Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2011 в 15:33, реферат
Целью данной работы является анализ языка с точки зрения истории лингвистических учений, а также рассмотрение важнейших лингвистических направлений и школ.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) продемонстрировать тесную взаимосвязь между создавшимися в разные эпохи теориями и методами лингвистического анализа, с одной стороны, и философскими воззрениями их авторов – с другой;
2) рассмотреть законы развития научной лингвистической мысли;
3) оценить вклад научных школ и конкретных учёных разных стран в общее языкознание;
4) назвать причины развития науки о языке.
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. Языкознание древней Греции и Рима………………………..5
Лингвистические знания древней Греции………………………..5
Языкознание древнего Рима………………………………………9
Глава 2. Лингвистические традиции средневековой Европы .……....12
2.1. Лингвофилософская мысль в патристике………………………....12
2.2. Становление средневековой письменности……………………….14
Глава 3. Развитие восточнохристианского языкознания …………..…18
3.1. Византийская лингвистическая мысль…………………………….18
3.2. Языкознание у южных и западных славян………………………..20
3.3. Знания о языке в средневековой Руси……………………………..22
Заключение………………………………………………………………25
Литература……………………………………………………………….
С ориентацией на греческий алфавит по существу изобретались собственные алфавиты. Коптское письмо в Египте было первым из их числа. Оно было создано во 2 в. переводчиками Библии с греческого языка на древнеегипетский в целях распространения христианства среди египетского населения. Собственное египетское письмо оказывалось очень сложным и труднодоступным для многих египтян. Опора же на греческий алфавит облегчалась тем, что в Египте им часто пользовались для записи текстов на родном языке ещё в 3 в. до н. э. и особенно широко в период правления Римской империи. Греческими буквами в 1-5 вв. писались многие магические старокоптские тексты. Готы (восточные германцы) приняли христианство (в основном в форме арианства) в 3-4 вв., в период пребывания на Дунае. В итоге они создали свою письменность и перевели Библию на родной язык в середине 4 в. Это произошло при помощи учившегося в Византии епископа Вульфилы, который использовал в качестве образцов начертания греческих, латинских и рунических букв. За буквами он закрепил рунические названия. Почти у всех из 27 знаков алфавита совмещались буквенная и цифровая значимости. Готское письмо не следует путать с готической письменность, которая представляла собой стилизацию латиницы.
Армяне
приняли христианство от Византии в
301 г. В связи с этим появилась
необходимость иметь
Грузины также приняли христианство от
Византии. Изобретение грузинского письма,
призванного обслуживать религиозный
культ, приписывается царю Фарнавазу (4-5
вв.). В первоначальном грузинском алфавите
было 37 букв.
Славяне также приняли христианство от Византии. В истории развития славянской письменности на греческой основе выделяются три периода: солунский, моравский и болгарский. Возможно, что славяне использовали до появления своего письма греческий алфавит. Многие исследователи приписывают Константину Философу (в крещении Кириллу; 827-869) создание около 863 г. глаголицы, которая и использовалась для перевода Евангелия с греческого языка на славянский. Кирилл и его старший брат Мефодий (815-885) возглавили православную миссию в Моравию, которая в 862 (или 863) г. заключила с Византией союз для борьбы с франкской империей и “латинско-франкским” духовенством. Глаголица использовалась в Моравии, а также в Хорватии, Словении и некоторых других славянских землях. Кириллица же была создана продолжателями Константина и Мефодия после их изгнания из Моравии. Она строилась на основе сознательной стилизации и придания большинству её знаков вида греческих букв. Кириллица получила распространение во многих славянских странах и вытеснила глаголицу.
3.2. Языкознание у южных и западных славян
Славянская лингвистическая мысль начала своё развитие в Болгарии и Сербии. Её пробуждение обязано прежде всего деятельности вполне самостоятельных Охридской и Преславской школ, продолживших кирилло-мефодиевскую традицию в Болгарии при хорошо образованном царе Симеоне. К числу представителей этих школ относятся Климент Охридский, Константин Преславский, Наум, епископ Марк, архиепископ Феофилакт, Иоанн экзарх Болгарский и загадочный для историков черноризец Храбр. В Охридской школе отстаивались традиции свободного, смыслового перевода. В Преславской же школе к переводчикам предъявлялось требование точного, буквального следования оригиналу во имя борьбы с ересями. Это требование в 13-14 вв. было поддержано Тырновской литературной школой.
