Метафора как языковое явление

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 12:11, реферат

Описание работы

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
описание характеристик художественного текста;
определение термина метафора;
классификация метафор по типам;
изучение распространённых способов перевода метафор;
анализ перевода метафор на примере романов Сидни Шелдона

Содержание

Введение 2
Глава 1. Метафора как языковое явление 5
Художественный текст как объект перевода 5
Определение и классификация метафор 7
Выводы по Главе 1 12
Глава 2. Способы перевода метафор на русский язык в романах Сидни Шелдона 13
2.1 Метафора как проблема перевода 13
2.2 Анализ перевода метафор из романов Сидни Шелдона 17
Выводы по Главе 2 25
Заключение 26
Библиография 27

Работа содержит 1 файл

Kopia_Kursovaya_teoria_perevoda.doc

— 147.50 Кб (Скачать)


 

Оглавление

Введение                                                                                                                                                           2

Глава 1. Метафора как языковое явление                                                                                  5

    1. Художественный текст как объект перевода                                                                   5
    2. Определение и классификация метафор                                                                            7

Выводы  по Главе 1                                                                                                                                   12

Глава 2. Способы перевода метафор на русский  язык в романах Сидни Шелдона                                                                                                                                                         13

2.1 Метафора как проблема перевода                                                                                         13

2.2 Анализ перевода метафор из  романов Сидни Шелдона                                          17

Выводы  по Главе 2                                                                                                                                   25

Заключение                                                                                                                                                   26

Библиография                                                                                                                                              27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

В различных  языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность  высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны, то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые визуально закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализацией двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста.

Тропы - это лексические  изобразительно-выразительные средства, в котором слово или словосочетание употребляется в преобразованном  значении. В основе тропа лежит  сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.

Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора.

Тема данной работы - перевод метафор в романах  С. Шелдона. Актуальность данной темы заключается  в том, что метафора как явление  языка и речи, несомненно, представляет большой теоретический и практический интерес. Изучение природы метафорического переноса, анализ многоплановых языковых сдвигов, которые он вызывает, рассмотрение зависимости метафоры от ее синтагматических и парадигматических связей помогает проникнуть в сложную систему лексики, увидеть скрытые в ней безграничные возможности образования новых лексических единиц, вскрыть динамику семантических отношении внутри лексической системы данного синхронного среза.

Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от древнегреческого философа и ученого Аристотеля до Ж.Ж. Руссо и Г. Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы - писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. И это понятно, ведь метафора - неотъемлемое явление нашей речи, которое можно найти не только в художественных текстах, но и в любом другом тексте, так как не существует фрагмента, который бы понимался только буквально. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания - философию, логику, психологию, литературоведение, теорию изящных искусств, семиотику, риторику и разные школы лингвистики.

Метафора всегда была объектом пристального внимания лингвистов. Теоретический интерес  к ее изучению возрос в последние десятилетия и, по словам Н.Д. Арутюновой, "связан с широким использованием метафоры в различных видах дискурса" [Арутюнова, 1999: 73]. Дискурс - связный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; речь как целенаправленное социальное действие [Розенталь, Теленкова , 1976: 43].

Многие проблемы, связанные с метафорой, остаются нерешенными. Например, нет единого  подхода к ее пониманию. Перевод  метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических и др. проблем. Так, практика перевода показывает, что большинство стертых английских метафор (метафор, которые мы употребляем каждый день, не обращая внимания на скрывающуюся в них образность: теплые отношения, благодатная тень и т.д.) имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. Авторские же метафоры, придающие тексту особую образность и выразительность, не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе [ Казакова ,2000: 320].

Эта работа выполняется  с целью исследования особенностей    перевода  метафор, употребляемых  Сидни Шелдоном в своих произведениях.

Предметом исследования являются предпочтительные и уже  применяемые способы перевода метафор  упомянутого автора.

 Объектом  исследования являются метафоры и их переводы на русский язык.

Материалом  исследования послужили романы "Ничто  не вечно"("Nothing lasts forever",) и "Тонкий расчет"("If tomorrow comes") в переводе А.П. Романова и Т.А. Перцевой. Также проводится параллельный анализ оригинальных метафор и встречаемых в переведённых на русский язык романах выбираемых переводчиками русских эквивалентов.

 Поставленная  цель предполагает решение следующих  задач:

описание характеристик  художественного текста;

определение термина метафора;

классификация метафор по типам;

изучение распространённых способов перевода метафор;

анализ перевода метафор на примере романов Сидни  Шелдона;

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Метафора как языковое явление

    1. Художественный текст как объект перевода

Каково понимание художественного текста в филологической науке наших дней? Писатели и литературоведы разных стран неоднократно пытались дать определения таким понятиям, как художественный и нехудожественный текст, художественная и нехудожественная литература. Однако по-прежнему трактовка этих понятий у ученых всего мира вызывает некоторые затруднения из-за сложности формализации.

