Метафора как языковое явление

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 12:11, реферат

Описание работы

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
описание характеристик художественного текста;
определение термина метафора;
классификация метафор по типам;
изучение распространённых способов перевода метафор;
анализ перевода метафор на примере романов Сидни Шелдона

Содержание

Введение 2
Глава 1. Метафора как языковое явление 5
Художественный текст как объект перевода 5
Определение и классификация метафор 7
Выводы по Главе 1 12
Глава 2. Способы перевода метафор на русский язык в романах Сидни Шелдона 13
2.1 Метафора как проблема перевода 13
2.2 Анализ перевода метафор из романов Сидни Шелдона 17
Выводы по Главе 2 25
Заключение 26
Библиография 27

Работа содержит 1 файл

Kopia_Kursovaya_teoria_perevoda.doc

— 147.50 Кб (Скачать)

Небо разверзлось, и хлынул холодный дождь (112).

В этом предложении  метафора - "sky opened up" ("небо открылось") - передана переводчиком как "небо разверзлось", что является полным переводом, наиболее соответствующим в данной ситуации.

11) An angry retort came to Judd's lips, and he checked it (84).

Язвительная реплика  чуть не сорвалась с губ Джада, но он сдержался (95).

В этом предложении  метафора - "retort came to Judd's lips" (досл. перевод - "резкий ответ появился на губах Джада"). Переводчик использовал структурное преобразование при переводе данной метафоры. Это не меняет смысл, вложенный автором, и представляется уместным.

12) The employer was crackling up and his analyst was only concerned about getting his money (206).

Ее шеф сходит с ума, а психоаналитик думает лишь о том, чтобы получить свои деньги (214).

В этом предложении  метафора "crackling up" ("потрескивать, трещать, хрустеть") была передана переводчиком как "сходить с ума", что не меняет смысл метафоры. Поэтому можно предположить, что способ добавление, примененный здесь, уместен.

В плане перевода используемые Шелдоном метафоры достаточно легко переносятся на русский  язык с использованием классических способов, описанных Т.А. Казаковой. Так, большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение.

 

 

 

 

 

 

Вывода  по Главе 2

Переводчик  встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Наиболее характерной  стилистической единицей является метафора. В российском переводоведении метафорам  традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор - это одна из основных трудностей теории переводимости.

Огромное количество метафор представлено в романах  Сидни Шелдона. В плане перевода его метафоры переводятся легко, чаще всего переводчик использует полный перевод, реже используется замена, добавление, опущение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В ходе данной работы было проведено исследование текстов  нескольких произведений Сидни Шелдона  с целью выявления и классификации  используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Сидни Шелдона на русском языке.

Была выявлена тенденция к упрощенному переводу метафор: замене с частичной потерей  вложенного автором смысла или их полного опущения в тех случаях, когда переводчик не смог подобрать достойный авторской метафоре эквивалент в родном языке.

Исследование  применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских  метафор и сопоставление их с  описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

 

  1. Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М.: Высшая школа, 1971.
  2. Кашкин И.А. Для читателя-современника. – М.: Советский писатель,  1968.
  3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006.
  4. Макс Блэк. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. Пер. М.А.Дмитровской.
  5. Язык и мир человека» .Арутюнова Н. Д. 1999г.
  6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд.2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976.
  7. Арутюнова Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. (эскиз концептуального анализа).
  8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка –М,: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956.
  9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филол. факультет СПбГУ; М.: Изд. центр "Академия", 2004.
  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Изд-во Союз", - 2000.
  11. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009 г
  12. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. : Ярцева В.Н. - М., Советская энциклопедия, 1990.
  13. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.
  14. Шелдон С. Ничто не вечно: Роман / Пер. с англ.А.П. Романова. - М.: АО "Издательство "Новости", ТКО АСТ, 1996.
  15. Шелдон С. Тонкий расчет; пер. с англ. Т.А. Перцевой. - М.: АСТ, 2005.
  16. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред.А.М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989.
  17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1 - 4. - М.: Русский язык, 1978 .
  18. Квятковский А. Поэтический словарь. Изд-во "Советская энциклопедия", М., 1966.
  19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
  20. Sheldon S. Nothing lasts forever. - HarperCollinsPublishers, London, 1994.
  21. Sheldon S. If tomorrow comes. - HarperCollinsPublishers, London, 1997.
  22. Newmark Peter. The translation of Metaphor. - Babel, 1999.
  23. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A S Hornby. Forth edition. Chief editor: A P Cowie. Oxford university press.
  24. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago - London: The University of Chicago Press, 1980.
  25. Max Black. Metaphor. — In: M. Black. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca — London, Cornell University Press, 1962.
  26. http://moikompas.ru
  27. http://rus. delfi. lv/news/entertainment/books/article. phpid=12118009
  28. http://www.petershop.com/catalogue/library/sidni-sheldon.html
  29. http://rubricon.com
  30. http://referat.ru/pub/item/10360

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Метафора как языковое явление