Культура устной речи юриста

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2011 в 14:43, контрольная работа

Описание работы

Об речи юристов написано много фундаментальных работ. По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно судить не только, о его культурном уровне, но и о гражданской ценности. По нашей речи наши собеседники делают вывод кто мы такие, так как речь помимо воли говорящего создает портрет, раскрывает его личность. Ведь культура речи неотделима от общей культуры, без нее немыслимы интеллигентность, духовность. Речь человека – это его своеобразный паспорт.

Содержание

введение
точность речи
понятность речи
чистота речи
правильность речи
заключение
список литературы

Работа содержит 1 файл

риторика.doc

— 128.00 Кб (Скачать)

      Прокурор  напомнил, что обвиняемый назвал свою фразу не угрозой, а риторическим вопросом. Для суда этого мало. Необходимо доказать, что риторический вопрос, из-за которого весь сыр-бор разгорелся, не заключает в себе угрозу. Вот как блестяще это делает Ю.А. Костанов.

      Обратим внимание еще на особый прием, который  встречается в речи судебных ораторов и связан с ее точностью. Это прием противопоставления. Он позволяет уточнить значение слов и придать сказанному большую убедительность.

      Из  речи Ю.А. Костанова:

      «Смелость и наглость – не одно и то же».

      Верзила Самасюк направлял револьвер  на кассира магазина № 46 Орлову, а Вячеслав Толстопятов стрелял в это время «для уверенности» рядом с ней из автомата; Горшков целился из автомата продавщицу Романовскую из магазина № 21 на Мечникова. Всякий раз они были убеждены, что отпора не получат. Что это? Смелость? - Нет! Это наглость.

      Начав  с револьверов они перешли  к автоматам, набивая в патроны  все больше пороха. При аресте их арсенал составлял 6 револьверов, 5 автоматов  и ручные гранаты. Но оказалось, что  смелость и уверенность в себе рождает не револьвер в кармане  и не автомат в руках.

      Любовь  к своим детям, своему городу, своей  стране, готовность защищать их в любую  минуту и против любого нападения - вот та руда, из которой выплавляется истинное мужество.

      Именно  такие люди и встали на пути бандитов.

      Это и сохранившие выручку кассиры и продавцы магазина № 46.

      Это и пенсионер Чумаков, шоферы Арутюнов, Коваленко и Топчиев.

      Это инкассаторы Зюба и Маликов, сотрудники Управления противопожарной охраны Салютин и Дорошенко, работник милиции  Руссов и грузчик продмага Володя Мартовицкий.

      С самого начала своей деятельности преступники  чувствовали, что они выступают  не только против инкассаторов и работников милиции, их противником становится всякий честный человек».

      В речи противопоставляются смелость, истинное мужество и наглость; револьверы, автоматы, патроны, порох, ручные гранаты и  любовь к своим детям, своему городу, своей стране, готовность защищать их; бандиты, преступники и честные люди.

      Необходимость подбирать точное название для действий, поступков, предметов заставляет судебных ораторов уточнять значение слов, подчеркивать  различие между словами, предлагать иное, более точное наименование. 
 

      Понятность  речи.

      Среди, требований, предъявляемых к языку  говорящего или пишущего, выделяются требование понятности. М. М. Cперанский (1772-1839), в «Правилах высокого красноречия» не без юмора замечает: «Кто хочет писать собственно для того, чтобы его не понимали, тот может спокойно молчать». В другом месте эту же ,мысль он выражает афористично: писать или говорить непонятно «есть нелепость, превосходящая все меры нелепостей».

      Соблюдение  данного требования важно потому, что оно связано с  действительностью, эффективностью устного слова.

      По  мнению  исследователей, общепонятность языка определяется прежде всего  отбором речевых средств, а именно необходимостью ограничить использование слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости.

      Огромный  словарь русского языка с точки  зрения сферы употре6ления можно  разделить на две большие группы - лексику неограниченной сферы употребления, в которую входят общеупотребительные, понятные для всех слова, и лексику ограниченного употребления, в которую включены профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины, т.е. слова, употребляемые в определенной сфере - профессиональной, территориальной, социальной.

      Лексика неограниченной сферы употребления состоит из общеупотребительных  слов, которые в определенных социальных условиях должны, быть понятны всем носителям данного языка во всех случаях; хлеб, семя, город, сад, тетрадь, школьник, врач, мороз, лупа, птица, любовь, сила и т.д. Общеупотребительный словарный фонд русского языка огромен. Он-то и делает нашу речь о6щедоступной для каждого, кто владеет русским языком.

      Гораздо, труднее обстоит дело с восприятием слов ограниченной сферы употребления. Она так и называется потому, что ее не могут и не должны понимать абсолютно все. Рассмотрим основные группы этих слов.

      Профессионализмы - слова и выражения, используемые людьми одной профессии (журналисты, юристы, социологи, философы, шахтеры, плотники и др.). Они  в большинстве случаев не относятся к официальным, узаконенным наименованиям. Для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала.

