Клише в деловой переписке

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2012 в 20:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. С интенсивным развитием предпринимательской деятельности в последнее время в нашей стране и созданием совместных предприятий растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Переписка с деловым партнером является важной частью любого бизнеса. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для офисных работников представляет письмо на английском языке.

Объект исследования – клишированные структуры.

Предметом исследования является роль клишированных структур в английской деловой переписке.

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК.docx

— 65.68 Кб (Скачать)

    Введение.

 

    Актуальность  исследования. С интенсивным развитием предпринимательской деятельности в последнее время в нашей стране и созданием совместных предприятий растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Переписка с деловым партнером является важной частью любого бизнеса. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для офисных работников представляет письмо на английском языке.

    Объект  исследования – клишированные структуры.

    Предметом исследования является роль клишированных структур в английской деловой переписке.

    Цель  данной работы – определить, какую роль играют клишированные структуры в современной деловой переписке на английском языке. Для достижения поставленной цели нами будут решаться следующие задачи:

    1. рассмотрение и анализ стиля официально-деловой переписки в английском языке

    2. определить термин «речевое клише»

    3. выявить закономерности употребления клишированных структур в различных деловых английских документах

    4. выявить, чем обусловлено использование  клише в деловых документах

    5. исследовать функции клишированных структур в деловой корреспонденции

    Теоретической базой исследования послужили работы Лариной Т.С., Виноградова В.В., Костомарова В.Г., Винокура Т.Г. и другие. 

           

    § 1. Деловая переписка

    Деловая переписка занимает значительное место  в практике внешнеэкономической деятельности. Функциональное назначение деловой корреспонденции заключается в достижении договоренности между сторонами. Официально-деловая сфера общения, а также функциональная направленность деловой переписки во многом определяет её особенности. Прежде всего, следует отметить ее официальность, которая обусловлена, во-первых, ситуацией общения, во-вторых, характером отношений партнеров по переписке. Особый официальный колорит деловой речи заключается в том, что она, как правило, безэмоциональна, логична, экспрессивно сдержанна.

    Основная  цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными  сторонами. Это относится и к  деловой переписке между представителями  различных фирм, и к процедуре  совещаний. Все эти отношения  находят то или иное выражение  в форме официального документа  — делового письма, договора и т.д.     

    Виды  деловой переписки и их названия (письмо, телеграмма, телекс, факс, телефонограмма) определяются способами передачи деловой  информации, которые подразделяются на два основных вида: почтовая связь  и электронная связь.

    Переписку отличает широкое видовое разнообразие: от имеющих нормативный характер писем и телеграмм государственных  органов до обращений граждан  и типовых заявок. Содержанием  переписки могут быть запросы, уведомления, соглашения, претензии, соглашения, напоминания, требования, разъяснения, подтверждения, просьбы, рекомендации, гарантии и т.д. 
 

    Официально-деловая  переписка по тематическому признаку делится на деловую (деловое письмо) и коммерческую (коммерческое письмо). Переписка, с помощью которой оформляют экономические, правовые, коммерческие и другие формы деятельности, называют деловой корреспонденцией. Письма, составляемые при заключении и выполнении коммерческих сделок, по вопросам сбыта и снабжения, имеющие правовую силу, относятся к коммерческой корреспонденции (например, письмо-запрос, письмо-напоминание (оферта), письмо-претензия и ответы на них). По функциональному признаку письма можно разделить на требующие и не требующие ответа.

    Служебное (деловое) письмо - обобщенное название различных по содержанию документов, выделяемых в связи с особым способом передачи текста - пересылкой по почте.  

    Ввиду массовости использования и широкого разнообразия деловых писем четкой классификации нет. Все виды классификации  носят в основном теоретический  характер. Письма классифицируют по функциональному признаку, по сложности, структуре, на регламентированные и нерегламентированные и т.д. Ниже приводится прежде всего краткая характеристика наиболее часто встречающихся на практике разновидностей писем, классифицированных по функциональному признаку. 

    Различают письма циркулярные, информационные, гарантийные, сопроводительные, письма-запросы, письма-просьбы, письма-подтверждения, договорные письма, письма-напоминания, письма-извещения, письма-приглашения, коммерческие письма и ряд других. [2, 11]

    Циркулярные письма обычно высылает вышестоящая организация, которая сообщает подчиненным предприятиям определенные сведения или установки, касающиеся деловых вопросов или задач и носящие распорядительный характер.

    Гарантийные письма направляются с целью подтверждения данных ранее обещаний или оговоренных условий. Гарантироваться могут качество работ, сроки выполнения заказа, оплата товаров, услуг, арендуемых помещений и т. д.

    Сопроводительные  письма составляют при отправке адресату каких-либо документов или материальных ценностей. Такие письма могут содержать дополнительную информацию по прилагаемым документам. Сопроводительное письмо является также средством контроля за движением документов и материальных ценностей.

    Письмо-подтверждение  может заканчиваться дополнительной просьбой или справочной информацией.

    Договорные  письма. Их можно считать разновидностью сопроводительных писем, так как они подтверждают факт отправки договоров или контрактов. [12, 76]

    Письма-просьбы излагают какую-либо просьбу, предельно кратко и уважительно подчеркивают заинтересованность организации в ее скорейшем выполнении, заранее выражая благодарность за усилия по ее исполнению.

    Письма-напоминания направляются в тех случаях, когда не удается с помощью телефонных переговоров или личного контакта получить необходимый результат. В письмах содержится не только напоминание о выполнении взятых обязательств, но и говорится о возможных мерах, которые будут приняты при их невыполнении.

