Структурно-семантический анализ фразеологических единиц со значением «страх, испуг»

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 19:12, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования является комплексное лингвокультурологическое изучение фрагмента эмоциональной языковой картины мира русского и английского лингвокультурных сообществ, репрезентированного вербализованной эмоциональной концепты «страх».
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие конкретные задачи:
1) проанализировать современные трактовки понятий «языковая картина мира» и «эмоциональная языковая картина мира»;
2) определить понятие «эмоциональный концепт»;
4) определить и описать общие (универсальные) признаки и национальную специфику эмоциональных концептов «страх» и «печаль» как маркеров эмоциональной картины мира;
5) выявить способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и английской языковых картинах мира;
6) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и английской языковых культурах.

Содержание

Введение……………………………………………….………………………….3
1. Лексика эмоций в аспекте когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика и языковая картина мира………….……………………….5
2. Методы и приемы исследования семантической структуры фразеологических единиц……………………….……………………….12
3. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха)…………………….………………………..18
Заключение…………………………………………….…………………………25
Список использованной литературы………………………………………….27

Работа содержит 1 файл

курсовая - на печать.doc

— 140.50 Кб (Скачать)

Нам представляется, что аргументы в пользу существования единых лексико-фразеологических полей являются достаточно обоснованными, что не исключает возможности выделения и проведения отдельного специального анализа фразеосемантических полей.
Теория семантического поля находит свое применение в области фразеологии при изучении семантики фразеологизмов, системных отношений между ними. В ряде работ последних десятилетий широко представлено рассмотрение фразеосемантических полей. Предлагаемая Л. И. Стишковой иерархическая стратификация фразеосемантических полей представляет систему фразеологических единиц, в которой каждая фразеологическая единица обусловлена другими: 1) на низшей ступени объединения фразеологических единиц в семантическом поле доминирующим свойством является сходство значений. Эта ступень получила название «подмикрополе». Взаимодействие значений фразеологических единиц подмикрополя репрезентирует частную систему взаимообусловленности конституентов, связанных между собой отношением синонимии; 2) на второй ступени семантической иерархической лестницы, кроме сходства значений, важнейшей характеристикой оказывается противопоставленность значений. Эта ступень носит название микрополя. Взаимодействие значений фразеологических единиц внутри микрополя или между подмикрополями представляет собой частную систему взаимообусловленности конституентов, связанных между собой отношением антонимии; 3) на высшей ступени иерархической лестницы самым существенным в формировании семантического поля является сходство крайне обобщенных значений компонентов выделенных выше семантических полей. Эта ступень носит название макрополя. Взаимодействие значений фразеологических единиц внутри микрополя, или между подмикрополями, представляет собой частную систему взаимообусловленности конституентов, связанных между собой отношением полисемии[9]. Разработанный автором алгоритм выделения семантических объединений ФЕ внутри поля может служить достаточным, основанием идеографического описания, семантико-тематической классификации единиц фразеосемантического поля.

 

 

 

 

 

 

 

2.      Методы и приемы исследования семантической структуры фразеологических единиц

 

 

По результатам этимологического анализа лексема «страх» имеет различные версии происхождения. Данной лексемой первоначально обозначались природные явления, свойства предмета, результат человеческих действий. На современном этапе развития языка «страх» представляет собой полисемичную лексему, выступающую как номинант эмоции, и характеризуется наличием синонимичного ряда: «ужас», «боязнь», «трепет», «опасение». Лексикографический анализ эмоции «страх – fear» позволил выявить их семантические признаки. Общими признаками рассмотренной эмоции являются: качественные свойства эмоции, интенсивность переживания эмоции, переживание эмоции с указанием или без указания ее субъекта. Отличия в семантических признаках эмоции «страх – fear» находят отражение в указании на причину переживания и появления эмоции, в качественных характеристиках эмоции, в оценочной коннотации.

Структурно-семантический анализ словосочетаний, включающих номинант эмоции, позволил установить, что последний активно метафоризуются в русском и английском художественных
текстах.

Были выявлены следующие типы метафор: антропоморфная, зооморфная, флористическая и натурморфная. Наиболее продуктивными, как показали результаты исследования, оказались антропоморфная и натурморфная метафоры.

В основе антропоморфной метафоры, активно кодирующей эмоции, лежат такие явления, как персонификация и олицетворение. Высокий уровень употребления антропоморфной метафоры объясняется социально-психологической релевантностью для человека его же реальных поступков, его преобразующей действительность деятельностью.

