Клише в деловой переписке

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2012 в 20:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. С интенсивным развитием предпринимательской деятельности в последнее время в нашей стране и созданием совместных предприятий растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Переписка с деловым партнером является важной частью любого бизнеса. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для офисных работников представляет письмо на английском языке.

Объект исследования – клишированные структуры.

Предметом исследования является роль клишированных структур в английской деловой переписке.

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК.docx

— 65.68 Кб (Скачать)

    В языке документов слово должно употребляться  с учетом его стилистической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). Понятие стилистической окраски обычно связывается с закреплением слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем. Образно говоря, каждое слово имеет свой «паспорт», в котором указано, как и где оно используется, какова сфера его употребления [8, 96].

    Любое деловое письмо должно составляться от слова к слову, от предложения к предложению, от абзаца к абзацу. Первый абзац очень важен, потому что в нем краткое и четкое объяснение почему пишется письмо, о чем письмо, благодарность и пр. Деловые письма начинаются с: 

        Thank you  for   your   letter   of  ( date ),  asking  if…
    
        Спасибо за  письмо  от ( дата ), в котором вы спрашиваете ...
        We have received  your   letter   of  ( date ), enclosing…
    
        Мы  получили Ваше  письмо  от ( дата ), к которому вы прилагаете…
        We are writing to enquire about…
    
        Мы  Вам пишем, чтобы узнать о…
        In reply to  your   letter   of  ( date )…
    
        В ответ на Ваше  письмо  от ( дата )…
        We would like to inform you…
    
        Мы  бы хотели Вас проинформировать…
        We are sorry to have to remind you…
    
        Простите за то, что напоминаем Вам…
        Replying to  your   letter  of … we are pleased to inform you that…
    
        Отвечая на Ваше  письмо  от…мы рады сообщить Вам, что…
        In reply (response) to  your   letter  of… we are pleased to inform you that…
    
        В ответ на Ваше  письмо  от…мы рады сообщить Вам, что…
        Confirming…we are pleased now to…
        Подтверждая…, мы рады…
 

    Второй  абзац письма – наиболее важная часть. Именно в нем что-то утверждается, дается какая-либо информация, задаются вопросы, даются ответы на вопросы собеседника, обсуждается какая-либо проблема. Это  можно выразить также с помощью  языковых формул:  

    
     
- Вступление, предыдущее  общение
    Thank you for your

     e-mail of (date)…

    Спасибо за ваше письмо от (числа)
 
    Further to your last

     e-mail…

 
    Отвечая на ваше письмо…
 
    I apologise for not

     getting in contact

     with you before

     now…

    
    Я прошу прощения, что до сих пор  не написал вам…
    Thank you for your

     letter of the 5th of

     March.

    Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
    With reference to

     your letter of 23rd

     March

    Относительно  вашего письма от 23 Марта
    With reference to

     your advertisement

     in «The Times»

    Относительно  вашей рекламы в Таймс
 
- Указание причин  написания письма
    I am writing to enquire about     Я пишу вам, чтобы узнать…
    I am writing to apologise for     Я пишу вам, чтобы извиниться за…
    I am writing to confirm     Я пишу вам, что бы подтвердить…
    I am writing in connection with     Я пишу вам в связи …
    We would like to point out that…     Мы  хотели бы обратить ваше внимание на ...
     

    - Просьба

    Could you possibly…          Не  могли бы вы…
    I would be grateful if

     you could …

    Я был бы признателен вам, если бы вы ...
    I would like to receive     Я бы хотел получить……
    Please could you

     send me…

    Не  могли бы вы выслать мне…
     
- Соглашение с  условиями.
    I would be delighted to …     Я был бы рад ...
    I would be happy to          Я был бы счастлив…
    I would be glad to     Я был бы рад…
     
- Сообщение плохих  новостей
    Unfortunately …     К сожалению…
    I am afraid that …     Боюсь, что…
    I am sorry to inform you that     Мне тяжело сообщать вам, но …
    We regret to inform

     you that…

    
    К сожалению, мы вынуждены сообщить вам  о…
     
- Приложение к  письму дополнительных  материалов
    We are pleased to

     enclose ...

    Мы  с удовольствием вкладываем…
    Attached you will

     find ...

