Литературная норма. Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения. Языковая культура как предмет общественного и

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2011 в 22:37, реферат

Описание работы

Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Современный русский язык – один из богатейших языков мира – требует серьёзного, вдумчивого изучения.

Содержание

1. Введение………………………………………………………………………...2
2. Литературная норма……………………………………………………………3
3. Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения…………………………………………………………………………..6
4. Языковая культура как предмет общественного интереса…………………12
5. Ненормированная речь. Демократизация современного литературного русского языка…………………………………………………………………...16
6. Заключение…………………………………………………………………….19
7. Список используемой литературы…………………………………………...21

Работа содержит 1 файл

реферат по русскому языку.docx

— 39.74 Кб (Скачать)

Содержание

1. Введение………………………………………………………………………...2

2. Литературная  норма……………………………………………………………3

3. Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения…………………………………………………………………………..6

4. Языковая культура как предмет общественного интереса…………………12

5. Ненормированная речь. Демократизация современного  литературного русского языка…………………………………………………………………...16

6. Заключение…………………………………………………………………….19

7. Список  используемой литературы…………………………………………...21 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Традиционно русский язык является современным  со времени А. С. Пушкина. Современный  русский язык – один из богатейших языков мира – требует серьёзного, вдумчивого изучения. Высокие достоинства  русского языка создаются его  огромным словарным запасом, широкой  многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями  звуков, подвижностью ударения, чётким и стройным синтаксисом, разнообразием  стилистических ресурсов. Следует различать  понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык – это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой  деятельности людей. В отличие от него литературный язык – более  узкое понятие. Литературный язык –  это высшая форма существования  языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного  национального языка. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными, общественными  деятелями. С литературным языком связано понятие «культура речи».

     Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы  общения) давно вызывает беспокойство, как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением. Одним из показателей снижения речевой культуры современного общества является повсеместное нарушение грамматических, лексических, орфоэпических и этических норм.

     Наиболее  часты случаи нарушения грамматических норм – правил использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. 

Литературная  норма

     Литературная  норма — это некоторая совокупность коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые. Литературная норма фиксируется  в грамматических справочниках и  словарях и является, как и любая  другая социально обусловленная  норма, обязательной для всех членов коллектива, говорящего на данном языке.

     Наличие стабильных фиксированных и осознанных норм, обеспечивающих большую или  меньшую «стандартность» языка, рассматривается сейчас большинством лингвистов в качестве одного из основных признаков литературного языка национального периода. Однако в связи с тем, что норма не является исключительной принадлежностью литературного языка, приходится говорить не просто о наличии данного признака, но и о его особом содержании применительно к развитому литературному языку. Мысль эта в наиболее определенной форме была высказана Б. Гавранком, утверждавшим при этом, что специфику литературных норм следует искать не столько в их качественных, сколько в их количественных характеристиках.

     Норма «народного» языка (имеются в  виду, прежде всего различные формы  диалектно окрашенной речи) носит, с  точки зрения Б. Гавранка, преимущественно  негативный характер и слабо осознается. Норма литературного языка отличается от норм диалекта главным образом  по степени своей императивности и осознанности, кроме того, она  носит не только негативный, но и  позитивный характер. Этот позитивный характер литературной нормы заключается  в более сложном распределении  и использовании нормативных  реализаций, т. е. в усложнении селективной, дифференцирующей и оценочной стороны  нормы.

     Определение специфики литературных норм в связи  с общей характеристикой языковой нормы является, таким образом, одной  из заслуг Пражской школы лингвистов. К числу важнейших теоретических  положений, выдвинутых пражцами, принадлежит  также отграничение объективной  нормы как явления «внутриязыкового»  от явлений, связанных с кодификацией, т. е. как бы «внешних» по отношению  к языку.

     Следует заметить, что для литературного  языка факт кодификации его норм, т. е. их сознательный отбор и закрепление, играет весьма важную роль. Кодификация  норм является вместе с тем специфическим  признаком национального литературного  языка, отличающим его не только от других языковых идиомов, но и от ранних этапов существования литературного  языка в национальной и донациональный период.

     Отмеченная  выше в самой общей форме специфика  норм развитого литературного языка, видимо, непосредственно связана  с генезисом и функциональными  особенностями данного языкового  типа, обладающего следующими признаками: 1) потенциальным участием в его  формировании нескольких языковых подсистем, различных по степени структурной  близости (разные территориальные диалекты, различные региональные разновидности  литературного языка); 2) распространением литературной формы национального  языка на значительной территории, что вызывает необходимость в  поддержании ее единства; 3) многообразными функциями развитого литературного  языка, его сложными коммуникативными и экспрессивными задачами.

