Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2012 в 13:21, курсовая работа
Актуальность данной темы состоит в том, что явление метафоричности привлекает исследователей неслучайно, так как именно метафора занимает одно из ключевых мест в художественных произведениях русского языка.
Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства, скрытое сравнение "Покатились глаза собачьи / Золотыми звездами в снег" (С.А.Есенин).
Введение 3
Глава 1. Основы употребления метафоры в русском языке 5
1.1 Сущность метафоры 5
1.2 Виды метафоры 16
Глава 2. Метафора в детской литературе 22
2.1 Метафора в произведении Н.Н. Носова «Тайна на дне колодца» 22
2.2 Метафора в произведении Памелы Трэверс «Мэри Поппинс» 25
Заключение 27
Список использованной литературы 28
Приложение
Существует несколько классификаций метафор выделенными современными исследователями. Арутюнова Н.Д., показывая функциональные типы языковой метафоры, вычленяет:
номинативную метафору,
образную,
когнитивную (признаковую)
генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры [3; 118].
Суть номинативной метафоры в переносе названия с одного объекта на другой, смене одного дескриптивного значения другим. Образная метафора связана с переходом идентифицирующего значения в предикатное. Когнитивная метафора является результатом сдвига в сочетании предикатных слов (т.е. переноса значения выражений). Генерализующая метафора стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками.
В типологии В.Г. Гака существует:
А. Полный метафорический перенос
двусторонняя метафора (голова-котелок),
односторонняя семасиологическая метафора (ножка стула),
односторонняя ономасиологическая метафора (волынить)
Б. Частичный метафорический перенос (зубец вилки).
В типологии Ю. И. Левина рубрики вычленяются по способу реализации компаративного элемента:
Метафоры сравнения (колоннада рощи)
Метафоры-загадки (клавиши-булыжники)
Метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела).
Наряду с различными классификациями исследователи выделяют, прежде всего, два типа метафора: языковую и художественную (индивидуально-авторскую) метафоры.
Со времён античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:
Резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия. Модель: начинка высказывания.
Стёртая (генетическая) метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается. Модель: ножка стула.
Метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в не фигуральную конструкцию. Модель: червь сомнения.
Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав.
Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим. Модель: Я вышел из себя и вошёл в автобус.
Многие авторы признают обособленность языковой и художественной (индивидуально-авторской) метафоры как разных объектов семасиологического и стилистического исследования.
Г.Н. Скляревская говорит о том, что в настоящих исследованиях никто не оспаривает существование двух типов метафор – художественной и языковой, как только метафора была вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности – быть средством языка и поэтической фигурой [23; 157].
Языковая метафора это такая метафора, которую мы воспринимаем и воспроизводим в речи, часто даже не отдавая себе отчета в том, что привычные слова имеют фигуральный смысл.
Существуют разные точки зрения на характер соотношений языковой и художественной метафор, исследователи либо трактуют их в противопоставлении друг другу, либо во взаимном единстве.
Вопрос о соотношении художественной и языковой метафоры может решаться двояко: либо они могут рассматриваться как единый объект, либо различия между ними достаточны на столько, что их можно рассматривать как самостоятельные объекты. В пользу первого утверждения приводятся те обстоятельства, что языковая и художественная метафоры сходны по принципам семантических процессов и между ними нет непреодолимой границы, так как сферы их применения взаимопроницаемы.
Противопоставляя языковую и художественную метафоры можно сказать, что в языковой метафоре ассоциативные связи объективны и отражают языковой опыт говорящего, отражают индивидуальное видение мира, поэтому они «субъективны и случайны относительно общего знания».
Существенны различия языковой и художественной метафоры с точки зрения их лексического статуса. Языковая метафора – самостоятельная лексическая единица, достаточно свободно вступающая в семантические связи, художественная метафора не имеет такой лексической самостоятельности, она всегда связана с контекстом.
Различия между языковой и художественной метафорой обнаруживаются также на уровне семантической структуры метафорического значения – лексическое значение языковой метафоры, не смотря на сложность, поддается структурированию и подведению под типовые схемы, в то время как каждая художественная метафора уникальна.
Скляревская Г.Н. выделяет еще один тип метафоры – генетическую. Она говорит о том, что, пройдя длинный путь в языке, метафора либо превращается в абстрактное понятие (часы идут, подавить восстание), либо становится единицей номинации и утрачивает связь с первоначальным образом (нос лодки, ручка двери). Термин «генетическая метафора» отражает первоначальную метафоричность и утрату образности в современном языке, разрыв связи с источником наименования [3; 164].
Производя классификацию по семантическим видам метафоры, Г.Н. Скляревская выводит определение символа метафоры: «под символом метафоры мы понимаем элемент семантики, состоящий либо из одной семы, либо из совокупности сем, который в исходном номинативном значении относится к сфере коннотации, а в метафорическом значении входит в денотативное содержание в качестве ядерных (дифференциальных) сем и служит основанием смысловых преобразований в процессе метафоризации».
В соответствии с разнообразием символов метафоры (по семантическому устройству - моносемные, полисемные, по характеру связи- непосредственная связь, опосредования и т.п.) Г.Н. Скляревская выделяет следующие виды языковой метафоры: мотивированная, синкретическая, ассоциативная.
