Структурно-семантический анализ фразеологических единиц со значением «страх, испуг»

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 19:12, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования является комплексное лингвокультурологическое изучение фрагмента эмоциональной языковой картины мира русского и английского лингвокультурных сообществ, репрезентированного вербализованной эмоциональной концепты «страх».
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие конкретные задачи:
1) проанализировать современные трактовки понятий «языковая картина мира» и «эмоциональная языковая картина мира»;
2) определить понятие «эмоциональный концепт»;
4) определить и описать общие (универсальные) признаки и национальную специфику эмоциональных концептов «страх» и «печаль» как маркеров эмоциональной картины мира;
5) выявить способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и английской языковых картинах мира;
6) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и английской языковых культурах.

Содержание

Введение……………………………………………….………………………….3
1. Лексика эмоций в аспекте когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика и языковая картина мира………….……………………….5
2. Методы и приемы исследования семантической структуры фразеологических единиц……………………….……………………….12
3. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха)…………………….………………………..18
Заключение…………………………………………….…………………………25
Список использованной литературы………………………………………….27

Работа содержит 1 файл

курсовая - на печать.doc

— 140.50 Кб (Скачать)


Министерство образования Российской Федерации

Поморский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова

Северодвинский филиал

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

на тему:

 

Структурно-семантический анализ фразеологических единиц со значением «страх, испуг»

 

 

Студентка IV курса

Анфалова Е.С.

Проверил

Нифанова Т.С.

 

 

 

 

 

 

Северодвинск

2008

План:

 

Введение……………………………………………….………………………….3

1.      Лексика эмоций в аспекте когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика и языковая картина мира………….……………………….5

2.      Методы и приемы исследования семантической структуры фразеологических единиц……………………….……………………….12

3.      Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха)…………………….………………………..18

Заключение…………………………………………….…………………………25

Список использованной литературы………………………………………….27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Недостаточная теоретическая изученность эмоциональных концептов как структурно-смысловых культурных образований обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом настоящего исследования выступают прямые и косвенные номинации эмоций в русской и английской языковых картинах мира (страх – fear), а также их метафорические модели, объединенные лингвистами на основании их понятийной эквивалентности в соответствующие синонимические ряды. При выборе вышеназванных базовых эмоций мы руководствовались данными психологической науки. Общепризнанным является тот факт, что «страх» является негативными эмоциями и взаимодействуют друг с другом. «Страх» – это совершенно определенная, специфичная эмоция, заслуживающая выделения в отдельную категорию. Таким образом, специфичность и комплексность данной эмоции, на наш взгляд, представляют интерес для их изучения в лингвокультурологическом аспекте.

Предметом исследования являются субстантивные синонимические ряды номинативного поля эмоций в русском и английском языках.

Целью настоящего исследования является комплексное лингвокультурологическое изучение фрагмента эмоциональной языковой картины мира русского и английского лингвокультурных сообществ, репрезентированного вербализованной эмоциональной концепты «страх».

В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие конкретные задачи:

1) проанализировать современные трактовки понятий «языковая картина мира» и «эмоциональная языковая картина мира»;

2) определить понятие «эмоциональный концепт»;

4) определить и описать общие (универсальные) признаки и национальную специфику эмоциональных концептов «страх» и «печаль» как маркеров эмоциональной картины мира;

5) выявить способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и английской языковых картинах мира;

6) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и английской языковых культурах.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по психологии эмоций, лингвистические исследования эмоций, исследования по лингвокультурологии, исследования по когнитивной лингвистике таких авторов как Апресян Ю. Д., Вежбицкая А.,  Виноградов В.В., Дашевская В. Л., Изард К., Караулов Ю. Н., Клобуков П.Е., Мелерович А. М., Мокиенко В. М., Потебня А.А., Райхштейн А. Д., Рейковский Я., Смит Л.П., Стишкова Л. И., Шахматов А.А. и др.

