]. – М. : ВИНИТИ, 2003., с.68

[10] Райхштейн А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. // Иностранные языки в школе № 6, 1988.

[11] Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка.М., 1984

[12] Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.1997.

[13] Потебня А.А. О внешней и внутренней форме слова.М., 1913 – С. 134; Шахматов А.А. Очерк современного русского языка. М., 1941.

[14] Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Труды. М., 1986. С.243.

[15]  Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. Выпуск  II. М., 1957. С.16.;

[16] Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.; Makkai. A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.

 

[17] Lakoff G. & Kövecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Pp.195-221.

[18] Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

[19] Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

[20] Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып.2. С.41-47.

[21] Ungerer F. & Schmit H.-J. An introduction to cognitive linguistics. London; New York: Longman, 1996.

[22] Lakoff G. & Kövecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Pp.195-221.

[23] Kövecses Z. Emotion concepts. New York etc.: Springer-Verlag, 1990.

[24] Изард К. Эмоции человека. М., 1980.


Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц со значением «страх, испуг»