Великое разнообразие классификаций текстов дает возможность  выбрать наиболее близкое нам  разделение текстов на логические (основанные на логическом отражении мира и предназначенные для передачи фактической информации) и художественные тексты, опирающиеся на образное отражение мира и существующие для комплексной передачи разных видов информации – интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, - а также обладающие функцией эмоционального воздействия на читателя [Сдобников, Петрова, 2006: 149]. Логические тексты всегда пишутся с целью сообщения, тогда как тексты художественные – с целью воздействия. Данная функция ориентирована на формирование отношения (и эмоционального, и рассудочного) к каким-либо явлениям и событиям. Таким образом, автор пытается не просто заставить читателя плакать или смеяться, а делать это по определенному поводу.

Информация  в художественном тексте, в отличие  от логического, может сообщаться как эксплицитно, так и имплицитно при помощи аллегорий, аллюзий, символов и других авторских средств. Большое значение имеет степень адресованности текста, присутствие в тексте фигуры рассказчика и степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Особенностью художественного текста является наличие лирического героя. По В.В. Виноградову, в произведении всегда присутствует образ автора, создающий внутреннее единство текста[ Виноградов, 1971]. Художественный текст, в отличие от логического текста, не бывает объективным, лишенным авторской позиции.

Переводя словесный  знак или его грамматическую оболочку, мы выполняем буквальный перевод, который  не может полностью передать текст  художественного произведения. При  художественном переводе следует передавать мысль, образ, эмоции. По мнению И.А. Кашкина, «за каждым словом стоит все произведение как идейно-художественное целое [ Кашкин,  1968: 38].

Кроме того, особенностью художественного текста является национально-культурная и временная обусловленность, независимо от стремления автора показать это. Художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого автор является и на языке которого он пишет.

Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся  особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира. Образное отражение проявляется в наличии метафор, эпитетов, сравнений, метонимических номинаций, окказионализмов. Иногда национальная специфика закреплена в самих языковых формах.

Проблема самодостаточности текста взаимосвязана с национально-культурной обусловленностью, так как любое художественное произведение невозможно понять без знания определенных художественных традиций. Текст всегда ориентирован на читателя, обладающего соответствующим уровнем культурной компетенции. Ведь прочтение и перевод художественного текста зависит от национально-культурных стереотипов, от индивидуального склада читателя, его личного восприятия и опыта.

Личность переводчика  была и остается ключевой фигурой  в теории переводоведения. Как и в любом другом виде перевода, переводчик художественного текста выступает в двух ролях: получателя текста-оригинала и отправителя текста-перевода. К переводчику предъявляется ряд специфических требований.

Читая текст  на языке-оригинале, переводчик в отличие от обычного читателя должен воспринимать понятный ему текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности и необычности и содержания, и формы. Если переводчик неверно понимает авторскую концепцию, не знает каких-либо реалий, не замечает аллюзии, то неизбежно он лишает читателя нужной информации. Для того чтобы избежать этой ситуации, переводчику художественной литературы требуется не только знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он также должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное художественное направление и его принципы.

Функции переводчика  чрезвычайно сложны. Применительно к художественному переводу правильнее говорить не об отправителе, а о создателе текста, который для этого должен владеть техникой художественного письма хотя бы в рамках того направления, к которому принадлежит переводимый текст.

Так как практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода, у переводчика должен получиться именно художественный перевод с возможностью всех толкований, которые вложил в него автор. В том случае, если переводчик правильно справляется со стоящими перед ним задачами во время чтения текста и его воссоздания, можно вести речь о художественном переводе.

 

    1. Определение и классификация метафор

 

В различных  языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы – это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают.

Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. В  лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как  средство изобразительной речи и  эстетики. Древнегреческий философ  и ученый Аристотель – первый, кто  рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса – либо заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо “украсить” речь, убедить (главная цель риторической речи) [Арутюнова ,1990: 54].

Далее проблема метафоры вышла  из ведения риторики и переместилась  в лингвистику. Так появилась  сравнительная концепция метафоры. Теория сравнения утверждала, что  метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.

Позднее в XIX-XX веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Главными оппонентами этой точки зрения были Дж. Серль и М.Блэк, авторы теории семантического взаимодействия. Они утверждали, что метафора не просто сравнивает два объекта, а раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.

Информация о работе Метафора как языковое явление