Антропоморфные метафоры обладают разными структурами. Их компонентами являются различные знаменательные части речи. К самым распространенным относятся метафоры, структуру которых формируют номинанты эмоций и глаголы, где номинант эмоции – это метафоризуемый компонент, а глагол – метафоризующий.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц,   методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными  методами исследования, например метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным; метод выявления членимости/глобальности значения фразеологической единицы на основе соотношения формы и содержания[10]; метод семантического анализа фразеологических кдиниц[11]; метод структурно-семантического моделирования фразеологических единиц[12]. Применялся метод полевого анализа, позволяющий систематизировать отношения между фразеологическими единицами и словами внутри определенного семантического пространства путем установления семантических оппозиций. Применялся также метод компонентного анализа словарных дефиниций; трансформационный и статистический методы.

Разработана методика структурно-семантического анализа фразеологических единиц, объединенных определенной структурно-семантической моделью в составе фразеосемантического поля, сочетающая приемы полевого анализа фразеологизмов с анализом фразеологического значения в соотношении с формой его выражения. Посредством данной методики исследована структура значения фразеологической единицы поля, установлены закономерности, характеризующие отношения семантической структуры фразеологизмов со структурой включающих фразеологические единицы микрополей и фразеосемантического поля в целом.

Для определения особенностей семантической структуры фразеологической единицы детально исследовалась структура фразеологического значения в соотношении с грамматической семантикой фразеологизмов. Разработана структурно-семантическая классификация структурно-семантического поля, выявляющая закономерные связи значения и формы данных фразеологических единиц в системе языка. Установлена зависимость особенностей трансформируемое фразеологические единицы в речи от их семантической структуры.

На базе   существующих в общей теории языкознания методов исследования  разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

   1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических  конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации; 3. метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные  структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых   в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

   Труды отечественных учёных, посвящённые изучению непосредственно   фразеологический состав языка, стали появляться сравнительно недавно. До   40-х годов XX в. в работах отечественных языковедов можно найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А.,   Булаховский Л.А., Срезневский И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А.,   Поливанов Е.Д., Абакумов С.И.)[13].

   Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

   В.В. Виноградовым была впервые предложена синхронная   классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их  семантической слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов[14].

   С конца 50-х годов О.С. Ахмановой и А.И. Смирницким разрабатывались   вопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единиц  языка. Работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова   посвящены изучению фразеологии в произведениях писателей[15].

   В английской и американской лингвистической литературе работы, посвященные теории фразеологии, сравнительно немногочисленны. Наиболее значимыми   представляются работы А. Маккая, У. Вейнрейха, Л.П. Смита[16]. Однако в них   отсутствует рассмотрение фундаментальных вопросов в теории фразеологии  таких, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов,   соотношение фразеологических единиц и слов, системность  фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод   изучения фразеологии и др.

Фразеологические единицы фразеосемантического поля  образуют ряд фразеосемантических микрополей, характеризующихся разветвленной семантической структурой. Образующие их глагольно-субстантивные фразеологизмы противопоставлены по ряду семантических признаков (элементов), между которыми устанавливается определенная иерархическая зависимость.
Фразеологические единицы - конституенты анализируемых микрополей находятся между собой в синонимико-антонимических и гипонимических отношениях. Наиболее типичной семантической оппозицией, определяющей структуру рассматриваемых микрополей, является эквиполентная оппозиция по семам положительной/отрицательной модальности, бытийности/становления, каузативности/некаузативности и др.

Большинство фразеологических единиц фразеосемантического поля объединены общей для них структурно-семантической моделью. Для фразеологических единиц, объединенных данной структурно-семантической моделью, характерен проявляющийся в разной степени изоморфизм содержания и формы, выявление которого позволяет выделить определенные структурно-семантические типы фразеологических единиц  в составе поля.

В соответствии с характером изоморфизма значения и формы фразеологических единиц фразеосемантического поля  выявлены свойственные им в различных соотношениях следующие типы элементов фразеологического значения: эксплицитные— непосредственно или опосредованно эксплицированные лексическими компонентами фразеологических единиц; полуэксплицитные- непосредственно или опосредованно эксплицированные основами слов-компонентов; ассоциативные; имплицитные.

