Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 15:21, доклад
Специфическими чертами представителей испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная экспрессивность, спонтанность в проявлении душевного настроя и мачизм (концепт «macho» в переносном смысле означает «настоящий мужчина»). Всё это представлено богатейшей палитрой экспрессивно-эмоциональной лексики.
- употребление слова «делать» - «hacer» с его уточнением компенсирует отсутствие воображения при выборе способов решения споров:
1. Le propongo un descuento para com-pensarle del retraso… . | 1.
Я предлагаю Вам скидку в
качестве компенсации за |
- в деловом испанском языке слова «такое», «это» - «este», «esto» имеют тенденцию к исчезновению:
1. Tomaremos las medidas necesarias para impedir que este hecho se produzca de Nuevo. | 1.
Мы примем необходимые меры, чтобы
данный факт больше не |
- слово «честь» - «honor» имеет особую коннотацию в испанской культуре, поэтому его употребление в обыденных ситуациях неуместно; в деловой речи оно употребляется в особых случаях, например «с честью выполнить обещание» - «tenemos el honor»:
1. Sírvase tomar buena nota de que a partir de primero de deciembre nuestras oficinas serán trasladadas a…. вместо Tenemos el honor de informarle que a partir del mes de deciembre hemos trasladado nuestras oficinas a la siguiente direccion… | 1.
Просим принять к сведению, что
с начала декабря наш офис
находится по следующему Мы имеем честь сообщить Вам, что с начала декабря наш офис находится по следующему адресу… |
- фразы «мы очень рады», «нам жаль» - «sentimos informar» используются в деловом общении только в реально неблагоприятных или благоприятных ситуациях, поэтому их стараются избегать, заменяя на:
1. Debemos informarles que, afortuna-damente, no ha sido preciso efectuar el reajuste de tarifas evitando así el ligero aumento de precios, previsto en nuestras conversaciones. | 1. Мы должны сообщить Вам, что, к сожалению, еще рано пересматривать тарифы, т.к. небольшое повышение цен, которое мы предварительно обсуждали, не последует. |
- слово «ужасный» - «horrible», например «No podemos admitir la horrible calidad de estos materials» своего рода эвфемизм и для деловой речи слишком грубое; кроме того, рекомендуется избегать упоминания о качестве, если оно действительно очень низкое:
1. La calidad de estos materiales es tan deficiente que nos resistimos a emplear-los. | 1.
Качество этих материалов |
- слово «бесконечно» – «infinitamente» – передает слишком преувеличенную оценку, например «le quedariamos infinitamente agradecidos si pudiera…»
Le quedaríamos muy agradecidos si… | Будем Вам очень благодарны, если… |
- выражение убежденности в своей правоте подается в энергичной эмоционально-экспрессивной форме:
1. el momento mas inoportuno, la ocasión no es propicia, la época no es adequada | 1. наиболее неподходящий момент |
2. para remediar en parte | 2. в качестве возмещения ущерба |
3. no puede dudarse de nuestra buena fé, no cabe sospechar de nuestra buena intención | 3.
подвергать сомнениям наши |
4. para seguir mereciendo su confianza | 4. не помешает сохранить Ваше доверие |
5. medidas previstas por usted | 5. предусмотренных вами мер |
6.hombre experto, prudente, experimentado | 6. такой опытный человек |
7. desconfianza, descontento | 7.
появилось недоверие, |
8. expuesta en términos poco correctos, parece un ultimátum, expuesta en forma amenazadora | 8. выражена некорректно, похожа на ультиматум, содержит угрозу |
9. previamente, de antemano, en primer lugar | 9. предварительно, заранее, в первую очередь |
10. romper, rescindir, denunciar | 10. расторгнуть контракт |
11. merezcan su aprobación, se ajusten a sus deseos, serán convinientes para usted | 11. заслуживают Вашего внимания, отвечают Вашим потребностям, покажутся Вам подходящими |
Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Англичанин или американец не всегда достигают взаимопонимания с испанцами из-за их склонности к преувеличениям. В общении с англичанами возникает коммуникативный разрыв только потому, что не всякий может различить оттенки их юмора, иронии и тонкости смысла. Северные народы часто не понимают романские нации, так как последние говорят слишком быстро, а некоторые из них используют обороты, свойственные грандам, эдальго, царственным особам, не свойственные большей части общества.
Мы уже подчеркивали, что испанец и житель севера обладают совершенно различным восприятием действительности, исходя из своего видения мира и убеждений. Диалог между этими людьми никогда не бывает легким: высокопарный, многословный оратор и «великий романтик» обращается к пассивному слушателю и молчаливому прагматику. Между ними может возникнуть языковой барьер, но диалог все же должен состояться как в области политики, культуры, науки, техники, так и в мире бизнеса.
Свадебные
традиции в Испании.
Поскольку
Испания консервативная страна, то
и свадьбы до настоящего времени
то и свадьбы здесь до настоящего
времени игрались традиционные. А
в сельской местности такая ситуация
сохранилась и до наших дней. | |
Суммируя
всё вышеизложенное, можно сделать
следующие выводы.
Несовпадение стереотипов коммуникативного
поведения может служить причиной непонимания
при межкультурном общении.
Информация о работе Особенности межкультурной коммуникации испания