Фразеологический материал отбирался из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А. И. Молоткова (1986); Фразеологического словаря русского литературного языка (Федоров А. И. 2001); Словаря «Фразеологизмы в русской речи» (Мелерович А. М., Мокиенко В. М., 1997); Словаря-справочника «Русская фразеология» (Яранцев Р. И., 1997); Словаря фразеологических синонимов русского языка (Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И., 1997); Словаря фразеологических синонимов русского языка (Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т., 1987); Словаря образных выражений русского языка под ред. В. Н. Телия (1995); Словаря-справочника «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» (Дерибас В. М., 1983).

 

 

 

 

1.      Лексика эмоций в аспекте когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика и языковая картина мира.

 

 

Понятие «языковая картина мира» соотносится не только с понятием «картина мира», но и с понятием «концептуальная картина мира». Язык играет активную роль в процессе концептуализации действительности, следовательно, языковая картина мира вербализует концептуальную картину мира. Как отмечает Е.С. Кубрякова, «концептуальная картина мира реализуется посредством языка, а часть ее закрепляется в психике человека через ментальные репрезентации иного типа – образы, схемы, картинки»[1]. При этом образы понимаются как нечто абстрактное, некие идеальные объекты, инварианты класса предметов, в которые человек переводит получаемые знания.

Концептуальная картина мира представляется шире и богаче языковой; сфера языковой картины мира изображается как подчиненная концептуальной картине мира, внутри которой следует различать разные зоны языкового воздействия. Прежде всего, выделяется зона непосредственного влияния языка на формирующиеся концепты и понятия. С одной стороны, знания и сведения проходят вербальную обработку говорящими и облекаются в языковую форму. С другой – появление новых понятий происходит по уже существующей схеме, то есть обусловлено непосредственным влиянием концептов, уже имеющих языковое обозначение. Поэтому и концепты, и понятия имеют конвенциональную языковую форму их выражения. В данной зоне концептуальная картина мира полностью смыкается с концептуально-языковой. Существует также и другая зона, где языковое воздействие опосредовано абстракциями, сформированными на основе обобщения неких свойств языковых знаков и анализа их поведения и функционирования.[2]

Таким образом, языковая картина мира формируется за счет существования двух указанных зон – зон прямого и опосредованного влияния языка на концептуальную картину мира. Концептуальная и языковая картины мира находятся в тесной взаимосвязи на вербальном этапе.

Эмоциональная языковая картина мира выступает как разновидность языковой картины мира. Под эмоциональной языковой картиной мира понимается совокупность эмоциональных представлений, эмоциональных понятий, эмоциональных концептов. Оязыковляясь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. При этом компоненты, организующие эмоциональную языковую картину мира, эмоционально «прорабатываются» человеком. Иначе говоря, ментальное освоение фрагментов мира, то есть познание окружающей действительности, всегда сопровождается классификационно-квалифицирующими ментальными поступками человека.

Таким образом, эмоциональная языковая картина мира предстает как оценочная деятельность человеческого сознания при ментальном освоении мира. Поскольку эмоциональная языковая картина мира проецируется в нашем языковом сознании, ее зарождение, становление, развитие обусловлены самим  языком.

Понятие «эмоциональная языковая картина мира» неразрывно связано с понятием «эмоция». Эмоции – культурно обусловленный ментальный продукт, и их переживание доступно далеко не каждому человеку в силу индивидуально-психологического характера данных эмоций.

Диффузность эмоций и отсутствие четкого терминологического разграничения в использовании таких родственных понятий, как «чувство», «аффект», «ощущение» позволяют употреблять термин «эмоция» как собирательное понятие.

Эмоции классифицируются на базисные и производные. К числу базисных относятся такие эмоции, как страх, радость, удовольствие, гнев, печаль, грусть, удивление. Базисные эмоции страх, печаль, находясь в определенном взаимодействии, имеют свое специфическое выражение и свои уникальные феноменологические характеристики.

Эмоции отражают этнокультурную специфику модели мира и представляют собой особую «реальность». В конкретной лингвокультуре эмоции формируют свои концепты как определение структуры ментального мира человека, ментальные единицы высокой степени абстракции, которые выполняют функцию метапсихической регуляции, «на основе знаковой репрезентации», обусловливающей «социально выработанную организацию информации в виде системы взаимосвязанных значений»[3], и тем самым отражают в языковом сознании индивидов многовековой опыт этноса посредством универсальных и культурно специфических представлений об эмоциональных переживаниях. Таким образом, эмоциональные концепты выступают как этнокультурно обусловленные структурно-смысловые ментальные образования, как этноспецифичные фиксаторы мыслительного процесса.