На основании характера соотношения компонентов значения и формы фразеологические единицы могут быть выделены определенные структурно-семантические типы рассматриваемых фразеологических единиц: фразеологизмы с аналитической семантикой, представляющей комбинацию опосредованно и непосредственно эксплицированных элементов; фразеологические единицы, значение которых членится на опосредованно эксплицированные элементы; фразеологические единицы с синтетическим значением, в состав которого входят в основном имплицитные элементы, а также (чаще на уровне внутренней формы) ассоциативные элементы.

В речи в соответствии с функцией обозначения элементов конкретной ситуации смысловая структура рассматриваемых фразеологических единиц подвергается различным трансформациям. Разные структурно-семантические типы фразеологических единиц различаются своим трансформационным потенциалом. Наиболее часто трансформируются в речи фразеологическая единица с аналитическим значением. Для них характерны структурно-семантические преобразования, связанные с расширением компонентного состава и субституцией отдельных лексических компонентов словами, эксплицирующими элементы фразеологического значения (узуальные или окказиональные), актуализированные в отражаемой ситуации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 


 

 

 

3.      Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха)

 

В современной когнитивной лингвистике ведутся многочисленные исследования когнитивных моделей, в рамках которых осуществляется анализ концептов через обращение к средствам естественного языка. В частности, анализ эмоциональных концептов имеет целью показать, что эмоции как явления психики имеют чрезвычайно сложную концептуальную структуру[17], которая может быть выявлена путем систематизации языковых выражений, используемых носителями языка для обозначения и представления эмоций[18]. Как считает А.Вежбицкая, «без толкований такого рода невозможно было бы объяснить отношения между такими понятиями как зависть, ревность, ненависть, презрение, жалость, восхищение и т.д. Невозможно было бы также сравнивать (и интерпретировать) концепты эмоций в разных языках»[19].

Модели эмоций обычно строятся на основании анализа языковых средств (метафорических и метонимических выражений), имеющихся в языке и используемых для описания соответствующей эмоции. Их применение для анализа эмоциональных концептов целесообразно потому, что «в современных языках  метафорические и метонимические переносы формируют особый пласт средств выражения в языке для обозначения внутренних (ментальных и эмоциональных) состояний и процессов»; при этом «перенос значения по модели  от физического процесса или состояния к внутреннему состоянию  особенно часто наблюдается в языковых средствах, обслуживающих поле эмоциональности, что, возможно, связано с физиологическими проявлениями некоторых базовых эмоций, наследуемых человеком на генетическом уровне»[20]. Связь между физиологическими симптомами и эмоциями может напоминать некоторые метонимические отображения (mappings), особенно в причинно-следственных соотношениях. Такие отношения наблюдаются  в метонимиях типа the tongue stands for speech или the hand stands for writing[21]. Именно на основании этого сходства может быть сформулирован общий «метонимический принцип»: the physiological effects of an emotion stand for the emotion[22], на основании которого выводятся прямые соответствия между различными видами физиологических симптомов и языкового выражения эмоций. Анализ обширного языкового материала (преимущественно идиом, базирующихся на метонимиях и метафорах) позволяет сделать вывод об исключительно сложной концептуальной структуре эмоций и построить их прототипические сценарии.

В своей книге «Эмоциональные концепты» З.Кёвечеш предпринимает попытку показать, что эмоциональные концепты имеют более сложную и тонкую структуру и более богатое концептуальное содержание, чем можно предположить, исходя из классической точки зрения на эмоции[23]. Основная методологическая идея состоит в том, что обычный (conventionalized) язык, который мы используем, когда говорим об эмоциях, может быть важным инструментом для обнаружения структуры и содержания наших эмоциональных концептов. Более того, этот язык может многое сказать относительно нашего эмоционального опыта (а также относительно его культурной специфики). Таким образом, для понимания эмоционального опыта необходимо изучить языковые описания эмоций, а не те «сигналы», которые используются для их выражения. Такая необходимость обусловлена тем, что когнитивные модели, в которые «упакован» огромный объем  индивидуального опыта и которые представляют «ненаучное» (дополняющее научное) представление в рамках какой-то области знаний, в значительной степени определяются естественным языком. Именно посредством языка мы «строим концептуальную вселенную».

В нашем исследовании была предпринята попытка сопоставления идиоматических выражений, используемых носителями русского и английского языков для описания эмоции страха. В табл.1 приводятся примеры распределения отобранного фактического материала по группам в соответствии с основными признаками/моделями, по которым описывается

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц со значением «страх, испуг»