    Письма-извещения. Письма, в которых что-либо сообщается или утверждается.

    Информационные  письма. Это разновидность письма-извещения, своевременно информирующего заинтересованное должностное лицо или организацию о свершившемся факте. Для такого письма достаточно подписи референта или секретаря. При большой значимости излагаемых в нем фактов письмо подписывает руководитель организации. [7, 21]

    Письма-приглашения. Письма могут адресоваться индивидуальному или коллективному адресату. При большом количестве адресатов целесообразно использовав изготовленные типографским способом трафареты, в которых заполняются от руки фамилия, имя, отчество приглашенного, время и день события, на которое приглашается адресат

    Коммерческие  письма составляются от имени юридического лица при заключении и выполнении коммерческой сделки. По своему назначению они подразделяются на три вида: запрос и ответ на него; оферта (предложение) и ответ на нее; рекламация (претензия) и ответ на нее.

    Письмо-запрос информации (Inquiry Letter) отправляются, когда необходимо получить более подробную информацию о интересующем вас товаре или услуге.

    К деловой переписке так же относятся:

    Телеграмма - обобщенное название различных по содержанию документов, выделяемых в связи с особым способом передачи текста - по телеграфной сети общего пользования. Телеграммы чаще всего отправляют почтой, при этом необходимо заполнить готовый бланк со следующими реквизитами: адресат, текст, подпись и адрес отправителя.

    Телекс - обобщенное название различных по содержанию документов, выделяемых в связи с особым способом передачи - по абонентской телексной сети. Иначе говоря, телекс - это телеграмма, посланная по телетайпу (телепринту) - аппарату, применяемому для непосредственной телеграфной связи. Телексная связь является абонентской, поэтому в ней отсутствуют категории и виды телексов, как в телеграммах (то есть срочный, простой).

    Телексы отличаются от телеграмм использованием пунктуации - точек (.) и запятых (,) - и  различных шрифтов.

    Факс  или телефакс (факсограмма) - получаемая на бумажном носителе копия документа (письменного, графического, изобразительного), переданного по каналам факсимильной связи (при помощи факсимильной аппаратуры).

    Телефонограмма - обобщенное название различных по содержанию документов, выделяемых в связи с особым способом передачи текста: передается устно по каналам телефонной связи и записывается (печатается) получателем.

    Электронное сообщение - документ, переданный «электронной почтой» по системе связи между ЭВМ, получаемый в виде видеограммы на экране монитора (телетекст) или в виде бумажной копии, отпечатанной на принтере (машинограмма).

    § 2. Понятие термина «клише».

    Говоря  о стереотипных выражениях, Ш. Балли  писал: «Язык газет переполнен штампами – да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям». [3, с 86] Академик В.В. Виноградов указывал: «В системе современного литературного языка слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише». Данное положение распространяется не только на русский, но и на любой другой язык.

    Самыми  распространенными определениями  клише являются те, которые представлены в большинстве толковых словарей. Так, в Оксфордском английском словаре говорится, что клише - это "idea or expression that has been too much used and is now out-dated, stereotyped phrase" [13, 154]. Ему тождественно определение, данное в словаре Вебстера: "cliche - an expression or idea that has become trite" [15, 266]. Однако такие определения недостаточны в первую очередь потому, что они не указывают специфические черты клише, а свойство стереотипности, как показывают исследования, присуще большинству устойчивых языковых средств. 

    Большой вклад в область исследования клише, в частности в проблему исследования самого понятия, внес видный английский лингвист Э. Партридж. Он предложил свое определение клише, дополняя те, которые имелись в толковых словарях, и существенно изменяя их: " Клише - это изношенная   фраза  или   короткое предложение, готовое к         немедленному потреблению, ставшее настолько избитым, что разборчивые

ораторы и скрупулезные писатели избегают его, потому что они понимают, что использование клише вызвало бы неприятную реакцию аудитории" [10, 62]. Сам Э. Партридж признается, что такое определение очень грубое и недостаточное, и намечает следующую классификацию клише: 1) идиомы, которые стали клише; 2) другие фразы. Группы (1) и (2) образуют, по крайней мере, четыре пятых в совокупности; 3) устойчивые построения и известные цитаты из иностранных языков; 4) цитаты из английской литературы [10, 63].

    Отметим вторую группу. Э. Партридж включает сюда неидиоматические клише, подразделяя  их на общие, социологические, экономические, политические и журналистские. Анализируя эту группу, Т.С. Ларина приходит к  выводу, что здесь нет четкого  различия "штампа" и "клише". Часть этих выражений можно назвать  штампами, или шаблонами, поскольку  они представляют собой "затасканные", избитые "экспрессемы". Другие же можно отнести к словесным  формулам, т.е. клише [10, 63]

    Интересно определение "клише", которое дает английский лингвист Р. Епсон: "Клише  буквально означает стереотипная печатная форма, используемая в типографии. В  сфере языка оно означает изношенное или банальное выражение, стершееся  из-за постоянного использования. Лучше  всего сказать, что клише - это  второстепенные выражения, которые  следует избегать" [16, 172], [перевод наш-С.В.] Р. Епсон выдвигает следующие виды клише: 1) избитые цитаты; 2) избитые метафоры; 3) неизбежное прилагательное; 4) стержневые фразы; 5) пословицы. Обширные списки фразеологических штампов дают и другие зарубежные авторы, не делая различия между клише и штампом, называя то и другое "фразеологическими клише" [14, 24], [перевод наш – С.В.

Информация о работе Клише в деловой переписке