Мотивированная – метафора, в которой присутствует семантический элемент, связывающий метафорическое значение с исходным. (например: Карикатура – рисунок, изображающий что-то в искаженном смешном виде. Перен. Неудачное подражание, смешное, искаженное подобие кого-, чего-либо).
Ассоциативная метафора ничем не связана с исходным значением, кроме некоторых элементов знания о денотате, эти сведения каждый член языкового коллектива черпает из индивидуального опыта, и языковые метафоры, образованные на основании таких характеристик не требуют объяснения.
Таким
образом, метафоры бывают разные и от умения
автора употреблять тот или иной вид метафоры,
зависит красочность текста. Метафора
являет собой не только сравнение, но и
возможностью придать объекту те свойства,
которыми он не обладает.
В произведении Н.Н. Носова «Тайна на дне колодца» показаны черты характера, позволяющие добиваться человеку поставленных целей.
Носов вспоминает, что осознавать себя отчетливо он начал к трем-четырем годам. Он видит себя в окружении вещей, которые пробуждают мысли и – главное – действуют на чувства.
«Вот сутулый, с выдвинутыми вперед плечами, огромный, чуть ли не до потолка ростом, шкаф. Он стоит,… погрузившись в какую-то свою глубокую, бесконечную думу. От него немного добьешься слов». Шкаф говорит на непонятном, скрипучем языке. В буфете хранятся всякие вкусности. И говорит буфет, по определению Коли, так: «говорливо скрипит, шипит, сипит, визжит, хрипит, крякает всеми своими дверцами и ящиками». А вот кресла похожи на чопорных теток, «им до зарезу хочется посудачить о том, о сем, да неохота показывать, что их могут интересовать такие пустяки, как праздные разговоры». Мальчику кажется, что как только он уходит из комнаты, кресла «сейчас же принимаются болтать о всякой всячине… Но стоит мне возвратиться – и они тотчас прикусывают язык, ручки тотчас – вдоль бедер, и опять тишина, будто никакого разговора и не было». Диван «пыжится и напускает на себя важность. Не помогает ему и чехол, который он напялил на себя. Чехол до того широк, что уже потерял всякое сходство с платьем. А зачем ему платье? Он же мужчина!» [19; 5]
Есть еще кровать, верный друг,
спасающий от страшного
Фантазия – вот оно, это качество, которое сохранит память детства, поможет Носову стать детским писателем.
У Николая Носова был старший брат, старше на полтора года, и младший, Коля, во всем ему подражает, хотя и в детстве беспокоила мысль: каким же он вырастет, если все время будет бегать за старшим, делать то, что делает тот? И рождалось стремление делать все самостоятельно, чтобы сказать: «Это я сам!».
Придет время, когда братья окончат школу, причем, в школе лучше будет учиться младший. Окончив семилетнюю школу в 1924 году, оба начнут зарабатывать деньги. Николай будет работать на кирпичном заводе, вывозить шлак из печи для обжига кирпича. И называться его должность будет мусорщик. Он работает и учится. Учится самостоятельно по программе средней школы.
Метафора в данном произведение представляется как нечто само собой разумеющееся. С самого начала буфет сравнивается с легкомысленным и франтоватым существом, а шкаф бывает молчаливым; кресла представляются чопорными пожилыми тетками. Автор сам себя среди всей этой мебели метафорично сравнивает с гвоздем в сапоге, лишь только стулья являются свойскими ребятами, среди которых автор себя комфортно ощущает.
Рассмотрим основные виды метафоры, которые употребляются в данном произведении.
Резкой метафорой является выражение автора «черная дыра рта», как будто рот находится где-то в космосе в виде черной дыры, а также холодные стены (стенам придается свойство «холодности»), «слезы душили» - как будто у слез выросли руки и они могут душить. Эти примеры являются резкой метафорой, так как в них сводятся далеко стоящие друг от друга понятия.
«Ножка стула» и «лечу над дорожкой, как шмель» - общепринятые метафоры, фигуральный характер которых, уже не ощущается.
Метафорой-формулой является «непослушные руки», которая близка к стертой и отличается стереотипностью.
Наибольший интерес представляет развернутая метафора, так как она последовательно осуществляется на протяжении большого фрагмента текста. Пример: «Чулки норовят вывернуться кверху пяткой», «Вот пахучие, пылающие, как огоньки, настурции. Словно озорные мальчишки, они карабкаются по толстым, кривым, узловатым стеблям, прячутся под большими круглыми листьями, похожими на зеленые зонтики».
Видно, что есть фрагмент текста, в котором присутствуют метафоры одна за другой. Представим еще один пример.
«Испуг, перехвативший мое дыхание, понемножечку проходил. Я уже мог свободно дышать, шевелить пальцами и потихоньку болтать под столом ногами. Все это произошло в несколько секунд, может быть даже за одну секунду, но мне показалось, что протекла вечность». В данном отрывке видно то, что испуг перехватывает дыхание, словно у него есть руки, а ноги могут болтать.
Реализованных метафор в данном произведении мало. Например, одна в середине текста – «папа вышел из себя и закрыл калитку» и в конце текста («уморили котят голодной смертью»).
Молодой Коля Носов вступает в решительные бои с очень трудным для себя предметом – алгебра. Юноше очень хотелось быстро продвигаться вперед, и он хитрил: выбирал самые легкие задачки. Но алгебра похожа на кирпичный домик: нет одного кирпичика – непонятного до конца раздела – и домик рушится. Тогда Коля решил не ограничиваться решением легких задач, а решать все подряд.