В них наличествуют определенные универсальные структуры как связующие между знанием, сознанием и человеческой культурой, как фиксаторы специфичности, актуальные не только для многих, но и для единичных культур.

Средства вербальной концептуализации эмоций разноуровневы. В реальной речи они выступают в комплексе, придавая ей образность и экспрессию. Наиболее коммуникативными являются лексический и фразеологический уровни языка. Лексические средства языка являются важнейшим инструментом формирования и развития феномена «эмоциональный концепт», так как наличие отдельной лексемы служит прямым свидетельством существования понятия.

Системные связи лексических и фразеологических единиц могут быть исследованы посредством выделения семантических полей и определения их смысловой структуры. «Лингвистический энциклопедический словарь» (под ред. В.Н.Ярцевой, 1990) толкует термин поле следующим образом: «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений»[4]. Мысль об исследовании лексики по семантическим (понятийным) полям связывается с именем И. Трира, хотя сам термин в лингвистике впервые применил Г. Ипсен[5].

Можно выделить два главных подхода к вопросу структурирования семантических полей: от понятия (ономасиологическое направление, методика которого намечена И. Триром) и от слова (семасиологическое направление, развиваемое В. Порцигом). Ономасиологическое направление характеризуется тем, что при определении структуры поля на первый план исследования выступает установление соотношений между словом и понятием, а при семасиологическом подходе компоненты поля рассматриваются с точки зрения установления соотношения их значений. Осознавая как преимущества, так и недостатки каждого из подходов, лингвисты разрабатывают комплексные подходы к выделению понятийных полей.

Так, Ю. Н. Караулов утверждает: «Проблему лексико-семантических полей, где перекрещиваются все содержательные аспекты слова, можно решать только комплексно. Если за основу взят семасиологический подход, то ономасиологический выступает как его необходимое дополнение, и наоборот»[6].

Различные точки зрения на природу и характер структурирования семантических полей отражает обширная литература, посвященная проблемам полевого подхода.

Ю. Д. Апресян считает, что семантические поля необходимо рассматривать как пересекающиеся классы. «Из любого семантического поля через более или менее длинную цепочку посредствующих звеньев можно попасть в любое другое поле, так что семантическое пространство языка оказывается в этом смысле непрерывным»[7].

Помимо собственно семантических полей принято выделять морфосемантические поля, ассоциативные поля, грамматические поля, синтагматические поля и др. 

Выделяется ряд основных положений, характеризующих семантическое поле: полевая организация создается элементами, связанными между собой системными отношениями; образующие поле элементы характеризуются семантической общностью и единством языковой функции; поле объединяет однородные и разнородные элементы и образуется из микрополей; поле структурировано по вертикали и по горизонтали: вертикальная организация- структура микрополей, горизонтальная— взаимоотношения микрополей в составе поля; в составе поля выделяются ядерные и периферийные конституенты, ядро группируется вокруг конституента-доминанты; ядерные конституенты характеризуются высокой частотностью использования, являются обязательными для данного поля, выполняют функцию компонентов поля наиболее однозначно; граница между ядром и периферией является размытой: конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и к периферии других - одного или нескольких полей; разные поля отчасти накладываются друг на друга периферийными зонами, образуя участки переходов, что является законом полевой организации языковой системы.

Спорным является вопрос компонентного состава поля. Большинство ученых полагает, что лексические и фразеологические единицы должны рассматриваться в рамках единого семантического поля, так как данные единицы одинаково относятся к определенному отрезку действительности.

В ряде исследований отмечается, что фразеологические единицы образуют замкнутую микросистему, соотносимую как по экстралингвистическим, так и по лингвистическим параметрам с соответствующей лексической системой. Эти ученые считают, что объединение лексики и фразеологии в едином поле необоснованно по ряду показателей, к которым относятся: принципы выделения поля, его структурная организация и парадигматические отношения конституентов поля[8].

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц со значением «страх, испуг»