Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2011 в 00:32, курсовая работа
Тема «Понятие о графике. Принципы русской орфографии (фонетические, традиционные и дифференцирующие написания). Правописание гласных и согласных в корне» очень актуальна на данный момент, так как письменная речь — одна из форм существования языка, противопоставленная устной речи. Это вторичная, более поздняя по времени возникновения форма. Для хорошего специалиста в области бизнеса важно быть не только грамотным, но и хорошо знать историю развития и создания русской письменности.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………4
ГРАФИКА…………………………………………………………………..5
ГЛАГОЛИЦА И КИРИЛЛИЦА...................................................................8
ОРФОГРАФИЯ И ЕЕ ВАЖНЕЙШИЕ РАЗДЕЛЫ...……………………15
ПРИНЦИПЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ…………..………………….19
ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАСНЫХ В КОРНЕ……………………………..21
Проверяемые безударные гласные…………………………………...21
Непроверяемые безударные гласные………………………………...22
Чередование гласных в корне………………………………………..23
ПРАВОПИСАНИЕ СОГЛАСНЫХ КОРНЕ…………………………….27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...30
ИЛЛЮСТРАЦИОННЫЙ МАТЕРИАЛ………
Особенно бурно борьба за упрощение орфографии
развернулась в начале XX в., и результатом
этой борьбы было создание в 1904 в Петербурге
при Императорской Академии наук Комиссии
по вопросу о русском правописании.
Комиссия
собралась 12 апреля 1904
под председательством
президента Академии
наук – великого князя
Константина Константиновича
Романова. Его товарищем (заместителем,
как бы мы сейчас сказали)
был избран замечательный
русский языковед Филипп
Федорович Фортунатов.
В состав комиссии вошли
лингвисты, литераторы,
журналисты, преподаватели
высших, средних и начальных
учебных заведений –
всего 50 человек. Комиссия
высказалась за желательность
упрощения правописания.
Уже в мае 1904 г. были опубликованы предварительные сообщения, в которых, кроме отмены лишних букв, предлагалось отказаться от твердого знака после согласных в конце слов (до реформы писали сынъ, мужъ, камышъ; контръ-адмиралъ), от различения окончаний прилагательных мужского-среднего и женского рода (добрые мальчики, но добрыя девочки и добрыя дети); от написания в окончаниях прилагательных -аго/-яго (вместо добраго, третьяго предлагалось писать доброго, третьего); предлагались и некоторые другие изменения. Смысл этих изменений заключался в том, чтобы освободить русскую орфографию от условных написаний, не основывающихся на фактическом произношении.
Но работа комиссии натолкнулась на ожесточенное сопротивление. реформу поддержали преподаватели, вся демократически настроенная общественность. Но общество в целом было настроено против нее. Стремление к стабильности, защита привычного естественна для человека. Традиция письменности в культуре (а письмо – важная составная часть культуры) действительно имеет особое значение. Разумеется, для грамотных людей реформа означала ломку сложившегося механизма чтения и письма, и это неизбежно должно было восприниматься отрицательно. В то же время неприятие, каких бы то ни было изменений в орфографии, в большой степени объяснялось неправильным пониманием отношения между языком и письмом, зачастую просто отождествлением языка и письма: людям казалось, что изменения в написании слов повлекут за собой порчу языка и нанесут вред культуре. Это распространенное заблуждение.
Натиск противников реформы письма был так велик, что языковеды Ф.Ф.Фортунатов и А.А.Шахматов – руководители реформы, понимая, что после такого ожесточенного сопротивления и травли проект не будет утвержден. И в то же время, не желая идти на компромисс, т.е. давать реформу в урезанном виде, решили отложить на время его обсуждение. Это были годы, наполненные драматическими событиями в жизни России: война с Японией, революция 1905 г., холера. И все же вопрос об упрощении орфографии был настолько актуален, что к нему постоянно возвращались.
Только в 1912 г. выходит окончательный проект Комиссии. При этом пришлось отказаться от некоторых предложенных раньше изменений, которые показались слишком революционными. Например, не прошло предложение после всех шипящих писать только о (шол, жолудь, чорный), а также предложение отказаться от мягкого знака там, где он не обозначает мягкости (писать мыш, рож, идёш). Но и в урезанном виде проект вызвал новый взрыв ожесточенной травли. И снова дело было отложено.
