Особенности межкультурной коммуникации испания

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 15:21, доклад

Описание работы

Специфическими чертами представителей испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная экспрессивность, спонтанность в проявлении душевного настроя и мачизм (концепт «macho» в переносном смысле означает «настоящий мужчина»). Всё это представлено богатейшей палитрой экспрессивно-эмоциональной лексики.

Работа содержит 1 файл

!!!!!особенности межкультурной коммуникации в испании мое печать.docx

— 107.13 Кб (Скачать)

    Разнообразие  и богатство - вот два подходящих определения для простой, обильной и натуральной пищи в Ла Риохе и Наварре, гурманы ценят соусы и гарниры из овощей. Для фруктов и зелени здешние плодородные долины - просто рай, а выращенные здесь спаржа, перец, огурцы, чеснок, а также персики и груши пользуются заслуженной славой благодаря своему качеству. Картофель, молодые побеги салата и ранние овощи или нежные ростки служат для приготовления рыбных блюд из прекрасной форели, выловленной в горных реках, и мясных блюд, приготовленных с особыми добавками под влиянием французской кухни. Фирменные блюда для этих областей - сладкий перец с разнообразной начинкой (pimientos rellenos) и острое рагу из баранины (navarro cochifrito).Дополняет местную кухню десерт, в котором ведущую роль играет сыр или молочные продукты (творог), свежие фрукты в шоколаде или консервированные фрукты и традиционные булочки. 

    Средиземноморская кухня.

    Средиземноморская кухня, в сочетании со знаменитой средиземноморской диетой, доказавшей свою пользу для здоровья, основывается на триединстве пшеницы, оливок и  виноградной лозы, к которым добавляются  такие важные компоненты как рис, овощи, чеснок, зелень и другие огородные  культуры, а также сыр, кефир, рыба, мясо, яйца и фрукты. Эта разнообразная  и насыщенная кухня имеет свои особенности и оттенки в разных природных зонах испанского Средиземноморья. Каталония с давних пор имеет  тесные связи с Южной Францией и Италией, поэтому фантазия каталонских  поваров не имеет границ. Основу многих главных блюд составляет один из четырех соусов: софрито (sofrito, из чеснока, лука, томатов, перца и зелени), самфаина (samfaina, из томатов, перца и баклажанов), пикада {picada, из чеснока, зелени и жареного миндаля) и, наконец, али-оли (ali-oli) из чеснока с оливковым маслом). Одно из любимых блюд - жаркое ("касуэла"). Популярны здесь густая и ароматная уха из морского черта (suquet de peix), жареные свиные колбаски с белой фасолью в кипящем свином сале (mongetes amb botifarra), а также рагу из свиной головы и свиных ножек (cap-i-pota). К ним или отдельно в виде закуски часто берут белый хлеб, смазанный оливковым маслом и натертый чесноком и томатом. 

    Большими  особенностями и контрастами  отличается также валенсийская кухня, в которой типично средиземноморские блюда: рыба, овощи и фрукты сочетаются с блюдами, приготовляемыми в районах Центрального плато Месета: тушеными овощами и тушеной дичью. Эта кухня славится своим многообразием блюд из риса, который приготовляется как сухой, так и в бульоне или в паэлье, помимо знаменитого плова "паэлья", валенсийцы готовят рис с разнообразными компонентами: мясом, марисками, овощами, рыбой. Вегетарианцы получат здесь настоящее удовольствие от овощного рагу по-крестьянски (pisto huertano) - свекла, фасоль и бобы. Специальным образом приготовленную икру кефали (hueva de mujol) и широко распространенное - блюдо из риса и рыбы (caldero), которое готовят в глубокой сковороде - кальдере на углях, его с удовольствием едят на побережье.. Сладкие блюда, "туррон" (халва) и мороженое несут на себе отпечаток влияния арабской кухни .

    Характерной особенностью кухни Мурсии также является использование даров моря и земли под влиянием смешения культур, среди ее оригинальных блюд, особенно ценится "кальдеро" или особо приготовленный рис. Балеарские острова явились родиной кулинарных изделий, распространившихся потом по всему миру. В первую очередь следует назвать майонез, родина которого город Маон на острове Менорка. На Майорке славятся "энсаймадас" воздушные булочки из слоеного теста - и восхитительная колбаса "собрасада". 

    Кухня месеты.

