Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 12:11, реферат
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
описание характеристик художественного текста;
определение термина метафора;
классификация метафор по типам;
изучение распространённых способов перевода метафор;
анализ перевода метафор на примере романов Сидни Шелдона
Введение 2
Глава 1. Метафора как языковое явление 5
Художественный текст как объект перевода 5
Определение и классификация метафор 7
Выводы по Главе 1 12
Глава 2. Способы перевода метафор на русский язык в романах Сидни Шелдона 13
2.1 Метафора как проблема перевода 13
2.2 Анализ перевода метафор из романов Сидни Шелдона 17
Выводы по Главе 2 25
Заключение 26
Библиография 27
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболее характерный пример таких различий - область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста.
В тексте метафору можно переводить следующими способами:
1. Полный перевод, который применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
2.2 Анализ перевода метафор из романов Сидни Шелдона
В нашей работе мы анализируем примеры из романов одного из самых успешных авторов детективов, Сидни Шелдона.
Сидни Шелдон - одна из эмблем американского массового чтива, один из патриархов захватывающего романа, в основе которого действие, действие и еще раз действие. [http://moikompas.ru]
Американский писатель и сценарист Сидни Шелдон родился 11 февраля 1917 года в Чикаго (штат Иллинойс) в еврейской семье (настоящее его имя Сидни Шехтель). Родители его матери Натали Маркус эмигрировали в Америку, спасаясь от погромов, из небольшого селения под Одессой, В детстве Шелдон писал стихи и они были опубликованы, когда мальчику едва исполнилось 10 лет. Его карьера началась в 1937 году в Голливуде, где он писал сценарии к фильмам категории «B». Чтобы получить образование, он посещал Северо-Западный Институт, однако вскоре бросил учебу и записался добровольцем в армию Военно-Воздушных Сил США.В 1941 году Шелдон вышел в отставку и начал сотрудничество с Беном Робертсом - одним из постановщиков на Бродвее. В это время он пишет мюзиклы для бродвейских постановок и параллельно с ними - сценарии для студий MGM и Paramount Pictures.
Первый роман
"Сорвать маску" ("The naked Face")
опубликовал в 1970 году - и сразу же
получил за него премию Эдгара А. По. С
тех пор все без исключения романы Шелдона
мгновенно попадали в списки бестселлеров.
Суммарный тираж этих романов на сегодняшний
день составляет свыше 275 миллионов экземпляров.
За заслуги перед литературой и кинематографом
Сидни Шелдон получил именную звезду на
голливудской Аллее Славы.[ http://www.petershop.com/
В ходе исследования был произведён анализ нескольких произведений Сидни Шелдона на языке оригинала и в переводе на русский. Следуя канонам детективного жанра и предполагая экранизацию своих работ, автор разбивает действие на сцены, привязанные к конкретной обстановке и наполненные диалогами и действиями героев. Каждая сцена сопровождается вводным описанием места, обстановки, героев и ситуации в целом. Здесь чаще других встречаются метафорические описания.
Ниже представлены
примеры предложений с
1)And each word was a sharp knife (8).
Каждое слово острым ножом вонзалось в сердце(14).
Здесь метафора "a sharp knife" ("острый нож") при переводе с целью придания более яркой эмоциональной окраски была дополнена фразой "вонзалось в сердце", т.е. переводчик использовал дополнение.
2) News services around the world printed the story, and they all carried the theme of the vicious employees who had turned the hand that fed them(77).
Газеты пестрили красноречивыми снимками и обличиями неблагодарных негодяев, вцепившихся в руку, которая их кормила (96).
В данном предложении метафорой является "the hand that fed them". Она передана на русский язык сочетанием "рука, которая их кормила", которое совпадает по сочетаемости с метафорой в оригинале. Таким образом, в данном случае переводчик воспользовался полным переводом.
3) The paper has no feet (81).
Газета на ладан дышит(100).