    В прикрепленном файле вы найдете...
    We enclose ...     Мы  прилагаем…
    Please find attached

     (for e-mails)

    Вы  найдете прикрепленный файл…
     
- Высказывание благодарности  за проявленный  интерес.
    Thank you for your letter of     Спасибо за ваше письмо
    Thank you for enquiring     Спасибо за проявленный интерес…
    We would like to thank you for your letter of ...     Мы  хотели бы поблагодарить вас за…
     
- Переход к другой  теме.
    We would also like to inform you ...     Мы  так же хотели бы сообщить вам о…
    Regarding your question about ...     Относительно  вашего вопроса о…
    In answer to your question (enquiry) about ...     В ответ на ваш вопрос о…
    I also wonder if…     Меня  также интересует…
     
- Дополнительные  вопросы.
    I am a little unsure about…     Я немного не уверен в …
    I do not fully understand what…     Я не до конца понял…
    Could you possibly explain…     Не  могли бы вы объяснить…
     
- Передача информации
    I’m writing to let you know that…     Я пишу, чтобы сообщить о …
    We are able to confirm to you…     Мы  можем подтвердить …
    I am delighted to tell you that…     Мы  с удовольствие сообщаем о …
    We regret to inform you that…     К сожалению, мы вынуждены сообщить вам  о…
    - Предложение своей  помощи
    Would you like me to…?     Могу  ли я (сделать)…?
    If you wish, I would be happy to…     Если  хотите, я с радостью…
Let me know whether you

would like me to…

    Сообщите, если вам понадобится моя помощь.
 
 
 
 
    - Напоминание о  намеченной встрече  или ожидание ответа
    I look forward to ...     Я с нетерпением жду,
hearing from you  soon когда смогу  снова услышать вас при
meeting you next Tuesday встречи с вами в следующий Вторник
 

    Следует отметить, что в деловом письме существуют клише, служащие маркерами  логической акцентуации и употребляющиеся  в основном в начале абзаца: it is hoped, it should be pointed out, it should be made clear, it might be useful, it is gratifying to note, as for…, etc. 

    В заключительном абзаце нужно обязательно  намекнуть на дальнейшее сотрудничество и на скорейший ответ. Несколько вариантов эффективных концовок письма [1, 62].  

    Please, do nor hesitate to contact me if you need further information.  

    I hope I have covered all the questions you asked, but please contact me if there are any other details you require.

     

    We look forward to serve you in the nearest future.

     We assure you of our best attention at all times.

    If you have any questions or comments on above please do not hesitate to contact us. 

    If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write or call to us.

    
    Если  Вам нужна дальнейшая информация, пожалуйста, пишите нам без колебаний.

    Надеюсь, я ответил на все Ваши вопросы, но если Вы хотите узнать еще какие-либо детали, пожалуйста, пишите нам.

    Будем рады помочь Вам в ближайшем будущем.

    Заверяем  Вас в нашей преданности. 

    Если  у Вас есть какие-то вопросы или комментарии, обращайтесь к нам без колебаний.

    Если  мы можем Вам чем-то помочь, пишите или звоните нам без колебаний.

    Стремление  к стандартизации проявляется в   использовании  клишированных словосочетаний и предложений, терминов, принятых аббревиатур и т.д. Причем каждый вид официального  письма  имеет свои устойчивые словосочетания, характеризующие то содержание, которое представлено в данном  письме . Так, языковым  клише   письма-просьбы , например, является выражение: we kindly ask you ... " или "would you be so kind ... " («Просим ...» ); языковым  клише  сопроводительного  письма  -выражение: "please, find enclosed ..." («Высылаем (направляем, посылаем) ...»); языковым  клише   письма-подтверждения  - выражение: "we kindly confirm ... " («Подтверждаем ...»); в коммерческих письмах в частности, приняты следующие клише: “At your request, we sent you…” (“По Вашей просьбе мы выслали Вам…”); 
“We have considerable interest in…” (“Мы очень заинтересованы в…”) В запросах обычно используются следующие клише: “Please inform us…” (Просим сообщить…); “Please send us…” (“Просим выслать…”) Использование  таких готовых словесных формул и конструкций позволяет говорящему (пишущему) быстро актуализировать соответствующее им типичное содержание, характеризующее стандартную ситуацию.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение.