      Диалектная  лексика - слова, ограниченные в территориальном  отношении, входящие в словарный  состав отдельных диалектов, понятные лишь жителю данной местности. Например: биспой – «седой, серебристый» (в  гостях Архангельской области); зобать – «есть» (в рязанских говорах) и т.д.

      Жаргонизмы  – слова и выражения, принадлежащие  какому-либо жаргону. В современной  лингвистической литературе слово  жаргон обычно употребляется для  обозначения различных ответвлений  общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп. 

      Возникновение жаргонов связано со стремлением  отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя  средства языка. В отличии от общенародного  языка, призванного содействовать широкому общению людей, жаргон «тайный» язык, цель которого - скрыть смысл произносимого от «чужака». Таков, к примеру, появившийся на Руси жаргон староверов-раскольников, преследуемых государством и церковью. Ими был создан так называемый «офеньский язык» - тайный язык офеней – торговцев раскольничьими книгами и иконами.

      Часто говорят и пишут о молодом  жаргоне. Вряд ли это явление можно  назвать жаргоном, ибо оно не имеет  социальных корней. Молодежь,  особенно, подростки, в целях возрастного «самоутверждения» начинают употреблять слова, и словечки отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут элементы разноплановой лексики: иностранные слова, профессионализмы вульгаризмы, диалектизмы и в какой-то мере жаргонизмы. Употребляются они как некий признак принадлежности к определенному «клану» - возрастной группе. Применяются эти слова бездумно, неосознанно, смысл их весьма приблизителен, а происхождение чаще всего неизвестно для говорящего. Вряд ли кто-нибудь, употребляя модное в свое время, словечко «клево», подозревал, что оно давно известно в рязанских, владимирских; тамбовских говорах, обозначая в них «хорошо».

      Все жаргонные слова представляют собой  стилистически, сниженную лексику  и находятся за пределами литературного  языка. Они, как и любое слово литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются, другие. Так, среди названных денег сейчас уже не встречаются жаргонизмы хруст (рубль), квинта (5 рублей), красненькая, декан (10 рублей), угол (25 рублей), кусок (1000 рублей), но появились  штука (1000 рублей), лимон (миллион), башли, бабки (деньги).

      Лексика ограниченной сферы употребления требует  вдумчивого с ней обращения. Не нужно  полностью исключать ее из своей  речи. Если приходится общаться в узкопрофессиональной среде, то можно свободно использовать в речи принятые там специальные слова и профессионализмы. Но если нет уверенности, что все слушатели знакомы со специальной лексикой, то следует раскрыть, объяснить каждое необщеупотребительное слово.

      Диалектные  слова, а тем более жаргонизмы и арготизмы, как правило, недопустимы  в речи. Эти элементы ограниченной сферы употребления могут быть введены  в речь только с определенной целью, например в качестве выразительных  средств, подчеркивающих отношение говорящего, но делать это следует осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.

      Особого внимания требует использование  еще одной значительной группы слов ограниченной сферы употребления - терминологической лексики.

      Термины – это слова, которые являются точным обозначением определенного  понятия какой-либо специальной  области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п. Напомним, что понятие - это мысль об общих  существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности.

      Как форма мышления понятие неразрывно связано с языком. Всякое понятие  формируется и реализуется в  слове или словосочетании. Формирование понятий является важнейшим условием научного знания.

      Вполне  естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей  разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все  и не всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.

      Ясность, понятность речи зависят от правильного  употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так, В.И. Даль в свой знаменитой словарь включал мало заимствованных слов. Он считал, что их следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат – самодвига, cамoxo, живуля; инструмент - побудок, побудка; кокетка - харошуха, красовитка, миловидница.. Делая некоторую уступку в пользу распространенных общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль все же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал, что не понимает, почему «завесь» и «закрой», как говорят на Каспийском море, хуже «горизонта».

      Заимствование - это нормальное, естественное явление  для любого языка. Например, в словаре  английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тыс. греческих слов.

      Заимствованные  слова в языке появляются в  результате о6щения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.

      Например, из греческого языка вошли в русский  язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.

      Латынь  дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принесли слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак; пальто, гарнизон, котлета; пельмени, пурга и др.

      В наше время оживляются старые и возникают  новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный  русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.

      Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба не одинакова  и определяется их назначением. 3аимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

      Первую  из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены  всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова - единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, но и слова, связанные с производством, образованием: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета – газетный, газетчик, стенгазета; культура - культурность, физкультура, физкультурник, культурно - бытовой.

      Вторую  группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и также  являющиеся единственными наименованиями обозначенных понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, радио, троллейбус, контейнер, лайнер и др.

      В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся русские параллели, но отличающееся от них объемом, оттенком или сферой употребления. сравним, например слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с, синонимичными им русскими словами: проверить, договор, косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных  ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: «ревизовать работу преподавателей в школе». Здесь уместен глагол проверить. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто «тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный к новому и активно, по убеждению отстаивающий старое».  Иначе складываются отношения между, синонимами константный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. 

Информация о работе Культура устной речи юриста