Здесь слово "feet" (мн. ч. от "foot" - "нога, ступня, опора, поступь, шаг") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "paper" ("газета"). Полный перевод данного выражения был бы "нет опоры", но переводчик воспользовался фразеологическим выражением "дышать на ладан", что означает "быть при смерти". Таким образом, способом перевода является структурное преобразование.
4)She was looking at a sea of cubicles(108).
Множество клетушек,
разделенных стеклянными
Здесь метафорой является "a sea of cubicles" ("море небольших помещений, кабинок для индивидуальной работы"). Слово "sea" также означает "множество, большое количество, большое пространство", что указывает на то, что переводчик передал данную метафору на русский язык полным переводом.
5) By the way, the big brass said to keep you on (123).
Большая шишка велел передать, что место за вами (147).
Метафора "the big brass" ("большая шишка", "большой человек") переведена на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.
6) Manufacturing is the lifeblood of this country (134).
Промышленность - это источник жизненной силы нашей страны (159).
Здесь слово "lifeblood" ("кровь, необходимая для жизни") является метафорой, так как употреблено в необычном сочетании с "manufacturing" ("промышленность"). Переводчик объяснил данную метафору, употребив "источник жизненной силы", т.е. использовал прием добавления.
7) The camera panned to show a deserted, bombed-out playground, with the rusty skeletons of swings and slides (166).
На экранах возникла детская площадка со ржавыми скелетами качелей и горок (193).
Здесь метафорой является "skeletons of swings and slides" ("скелеты качелей и горок"), слово "skeletons" ("скелеты") употреблено в необычном сочетании со словами "swings and slides" ("качели и горки"). Переводчик прибегнул к полному переводу данной метафоры.
8) Russell's secret love nest (198).
Тайное любовное гнездышко президента Рассела (228).
В данном предложении "love nest" ("любовное гнездо") является метафорой, которая передана на русский язык полным переводом.
9) The apartment building is a zoo, full of monkeys (300).
Многоквартирный дом - это настоящий обезьянник (337).
Метафора в данном предложении - "a zoo, full of monkeys" ("зоопарк, полный обезьян") - передана на русский язык в имплицированном виде, т.к. переводчик опустил слово "zoo" ("зоопарк"), чем изменил авторский смысл, ведь автор сравнил многоквартирный дом с зоопарком, а переводчик - с обезьянником (вольером, где содержатся обезьяны), что позволяет сделать вывод, что способом перевода являлось опущение.
10) Two years, but John always said it was like two years in heaven (305).
Два года, но Джон всегда говорил, что это были два года в раю (317).
Здесь метафора - "in heaven" ("на небесах"). Переводчик заменил ее сочетанием - "в раю", что не меняет смысл, вложенный автором. Таким образом, данная метафора передана на русский язык заменой.
11)Taylor was fresh meat (61).
Пейдж Тейлор как раз была таким "свежим мясом" (67).
"Fresh meat" ("свежее
мясо") по отношению к человеку
является метафорой.
12) The real trick is to go gentle into that good night (99).
Просто надо суметь потихоньку уйти в эту ласковую ночь (105).
В этом предложении метафора - "good night" ("спокойная ночь", "хорошая ночь") переведена на русский язык "ласковая ночь", что является заменой, несмотря на то, что авторский смысл высказывания в целом не нарушен.
13) The outside world was a foreign, faraway planet (116).
А мир вне больничных стен казался далекой, незнакомой планетой (121).
Здесь "world" ("мир") сравнивается с "a foreign, faraway planet" ("незнакомая, далекая планета"), что является метафорой. Переводчик предложил полный перевод данной метафоры, только изменив порядок слов в соответствии с нормами русского языка.
14) Mary Hanson was a doll of a woman; small, beautiful, exquisitely made (37).
Мэри Хэнсон была настоящей куколкой: миниатюрная, привлекательная, c совершенной фигурой (42).
Метафорой в данном предложении является словосочетание "a doll of a woman" ("не женщина, а кукла", "куколка"). Переводчик опустил это предложение, в связи с чем данная метафора была переведена способом замены: "настоящая куколка".