    Письменная  форма речи является господствующей для языка документов, поскольку  он детерминирован правилами письменной коммуникации, с помощью которых  только и можно добиться необходимой  точности. Для этого в письменной речи мы часто используем стандартные  фразы —  клише.

      В отличие от других стилей  речи языковые штампы деловой письменной речи и особенно языка документа - явление объективно необходимое, поскольку употребление одних и тех же конструкций способствует ускорению и облегчению понимания текста, предостерегает от возможных ошибок в управленческой практике, удобно для машинной обработки.

    Bлaдeниe дeлoвым cтилeм в знaчитeльнoй  cтeпeни и выражается в знaнии и умeнии yпoтpeблять языкoвыe фopмyлы. Bыpaжaя типoвoe coдepжаниe, языкoвыe фopмyлы oбecпeчивaют тoчнocть и oднoзнaчнocть понимaния тeкcтa aдpecaтoм, coкpaщaют вpeмя нa пoдгoтoвкy тeкcтa и егo вocпpиятие.

    По  языковым  клише, представляющим типичное ментальное содержание, можно определить цель  использования   письма  и приемы работы с ним. Установка на стандартизацию языка существенно облегчает составление текста делового письма. Такие конструкции требуют минимального напряжения при восприятии и значительно ускоряют процесс составления письма, позволяя не тратить усилий на поиски нужных формулировок.

    Таким образом, клишированные структуры  существенно облегчают деловую  коммуникацию и способствуют достижению договоренности между двумя заинтересованными сторонами, что является главной целью деловой речи.

 

 

Список  литературы:

  1. Агабекян И.П. Английский для менеджеров. Р-н-Дону: «ФЕНИКС», 2005. – 408с.
  2. Альбов А.С. Письмо зарубежному партнеру: пособие по международной переписке. Л.: Судостроение, 1991. – 214с.
  3. Балли Ш Французская стилистика М , 1961 г , с 109
  4. Богуславский В. М. Слово и понятие.— В сб.; «Мышление и язык», М., 1957
  5. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1938
  6. Винокур Т.Г. Закономерности использования языковых единиц. М.:Наука, 1980
  7. Вриз де Мэри Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. М.: Издательство: Весь Мир, 2001.– 385с.
  8. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. Учеб. Пособие для вузов. – М.: ОАО «НПО «Экономика»», 2000. – 271с
  9. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.:Издательство МГУ, 1971
  10. Ларина Т.С. О некоторых определениях клише зарубежными учеными. Вестник Московского университета/Сер.XI: Журналистика, 1975
  11. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.:Советская энциклопедия, 1990
  12. Франк С. Предпринимательство без границ: деловое общение, переговоры, презентации. М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2008. – 268с.
  13. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1977
  14. Turner R.P. Technical Wrighter's and Editor's Style Book. London, 1965
  15. Webster's New World Dictionary. N.Y., 1982
  16. Yepson R.W. The Wrighter's Craft. London, 1959
  17. Г.П. Несговорова Пособие по написанию разного рода деловых текстов// www.iis.nsk.su/files/articles/sbor_kas_16_nesgovorova.pdf
 
 
 
 
 

 

    Содержание

      Введение…………………………………………………………..…..1

    § 1. Деловая переписка……………………………..………………2-6

    § 2. Понятие термина «клише»…………………………………...7-11

    § 3. Обусловленность клише в деловых документах ………....12-13

    § 4. Функции клише в деловой переписке ……………..………14-16

    § 5 Употребление клише в деловой переписке.………...……...17-26

    Заключение…………………………………………………………...27

    Список  литературы………………………………………………28-29 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И. КАНТА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
 
 

РОЛЬ КЛИШИРОВАННЫХ  СТРУКТУР В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ 

Курсовая  работа 
 
 
 
 

Работу выполнила:

студентка ФЛиМК, 3-го курса, 1-й группы

С.С. Войтович 
 
 

Научный руководитель:

Канд. фил. наук, профессор С.Н. Соскина 
 
 
 
 
 
 
 
 

Калининград

2011

Информация о работе Клише в деловой переписке