     Специфическим признаком литературных норм, отличающим их от норм диалекта, является не столько обязательность, сколько обработанность и осознанность. Диалектная норма является, по существу, не менее обязательной для ее носителя, но она слабее осознается и менее обработана. В то же самое время по отношению к литературному языку донационального периода, а также по сравнению с ранними этапами развития самого национального литературного языка его нормы, безусловно, являются не только более устойчивыми, но и более обязательными.

     Названные выше признаки усиливают необходимость  избирательного подхода к языковым фактам, необходимость их более строгого отбора, распределения и фиксации, что и обусловливает специфический  характер литературных норм, проявляющийся, с нашей точки зрения, в следующих  направлениях: а) в усилении стабильности реализаций и — соответственно —  в ограничении общего числа и  типов вариантных реализаций; б) в  усилении избирательности нормы  и дифференцированности нормативных  реализаций, а также — соответственно — в распределении различных  вариантных средств по разным территориальным, функциональным и стилистическим сферам литературного языка; в) в факте  сознательной кодификации норм, т. е. в их оценке и принятии обществом. Обратимся к более подробной  характеристике выделенных выше признаков  литературной нормы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Изменения в современном  языке и отношение  к ним разных групп  населения 

     Языковые  нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).

     Со  временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в  его письмах встречаются слова  одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это  объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского или французского языка и первоначально в русском  языке звучало банкрут. Аналогичное  произношение имели и производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно  было говорить и писать банкрут и  банкрот. К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало  нормой.

     Изменяются  не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические  нормы. Возьмем для примера окончание  именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:

  огород-огороды, сад-сады, стол-столы, забор-заборы, рог-рога, бок-бока, берег-берега, глаз-глаза.

     Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют  окончание –ы или –а. Наличие  двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском  языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое  употреблялось в том случае, когда  речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII эта  форма начинает разрушаться и  постепенно устраняется. Однако следы  ее обнаруживаются, во-первых, в окончании  именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме  именительного падежа двойственного  числа.

     После исчезновения двойственного числа  наряду со старым окончанием –ы у существительных  мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось  новое окончание –а, которое как  более молодое стало распространяться и вытеснять окончание –ы.

     Так, в современном русском языке  поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание –а, в  то время как в XIX веке нормой было –ы. «Поезды на железной дороге останавливаются  по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н.Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 г.

     Источники изменения литературных норм различны: живая, разговорная речь; местные  говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

     Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в  языке на определенном этапе его  развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

     Историческая  смена норм литературного языка  – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания  отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального  уклада жизни, возникновение новых  традиций, совершенствование взаимоотношений  между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному  обновлению литературного языка  и его норм.

     По  свидетельству ученых, процесс изменения  языковых норм особенно активизировался  в последние десятилетия.

     В настоящее время в обществе повысился  интерес к изменяющимся нормам языка. Это связано с приказом Министерства Образования и Науки об утверждении  словарей, содержащих новые нормы  русского языка: «Орфографический словарь  русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой  и Л. Чельцовой, «Грамматический  словарь русского языка» под редакцией  А. Зализняка, «Словарь ударений русского языка» И. Резниченко и «Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия.

     Отношение к изменениям норм русского языка  различных групп населения можно  проследить в недавних публикациях. Авторы статей заняли во многом противоборствующие позиции.

     Журналист, редактор отдела культуры журнала «Огонек», Андрей АРХАНГЕЛЬСКИЙ, в своей статье «Последний кофе» резко критикует  нововведения в русский язык. Он акцентирует внимание на том, что  изменение норм – это покушение  на этику и эстетику. На эстетику, потому что «русский язык и есть чистая эстетика: стремление к красоте, мелодичности и высшей гармонии». На этику, потому «что нормы языка –  это единственная мораль нашего общества, остающаяся на протяжении десятков поколений  неизменной, в отличие от политической конъюктуры и курса валют». Автор  говорит: «Дело тут не конкретно  в «среднем» кофе, звОнит или звонИт. Дело - в том, произволе и той легкости, с которой меняются нормы».

     А. Архангельский утверждает, что «в обществе, где доверие друг к другу  находится на доисторическом уровне, грамотность – это хоть какое-то основание доверять незнакомому  человеку». А теперь государство  пытается лишить людей и этого, закрепить  официально разделение людей на интеллигенцию  и народ, говорящих на одном и  том же языке по-разному.

Информация о работе Литературная норма. Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения. Языковая культура как предмет общественного и