15) He felt a stab of disappointment (52).
Он испытывал разочарование (59).
Метафора "a stab of disappointment" ("приступ, вспышка, удар, укол разочарования") была перенесена переводчиком на русский язык в измененном виде - "разочарование", что теряет смысл, вложенный автором. Данный способ перевода - опущение - неудачен в этом предложении.
Далее будут представлены примеры предложений с метафорами из романа «Тонкий расчет» С. Шелдона, а также их перевод, произведенный переводчиком Т.А. Перцевой и анализ перевода метафор.
1) Because he's wearing a mask (30).
Потому что он носит маску (42).
Здесь метафора - "wearing a mask" ("носит маску") при переводе на русских язык не была изменена или уточнена, что позволяет отнести данный способ перевода к полному.
2) He knew that his life was hanging by a thread (73).
Его жизнь висела на волоске (70).
В этом предложении метафора "life was hanging by a thread" ("жизнь висела на волоске") передана переводчиком в точном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.
3)The charm vanished, and hate began to fill the room, a current flowing from DeMarco to Judd, not touching anyone else (296).
Очарование исчезло, и комната начала наполняться ненавистью (297).
В этом предложении метафора - "hate began to fill the room" ("ненависть начала наполнять комнату"). Здесь существительное "hate" ("ненависть") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "fill the room" ("наполнять комнату"). Данная метафора была переведена структурным преобразованием: "комната начала наполняться ненавистью".
4) Anna Blake rose gracefully to her feet and moved toward him, a warm smile lighting her face (69).
Анна Блейк грациозно поднялась с кресла и пошла к нему с улыбкой на лице (68).
В данном предложении метафора - "a warm smile" ("теплая улыбка"), которую переводчик опустил и передал как "улыбка", не конкретизируя ее выражение. Это является опущение, которое необоснованно в данной ситуации.
5) Maybe one man might have a burning itch to knock you off - but why two (118)?
Возможно, у одного человека могла возникнуть непреодолимое желание разделаться с вами, но почему у двоих (159)?
В данном предложении метафорой является "a burning itch" ("горящее желание"). Переводчик передал ее более понятной заменой - "непреодолимое желание". Хотя уместно было бы прибегнуть к структурному преобразованию и передать данную метафору как "горит желанием".
6) What we have is a conflagration that keeps feeding on itself, and what fuels the fires is the bodies of the innocent (152).
Это пламя безумия, топливом для которого служат тела невинных жертв (178).
В данном предложении метафора - "conflagration that keeps feeding on itself, and what fuels the fires is the bodies of the innocent" ("большой пожар, который поддерживается и снабжается телами невинных"). Переводчик передал ее в имплицитном варианте - "… топливом для которого служат тела невинных жертв", что является опущением без нарушения общего смысла.
7)Looked up, and saw Wally's head explode into a red melon (154).
Подняв глаза, она с ужасом увидела, как на месте головы Уолли расцвел огромный алый цветок (180).
Данную метафору - "head explode into a red melon" ("голова взорвалась в красную дыню") переводчик передал заменой - "на месте головы расцвел огромный алый цветок". Но было бы понятней перевести эту метафору так: "кровавое месиво на месте головы".
8) Where smelled of formaldehyde and death (90).
Где пахло смертью и формальдегидом (97).
Здесь метафора
- "smelled of death" ("пахло смертью"),
что подразумевает собой
9) He was playing cards close to his chest (200).
Очевидно, ему не хотелось раскрывать карты раньше времени (198).
Здесь метафора - "was playing cards close to his chest" ("играл в карты, прижимая их к груди"), которая отражает неизвестную, скрытую деятельность. Переводчик передал данную метафору добавлением: "не хотелось раскрывать карты раньше времени", что не меняет смысл данного высказывания.
10) The gray sky opened up and it began to pour: a cold, icy sleet that beat against the windshield like tiny drums gone mad (100).