Англицизмы в современном русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 19:06, реферат

Описание работы

целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель
определила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной
речи молодых людей в/г Каменка;

Содержание

Введение стр. 3
1. Причины заимствования англицизмов
в современном русском языке стр. 4
1.1. Иноязычие – мода или необходимость?! стр. 5
1.2. Способы образования англицизмов стр. 6
1.3. Современные англицизмы ХХ века стр. 7-8

2. Культуроведческий профиль исследования стр. 8
2.1. Социальная значимость английских заимствований
в средствах массовой информации стр. 9-10
2.2. Изучения отношения учащихся школы в/г Каменка
к предмету « английский язык» стр. 10
2.3. Использование лексики английского происхождения
в обыденной речи школьников стр. 11-12


Заключение стр. 13
Библиография стр. 14
Приложение

Работа содержит 1 файл

научная по английскому.docx

— 36.52 Кб (Скачать)

Учебное исследование

Англицизмы в современном русском языке                                   
                                                                                                                     

Содержание           
 

Введение                                                                                           стр. 3  

1.    Причины заимствования англицизмов                                           

в современном  русском языке                                                   стр. 4  

1.1.  Иноязычие – мода или необходимость?!                                                    стр. 5                                

1.2.  Способы образования англицизмов                                                            стр. 6                                       

1.3.  Современные англицизмы  ХХ века                                                           стр. 7-8   
 

2.      Культуроведческий профиль  исследования                         стр. 8  

2.1.   Социальная значимость английских заимствований    

в средствах  массовой  информации                                                           стр. 9-10  

2.2.   Изучения отношения учащихся школы в/г  Каменка                                          

к предмету «  английский язык»                                                                 стр. 10  

2.3.   Использование лексики английского  происхождения     

в обыденной  речи  школьников                                                                 стр. 11-12                
 
 

Заключение                                                                                   стр. 13              

Библиография                                                                              стр. 14                                                                                                                             

Приложение                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         
 
 

Введение               

В настоящее  время для истории лингвистики  характерен период активизации интереса к русско-английским языковым  контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около  ¾  всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

Новизна данного исследования заключается в самой  интерпретации  темы, отсюда

ее актуальность, которая определяется значимостью  английского языка в жизни

русского  общества. Предметом работы является исследование заимствований

англицизмов в современном русском языке  последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили  лексические единицы английского  происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель

определила  конкретные исследовательские  задачи:

1.  Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2.  Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3.  Рассмотреть способы образования англицизмов;

4.  Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5.  Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной       

речи  молодых людей в/г Каменка;

6.  Выяснить отношение к исследуемому явлению  у населения.

При решении  поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1.  Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2.  Приём систематики и классификации;

3.  Социологический  опрос,  анкетирование.   

1.   Причины заимствования англицизмов в современном

русском языке         

На переломе веков время несется с такой  скоростью, что не успеваешь осмыслить  все новое, что появилось в  буквальном смысле слова  вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние  на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее  время  интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  Усиление информационных потоков, появление  глобальной компьютерной системы  Интернета, расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не  привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям.  Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско-иностранных предприятий. Возросла  необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

1.2.         Способы образования англицизмов      

Круг  новых понятий и явлений, имеющих  русское происхождение, ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным  считается заимствование уже

существующей  номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно

выделить  следующие группы иностранных заимствований :               

1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи –

тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Это такие  слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.  

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному              

корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае      

часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,      

например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный,      

суетливый).   

3.      Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.  

4.      Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам  русской грамматики  ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении

« запал, энергетика».  

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  националь –       

ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской       

действительности. Отличительной особенностью данных слов является      

то, что  они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),      

хот-дог ( hot-dog ),  чизбургер ( cheeseburger).   

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

той или  иной сфере общения как выразительное  средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей  ( ОК); вау ( Wow !).  

7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон -  комната для просмотра фильмов.  

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо

звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.       

Таким образом,  неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке

моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития

новых значений у уже известных слов.                                

1.3. Современные  англицизмы  ХХ века  

В последнее  время наблюдается активизация  заимствований иноязычной лексики  в русскую речь. Это тесно связано  с изменениями в политической, экономической,

культурной  жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует  об этом, например:                         

Верховный Совет – парламент;                         

Совет министров – кабинет министров;                          

председатель     - премьер-министр;                          

заместитель      -  вице-премьер.

В городах  появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги иэксклюзивные интервью своих шефов.    

У всех на слуху многочисленные экономические  и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.    

Информация о работе Англицизмы в современном русском языке