Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2012 в 20:42, курсовая работа
Актуальность исследования. С интенсивным развитием предпринимательской деятельности в последнее время в нашей стране и созданием совместных предприятий растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Переписка с деловым партнером является важной частью любого бизнеса. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для офисных работников представляет письмо на английском языке.
Объект исследования – клишированные структуры.
Предметом исследования является роль клишированных структур в английской деловой переписке.
Существенный вклад в проблему исследования клише внесли представители отечественной лингвистической школы. К наиболее ранним работам по проблеме клише относятся труды академика В.В. Виноградова. В 1938 г. он писал: "В системе современного литературного языка слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише" [5, 21]. В.В. Виноградов, таким образом, дает общее представление о понятии клише, называя их "готовыми формулами", характеризующимися устойчивостью компонентного состава.
Дальнейшие
исследования в области клише
отличаются аспектным характером, а
клише, как неотъемлемый элемент
газетно-журнального стиля, становится
объектом многочисленных дискуссий, развертывающихся
на страницах журналистских
Т.Г.
Винокур продолжил разработку этой
проблемы и попытался обосновать
причины перехода образного словоупотребления
в штамп. Он считает, что непосредственно
в образовании штампов
Можно,
таким образом, заключить что, имея
в качестве объединяющего начала
свойство стереотипности и устойчивости
употребления, понятия "клише" и "штамп",
тем не менее, должны быть строго дифференцированы.
С одной стороны, мы имеем дело
с бездумным и безвкусным использованием
стереотипов без учета
В свете проанализированных в статье терминологических и понятийных характеристик клише наиболее полным и всеобъемлющим представляется определение клише, данное в лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой: "Клише - стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей языка как устойчивый, "готовый к употреблению" и потому наиболее "удобный" знак выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. В основу понятия клише, таким образом, положен функциональный признак: при условии частого и регулярного употребления клише может стать любая структурная и смысловая единица языка (речи) -слово и словосочетание, предложение и высказывание. Клише имеют также информативно-необходимый характер" [11, 498].
Результаты
исследования понятия и термина
клише могут послужить основой
для всестороннего анализа роли
клише в деловой переписке.
§ 3. Обусловленность клише в деловых документах.
Говорить о клише можно по отношению к любому стилю речи. Клише встречается даже в языке художественной литературы: It's in the bag, I'll eat my hat и т.п. В публицистике также стандартные события часто отображаются с помощью словесных клише, например international relations, legitimate interests и др. В этих стилях речи языковые штампы часто являются антиподами выразительности.
В отличие от других стилей речи языковые штампы деловой письменной речи и особенно языка документа - явление объективно необходимое, поскольку употребление одних и тех же конструкций способствует ускорению и облегчению понимания текста, предостерегает от возможных ошибок в управленческой практике, удобно для машинной обработки. О необходимости языкового стандарта в языке документа профессор А.А.Реформатский писал так: "...в официальных документах не очень-то можно вольничать словом, а извольте писать согласно принятой форме". Именно поэтому владение деловым стилем - это в значительной степени знание языковых формул, штампов, клише и умение их употреблять. Языковой стандарт в документе проявляется во всем: в употреблении одних и тех же слов и словосочетаний, в однотипном построении предложений, в четкой и повторяющейся структуре текста
Немалую роль в возникновении и широком употреблении клише играет характерная для развития языка вообще (а значит, и для языка корреспонденции) тенденция «экономии» траты сил и средств (природная стандартизованность языка, по В.Г. Костомарову) [9, 70-76].
Клише облегчает процесс коммуникации и имеет определенный стилистический эффект. Последний связан с выделением в классе стереотипных словосочетаний групп клише и штампов – явлений, производящих по мнению специалистов, противоположный стилистический эффект.
В силу своей традиционности клише легко воспринимается читателем и без затруднений усваивается им еще и потому, что не требует глубокого осмысления. Поэтому тексты деловых писем составляются в соответствии с официально принятой нормой и должны быть изложены официально-деловым слогом с соблюдением определенных устойчивых речевых стереотипов – языковых стандартов– клише, присущих тому или иному типу делового письма.
Нам
представляется, что использование
в деловых письмах
Таким
образом, исследование текстов деловых
писем в плане функциональной стилистики
дало возможность выявить ряд характерных
для них стилевых черт, обучение которым
следует предусмотреть в курсе делового
письма.
§ 4. Функции клише в деловой переписке.
Клише делового стиля - это "обороты, ускоряющие и облегчающие внутристилевое общение" [4,74].
Официально-деловой стиль, обслуживающий сферу письменных деловых отношений, функционирует в форме документов разных жанров (заявлений, уведомлений, приказов), обобщающих типовые ситуации официально-делового общения. Сам характер этих отношений обусловливает высокий уровень стандартизации, т.е. соблюдения единых норм, и унификации (приведения к единообразию) языковых средств. Деловой текст требует ясности, однозначности формулировок, и это требование приводит к почти неизбежному употреблению клишированных формул
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны. [9]
Использование
речевых штампов (клише) в деловых
текстах является одним из проявлений
логико-стилистичеких правил. Если
для любого текста делового стиля
должен выполняться комплекс условий,
таких как унифицированность
формы и лингвистических
Использование готовых словесных формул и конструкций позволяет говорящему (пишущему) быстро актуализировать соответствующее им типичное содержание, характеризующее стандартную ситуацию. По языковым клише, представляющим типичное ментальное содержание, можно определить цель использования письма и приемы работы с ним.
Известно, какие затруднения испытывает большая часть учащихся, студентов, сотрудников разного ранга при составлении деловых бумаг различного рода, поэтому использование речевых штампов в деловых текстах помогает конкретнее, лаконичнее и легче выразить мысль, но при этом надо стараться не перегружать текст излишними штампами: все хорошо в меру. Построение модели делового текста средствами клишированных конструкций может быть интересной учебной и исследовательской задачей. При восприятии делового текста речевые штампы так же играют положительную роль, так как для опытного специалиста компонентный состав речевых штампов в определенной мере соотносится с содержательно-функциональными особенностями текста (по данным инженерной психологии, стандартизированный текст воспринимается в 8-10 раз быстрее, чем текст нестандартизированный). (16)
Таким
образом, структурная и смысловая
устойчивость речевых штампов служит
одним из факторов, способствующих
созданию унифицированных и
Язык
деловой переписки
Такая
установка существенно
§ 5. Употребление клише в деловой переписке.
Одна
из особенностей деловой речи –
широкое употребление языковых формул
– устойчивых языковых оборотов, используемых
в неизменном виде. Наличие их в
деловой речи – следствие
Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов – это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. Она рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации. С точки зрения лексики важнейшей стороной унификации текстов документов является использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, отобранных в результате многолетней прктики, терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных государственными стандартами [3, 4-5].