Вторая, и последняя, реформа русского письма произошла в 1917–1918 гг. К началу XX в. в русском письме накопилось много устаревшего, отжившего, искусственного, не связанного с фактами языка. Самым главным недостатком старой орфографии были лишние буквы. Даже после Петровской реформы в дореволюционном алфавите было больше букв, чем в современном. Помимо тех, что есть . сейчас, в гражданице использовались еще. Они передавали звуки, для обозначения которых в алфавите имелись и другие буквы; буквами-дублетами были е, и, ф, –
Буквы е («есть») и
(«ять»). Как уже говорилось, эти две
буквы обозначали разные звуки, которые
в какой-то момент истории русского языка
совпали, и соответственно они стали обозначать
один и тот же звук, и тем самым при письме
выбор между е и
производился не на основании произношения,
а лишь на основании запоминания «правильного»
(т.е. соответствующего этимологии) написания.
Писали, например: дерево, но
, деньги –
, десять –
. Человек, обучающийся грамоте, должен
был просто запомнить, зазубрить, где какую
букву писать.
Так, например, нужно было знать, что слово есть в смысле «принимать пищу» пишется – с , а есть как форма глагола быть – с е. «Каковъ ни есть, а хочетъ . Наш Абросимъ не проситъ, а есть – не броситъ. Ужъ солнышко на ели, а мы еще не ».
По-разному писались и некоторые окончания, например, былъ въ , но пошелъ в поле, стало , но утро.
К каким только ухищрениям не прибегали, чтобы заучить, где писать : запоминали, что после буквы б буква пишется в четырех корнях, после в – в пятнадцати, после д – в трех и т.д. Для лучшего запоминания придумывали рассказы и стишки.
Буквы Ижица очень редко употреблялась и в дореволюционном письме. Она писалась, притом очень нестрого, только в некоторых греческих словах: , , ; практически она уже была исключена из русского письма. Были и еще две буквы, обозначавшие звук и: и и i. Первая из этих букв – и – называлась «и восьмеричное», а буква i называлась «и десятеричное». Откуда эти названия? Дело в том, что тысячу лет назад, заимствуя греческий алфавит, наши предки заимствовали и свойственное греческому письму обозначение чисел буквами: буква А обозначала 1, буква в – 2, г – 3, д – 4 и т.д. (Буква в соответствует 2-й букве греческого алфавита b «бета», которая в средние века произносилась как «в»; буквы, соответствующей б, в греческом алфавите не было, она была «придумана» для старославянского языка и потому не имела цифрового значения.) Итак, буква и обозначала число 8, i – число 10 (отсюда и их названия), но никаких отличий в звучании между этими двумя буквами не было. Буква i писалась перед гласными и перед й. Например, правописанiе, , iюль, бiологъ, влiянiе, прiятель, исторiя, непрiязнь, бiографiя, библiотека, ближнiй). Во всех остальных случаях надо было писать и, Кроме того, различие и – i использовалось для разграничения на письме двух слов, одинаково звучащих, но означающих разные понятия: мiръ в значении «вселенная» и миръ в значении «отсутствие войны». Поэтому название романа Л.Н.Толстого писалось Война и миръ, а поэмы В.В.Маяковского – Война и мiръ.
Ф (ферт) и (фита). Обе эти буквы передавали один и тот же звук: писалась только в словах греческого происхождения, содержащих эту букву: , , . При этом некоторые другие греческие слова писались через ф (соответствующее греческому): Филипп, София, философия. Было много пословиц, отражающих трудность усвоения правила написания : «От фиты подвело животы» (о школьном учении); «фита да ижица – к ленивому плеть ближится». Фитой называли «грамотея», «дошлого писаку» (по свидетельству В.И.Даля).
ОРФОГРАФИИ
И ЕЕ ВАЖНЕЙШИЕ РАЗДЕЛЫ
ОРФОГРАФИЯ — слово греческое по происхождению (ortos - прямой, правильный, gráphō - пишу) и означает "правописание", иначе говоря, правильное, соответствующее нормам письмо.
Характерной чертой литературного языка, в отличие от диалектов, является наличие в нем кодифицированных норм.
НОРМА — это вырабатываемые в языке при участии образцовой литературы единые и обязательные для всех "правила" произношения слов, образования их форм и построения предложений. Соблюдение определенных норм ведет к точности и ясности, способствует лучшему восприятию содержания речи. Различают произносительные, лексические, грамматические, а также орфографические нормы. Орфографические нормы составляют специфику письменной формы речи.
Для полного овладения литературным языком необходимо знать и соблюдать языковые нормы. Соблюдение орфографических норм не менее важно, чем произносительных, лексических и грамматических. Малограмотное письмо неудобочитаемо, а это представляет собой прямой социальный вред. Вот почему книги, которые мы читаем, выверены с орфографической точки зрения.
