Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 19:06, реферат
целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель
определила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной
речи молодых людей в/г Каменка;
Введение стр. 3
1. Причины заимствования англицизмов
в современном русском языке стр. 4
1.1. Иноязычие – мода или необходимость?! стр. 5
1.2. Способы образования англицизмов стр. 6
1.3. Современные англицизмы ХХ века стр. 7-8
2. Культуроведческий профиль исследования стр. 8
2.1. Социальная значимость английских заимствований
в средствах массовой информации стр. 9-10
2.2. Изучения отношения учащихся школы в/г Каменка
к предмету « английский язык» стр. 10
2.3. Использование лексики английского происхождения
в обыденной речи школьников стр. 11-12
Заключение стр. 13
Библиография стр. 14
Приложение
Учебное исследование
Англицизмы в современном
Содержание
Введение
1. Причины заимствования
англицизмов
в современном
русском языке
1.1. Иноязычие – мода
или необходимость?!
1.2. Способы образования
англицизмов
1.3. Современные
англицизмы ХХ века
2. Культуроведческий
2.1. Социальная значимость английских заимствований
в средствах
массовой информации
2.2. Изучения отношения
учащихся школы в/г Каменка
к предмету «
английский язык»
2.3. Использование
лексики английского происхождения
в обыденной
речи школьников
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда
ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни
русского общества. Предметом работы является исследование заимствований
англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
В качестве
объекта исследования послужили
лексические единицы
определила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной
речи молодых людей в/г Каменка;
6. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
2. Приём систематики и классификации;
3. Социологический опрос,
1. Причины заимствования англицизмов в современном
русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
1.2. Способы образования
англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.
Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже
существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно
выделить
следующие группы иностранных заимствований :
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи –
тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Это такие
слова, как уик-энд - выходные; блэк
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному
корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае
часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,
например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный,
суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-
нием их
фонетического и графического облика.
Это такие слова, как меню,
пароль, диск, вирус,
клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются
правилам
русской грамматики (
драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении
« запал,
энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –
ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской
действительности. Отличительной особенностью данных слов является
то, что
они не имеют русских синонимов.
Например: чипсы ( chips),
хот-дог ( hot-dog ),
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
той или
иной сфере общения как
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон - комната
для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо
звуков,
например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке
моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития
новых
значений у уже известных слов.
1.3. Современные
англицизмы ХХ века
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической,
культурной
жизни нашего общества. Смена названий
в структурах власти свидетельствует
об этом, например:
Верховный
Совет – парламент;
Совет
министров – кабинет
министров;
председатель -
премьер-министр;
заместитель - вице-
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Главы
администраций обзавелись своими пресс-секретарями,
которые регулярно выступают на пресс-конференциях,
рассылают пресс-релизы, организуют брифинги иэксклюзив
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.