    Характер  кухни плоскогорья Месета сложился под влиянием резкого климата и малоплодородной земли, которая требует от человека нелегких и постоянных усилий и труда. В Кастилии и Леоне существует овощная кухня: фасоль (Ла Баньеса, Эль Барко), горох (Фуэнесауко) и чечевица (Ла Армунья).Разнообразно и очень вкусно приготовленная свинина высокого качества (свиней здесь откармливают желудями и каштанами), также является одним из основных и типичных блюд этого района (ботильо из Леона, разные виды колбас из Бургоса и Сеговии), также как и блюда из дичи. Вкуснейшее жаркое из молочного теленка, козленка или поросенка считается сегодня "звездным" блюдом местной кухни, где также готовят блюда из форели и трески и делают огромное множество козьих, овечьих и коровьих сыров. В сладостях и изделиях из теста чувствуется тонкий вкус традиционной арабской кухни. Описанная в "Дон Кихоте" кухня, в основе которой вареное мясо с овощами, мясной салат и жареные шкварки с яичницей, приводит нас в Кастилию-Ла Манча, где кулинары используют также шафран, мед (Ла Алькаррия) и местный овечий сыр.

    Народная  кулинария сохранила умение придавать  гаспаччо (род тюри) и жареной свиной печенке особый вкус полей, а жаркое из мяса барашка или козленка имеет аромат гор. Здесь можно попробовать восхитительный марципан из Толедо - плод арабской кухни. Особенно нежный вкус у ароматного поросенка на вертеле (cochinillo) из Сеговии и молочного ягненка (cordero) из Сории или Бургоса. В Саламанке деликатесом считается тушеный телячий хвост fra Ьо de ternera). Острый сыр (queso тап chego) из Ла-Манчи является предметом экспорта. Кастилию и Эстремадуру можно объединить как "зону жаркого". Кухне Эстремадуры особо свойственны блюда, приготовленные из свинины. Жаркое и жареная свинина, холодная маринованная рыба, дикорастущие: грибы, сколимусы, лук-порей и огромное разнообразие домашних сыров, приготовленных как в монастырских сыроварнях (Гуадалупе, Юсте, Алькантара), так и у домашнего очага. Мадрид является неким островком в местной кухне и вносит собственный вклад в кулинарное искусство в виде вареного мяса по-мадридски, блюд из трески и тушеные внутренности, порезанные кусочками (сычуг). Традиционно любимыми блюдами Мадрида остаются густые и сытные гороховые супы - "косидо мадриленьо", а также "кальос" по-мадридски - щедро сдобренный пряностями рубец с кровяной колбасой и соусом из перца. Гренки и сладости также относятся к блюдам мадридской кухни.

    Южная кухня.

    Кулинарное  искусство юга страны, т.е. Андалусии, вобрало в себя весь сплав культур  обитавших здесь народов, каждый из которых внес в него что-то свое. Здесь производят лучшее оливковое  масло Испании и родина обжаривания  продуктов во фритюре. Pescaitos fritos - это крошечные жареные рыбешки, которых едят с головой и костями. Основательно промаринованное мясо, приготовленное на шампуре (pinchos morunos), и освежающий холодный овощной суп гаспачо (gazpacho) также относятся к меню Южной Испании. Ко всему этому следует добавить разнообразные и исключительно вкусные кондитерские изделия, доставшиеся в наследство от арабской культуры, и различные блюда из свинины (забой свиней здесь представляет собой целый колоритный ритуал, великолепная ветчиной "хабуго" из провинции Уэльва. Близ африканских берегов, на Канарских островах имеется своя, особенная кухня. Некоторыми из ее привлекательных блюд являются гофио (мука из поджаренных зерен), овощи, тропические культуры и знаменитые мохос (соусы из перца и кориандра), и множество тропических плодов, как бананы, авокадо и папайа.  

    Испанские пословицы.

    Abajanse los adarves y alzanse los muladares. Walls sink and dunghills rise. Крепостные стены обрушиваются, а навозные кучи растут. 

    Alábate, cesto, que venderte quiero. Praise yourself, basket, for I want to sell you. Хвали себя, корзина: хочу тебя продать. 

    Al loco y al toro, darles corro. Make way for a madman and a bull. Уступай дорогу дураку и быку. 

    A lo que puedes solo, no esperes a otro. Expect not at another's hand what you can do by your own. Не ожидай от другого того, что можешь сделать сам.

    A los bobos se les aperece la Madre de Dios. The Mother of God appears to fools. Матерь Божья является дуракам.

    Al que tiene muger hermosa, o Castillo en frontera, o viña en carrera, nunca le falta guerra. He who has a handsome wife, a castle on the frontier, or a vineyard on the roadside, is never without war. Никогда не обойдётся без войны (=без ссор) тот, у кого красивая жена, или усадьба на границе, или виноградник при дороге.

    A palabras locas orejas sordas. To mad words deaf ears. A parole lorde, orecchie sorde.  
A pan duro diente agudo. A sharp tooth for hard bread.

    A pobreza no hay verguenza. Poverty is no sin. Бедность не порок. 

    Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada. She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law. Удачно вышла замуж та женщина, у которой нет ни свекрови, ни золовки.

    A quien dan, no escoge. Beggars must not he choosers. Нищий с выбором.

    A quien madruga, Dios le ayuda. God helps the early riser. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

    A quien tiene buena muger, ningun mal le puede venir, que no sea de sufrir. He who has a good wife can bear any evil. Была бы хорошая жена, тогда никакие беды не страшны. 

    Ayer vaquero, hoy caballero. Yesterday a cowherd, today a cavalier. Вчера пастух, сегодня хозяин. 

    Buen abogado, mal vecino. A good lawyer, a bad neighbour. Хороший адвокат — плохой сосед.

    Buena es la gallina que otro cria. Good is the fowl which another rears. Хороша курица у соседа. 

    Buena fama hurto encubre. A good name covers theft. Заработай хорошую репутацию и смело воруй.

    Особенности деловой коммуникации в испанской культуре

    Национально – специфические черты психологического облика испанцев проявляются в деловых отношениях далеко не на пользу деловому соглашению: опоздания на деловую встречу, как правило, отрицательно воздействуют на первый этап переговоров (настрой на сотрудничество, взаимопонимание, взаимную готовность добиться положительных результатов).

    В то же время испанцам нельзя отказать в умении объяснить свое опоздание  таким образом, что ожидающий  вроде бы даже должен быть благодарен за то, что señor опоздал только на это время, но не большее.

    Психологическая неспособность спокойно воспринимать превосходство другого человека в чем бы то ни было, недоверие  друг к другу, индивидуализм, характеризуют  межличностные отношения испанцев.

    Недоверие одного человека к другому, в свою очередь, влечет за собой разобщенность и скрытность.

    Межличностные отношения испанцев со своими соотечественниками резко отличаются от их отношений  с иностранцами, приезжающими в Испанию  в качестве гостей. Если в первом случае испанец может вести себя с определенной долей обособленности и недоверия, то во втором – проявляет открытость, дружелюбие и образцовое гостеприимство.

    Высокочастотное использование уменьшительно - ласкательных суффиксов, разнообразие эмоционально-экспрессивных  существительных помогают выразить теплоту, душевность, возбуждение, дружеские  чувства. Наши наблюдения за поведением представителей испаноговорящих общностей позволили выделить ряд типичных для них речевых единиц, отражающих их национальные особенности:

    - проявление уважения к клиенту, отсутствие резкости суждения, категоричности высказываний:

    1. Somos ajenos a este tipo de transac-ciones.     1. Мы далеки от данного вида  сделок.
    2. Este caso concreto no es de nuestra re-sponsabilidad.     2. Этот конкретный случай не  в нашей компетентности.
           
           

    - стремление к точности формулировок и отсутствию вульгарности:

    1. Confíamos en que tal eventualidad no se produzca.     1. Надеемся, что подобная ситуация  не произойдет.
    2. El resultado obtenido sobrepasa todos nuestros cálculos.     2. Полученный результат превосходит  все наши подсчеты.

    - соблюдение тактичности в выражении недовольства:

    1. Su remesa no responde en nada a lo que esperábamos.     1. Ваши действия расходятся с  нашими ожиданиями.

    - соблюдение правил  хорошего тона  требует от испанцев  избегать упоминания  слова «деньги»  «el dinero» или «достаточно денег» «bastantes fondos», а давать лишь намек на денежные средства:

    1. Nuestras disponibilidades no nos per-miten este tipo de compras.     1. Наши возможности не позволяют  нам делать подобного рода  покупки.
    2.Veríamos con agrado que ustedes re-spondieran a nuestro llamamiento para liquidar esta importante suma.     2. Мы надеемся, что Вы ответите  на нашу просьбу и покроете  необходимую сумму.

    - правила хорошего тона требуют избегать употребления слова «низкий» «bajo» по отношению к товарам и ценам – низкие цены, низкое качество:

    1. A precios excepcionales     1. По специальным ценам
    2. A precios razonables     2. По разумным ценам
    3. A precios moderados     3. По умеренным ценам

    - стремление не  обидеть клиента,  не обвинить его  в некомпетентности, неосведомленности  и даже неграмотности:

    1. Nos consta que ustedes no están informados de lo que viene sucediendo.     1. Нам кажется, что Вас не проинформировали  о происходящем.

    - уважение к клиенту исключает употребление слова «ignorantes», а также слова «establecer», значение которого – основать, приказывать:

    1. Hemos tenido el gusto de iniciar relaciones con este nuevo cliente.     1. Нам очень приятно начать отношения  с этим клиентом.

Информация о работе Особенности межкультурной коммуникации испания