Русская орфография как система правил распадается на пять разделов:
1) правила передачи звуков (фонем) буквами в составе слов и морфем;
2)
правила о слитных,
3)
правила употребления
4) правила переноса слов с одной строки на другую; правила графического сокращения слов.
В истории и теории орфографии части (разделы) ее выделялись, разумеется, не всегда однозначно.
Центральным разделом орфографии является первый: в зависимости от того, на какой основе строится обозначение звукового состава слов в той или иной национальной орфографии, говорят о принципе той или иной орфографической системы.
Особую область орфографии составляет передача средствами русской графики заимствованных слов, особенно географических названий (топонимика) и собственных имен (ономастика).
В заимствованных словах могут произноситься такие звуки, которых нет в русском языке. При передаче заимствованных слов используются два приема:
Иногда при передаче иноязычных слов используется то один, то другой прием, в результате одни и те же слова передаются по-разному. Так, колеблющееся у нас написание итальянского по происхождению слова каприччио и каприччо (с и и без и) объясняется наличием в итальянском написании графического и, которое служит показателем мягкости предшествующего согласного, но само не произносится. Следовательно, произношению этого слова в итальянском языке больше соответствует написание каприччо, а итальянской орфографии больше соответствует написание каприччио. Таким образом, написание в русском письме каприччо — отражает прием транскрипции, а написание каприччио — прием транслитерации.
Отдельные написания иноязычных слов упоминаются в общих сводах орфографических правил, однако они не должны и не могут охватить полностью весь круг этих сложных и специфических вопросов.
ОРФОГРАММА (от греч. orthos ‘правильно’ и gramma ‘буква’), им обозначают написания, определяемые правилами орфографии.
Теория русской орфографии начала складываться еще в XVIII в. Большой вклад в ее становление внесли В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, Я.К. Грот, Ф.Ф. Фортунатов.
Деятельность В.К. Тредиаковского представляет для нас значение в связи с некоторыми фактами его биографии. Так, ему было поручено на службе в Академии наук "вычищать язык русский... Окончить грамматику, которую он начал, и трудиться совокупно с прочими над дикционарием русским". Эти поручения позволяют утверждать, что вопрос о нормах языка становится одним из важнейших в сознании образованного общества.
В 1735 г. Тредиаковский изложил на заседании "Российского собрания" "Разговор об орфографии".
Теоретическая работа по орфографии "Разговор между чужестранным человеком и русским об орфографии старинной и новой и всем, что принадлежит к сей материи" Тредиаковского, изданная в Петербурге в 1748 году, стала, в сущности, первой попыткой рассмотреть особенности строения языка и обозначить основания для грамотного изложения мысли, поэтому можно говорить о том, что редактирование постепенно получает теоретические основания. Ведь один из важнейших объектов редакторской работы — именно язык.
Развитие редакторских начал в издательском деле XVIII века связано с именем гениального русского ученого Михаила Васильевича Ломоносова. Его труды значимы с точки зрения общих подходов к редактированию, изданию произведений литературы, а также определяют отдельные аспекты работы над подготовкой произведений в печать.
С 1748 по 1751 год Ломоносов редактировал "Санкт-Петербургские ученые ведомости". Ему была поручена иностранная часть издания, которая составляла основной объем содержания (пять-шесть полос из восьми) — переводы из зарубежных источников. Ломоносов отбирал и выправлял материалы. Значительно изменился язык газеты. Он стал более ясным, мысли излагаются просто, логично. Важную роль в становлении редактирования сыграла "Российская грамматика" Ломоносова, изданная в 1755 г. Она стала первой русской грамматикой, в которой были заложены теоретические основы изучения литературного языка. "Ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному в нем своему искусству приписывать долженствуем", — писал Ломоносов, обращая тем самым внимание литераторов на форму изложения и подчеркивая важность поиска наиболее адекватных средств выражения содержания произведения.
Современная русская орфография основывается на Своде правил, опубликованном в 1956 г. Правила русского языка отражены в грамматиках русского языка и орфографических словарях.
Язык меняется, поскольку меняется общество. Появляется много новых слов и выражений, своих и заимствованных. Правила написания новых слов устанавливаются Орфографической комиссией и фиксируются орфографическими словарями. Самый полный современный орфографический словарь составлен под редакцией ученого-орфографиста Владимира Владимировича Лопатина (М., 2000).