Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 12:11, реферат
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
описание характеристик художественного текста;
определение термина метафора;
классификация метафор по типам;
изучение распространённых способов перевода метафор;
анализ перевода метафор на примере романов Сидни Шелдона
Введение 2
Глава 1. Метафора как языковое явление 5
Художественный текст как объект перевода 5
Определение и классификация метафор 7
Выводы по Главе 1 12
Глава 2. Способы перевода метафор на русский язык в романах Сидни Шелдона 13
2.1 Метафора как проблема перевода 13
2.2 Анализ перевода метафор из романов Сидни Шелдона 17
Выводы по Главе 2 25
Заключение 26
Библиография 27
Небо разверзлось, и хлынул холодный дождь (112).
В этом предложении метафора - "sky opened up" ("небо открылось") - передана переводчиком как "небо разверзлось", что является полным переводом, наиболее соответствующим в данной ситуации.
11) An angry retort came to Judd's lips, and he checked it (84).
Язвительная реплика чуть не сорвалась с губ Джада, но он сдержался (95).
В этом предложении метафора - "retort came to Judd's lips" (досл. перевод - "резкий ответ появился на губах Джада"). Переводчик использовал структурное преобразование при переводе данной метафоры. Это не меняет смысл, вложенный автором, и представляется уместным.
12) The employer was crackling up and his analyst was only concerned about getting his money (206).
Ее шеф сходит с ума, а психоаналитик думает лишь о том, чтобы получить свои деньги (214).
В этом предложении метафора "crackling up" ("потрескивать, трещать, хрустеть") была передана переводчиком как "сходить с ума", что не меняет смысл метафоры. Поэтому можно предположить, что способ добавление, примененный здесь, уместен.
В плане перевода используемые Шелдоном метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических способов, описанных Т.А. Казаковой. Так, большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение.
Вывода по Главе 2
Переводчик
встречается с необходимостью передать
различные выразительные
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. В российском переводоведении метафорам традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор - это одна из основных трудностей теории переводимости.
Огромное количество метафор представлено в романах Сидни Шелдона. В плане перевода его метафоры переводятся легко, чаще всего переводчик использует полный перевод, реже используется замена, добавление, опущение.
В ходе данной работы
было проведено исследование текстов
нескольких произведений Сидни Шелдона
с целью выявления и
Была выявлена
тенденция к упрощенному
Исследование
применённых переводчиками