Южнославянская письменность в 14 в. испытала новый расцвет, так называемое “восточноевропейское Предвозрождение”, сопоставимое с ранним итальянским гуманизмом, Предвозрождением. И здесь звучал призыв возвратиться к классике, исходивший в обоих случаях от Византии. Его глашатаями были появившиеся из Византии и в Италии, и в Славии профессиональные учёные и учителя. Они способствовали выработке методов филологической критики текста, выступали за сближение филологических проблем с проблемами этическими, а орфографии – с ортодоксией.
Своими путями шло развитие языкознания в Чехии и Польше. У западных славян после изгнания учеников Кирилла и Мефодия из Моравии и Паннонии утвердилась латинская литургия, а вместе с ней и латиноязычная книжно-письменная культура. Продолжение славянской традиции наблюдалось некоторое время лишь в отдельных областях Чехии, о чём может свидетельствовать частичное сохранение чешской и польской церковной терминологии славянского происхождения.
Гуманистическое
Возрождение и церковное
При чешском короле Карле, ставшем одновременно
и германским императором, Чехия достигла
наивысшего могущества и авторитета. В
Праге был создан “латинский” Карлов
университет и возник ещё ряд университетов
в стране. В Польше в 1394 г. создаётся университет
в городе Кракове. Развитие лингвистической
мысли в Польше в целом шло в том же направлении,
что и в Чехии. Большую роль в выработке
языковых норм играли переводы на польский
язык религиозных и светских текстов.
Польский язык всё активнее внедрялся
в официальную жизнь.
Польской орфографии был посвящён трактат
Якоба Паркоша (около 1440 г.). В нём обсуждались
принципы передачи польских фонем на письме
(с использованием приёма минимальных
пар как инструмента для их выявления).
Проблемы орфографии обсуждались в сочинении
Станислава Заборовского. К этому трактату
было дано обстоятельное теоретическое
введение неизвестного автора, свидетельствующее
о хорошем знании лингвофилософских концепций
Платона и Аристотеля, а также истории
еврейской, греческой и латинской письменностей.
В Польше культивировалась классическая
эрудиция. В эпоху предгуманизма (14 в.)
возрос интерес к римским классикам. Об
этом свидетельствует и поворот к гуманистической
филологии в Краковском университете
(вторая четверть 15 в.): здесь активно читались
и комментировались античные авторы; возрождалась
классическая латынь. Предъявлялось требование
знания грамматики классической, “очищенной”
итальянскими гуманистами латыни. Их издание
в Польше в 16 в. становится довольно частым.
Всё это играло свою роль в подготовке
будущего расцвета гуманистической филологии
в Польше 16 в. Работы в области грамматики
латинского языка способствовали лучшему
осознанию особенностей народного языка
и возникновению в 16 в. первых грамматик
польского языка.
3.3. Знания о языке в средневековой Руси
Древнерусское языкознание создавалось в рамках старославянской диглоссии. Первыми его шагами были опыты глоссирования, которое и в других странах выступало как универсальная предпосылка лексической семантики. Глоссы в рукописных книгах 11—13 вв.представляли собой или переводы отдельных, остававшихся непонятными слов, или толкования иноязычных терминов и описания понятий, или комментарии и этимологические справки по поводу упоминаемых в тексте антропонимов и топонимов, или новые слова взамен уже устаревших, или разъяснения смысловых и стилистических расхождений в лексике двух контактирующих родственных языков. В процессе глоссирования шёл активный поиск древнерусской лексической нормы.
На
следующем этапе появились
В 14-15 вв. появились русский и украинско-белорусский
литературные языки наряду с продолжавшим
функционировать старославянским языком.
В 15-16 вв. глоссировка текстов становится
ещё более активной. В этот период происходит
становление самостоятельного словарного
дела трёх отдельных народов.
В теории перевода в 9-15 вв. друг друга последовательно сменяют три концепции: а) “открытая”, культурно-историческая теория (9 в.), которая опиралась на первоучителя славянства Кирилла; б) вольный перевод (12-13 вв.); в) буквальный перевод, осуществлявшийся выходцами из Болгарии и Сербии Киприаном, Григорием Цамблаком, Пахомием Сербом (14-15 вв.). Было известно много случаев переводческой деятельности. Так, поп Вениамин (1493 г.) перевел несколько библейских книг. В 1499 г. появилась Геннадиевская Библия. Название она получила от имени своего создателя новгородского архиепископа Геннадия, который вёл борьбу с московскими и новгородскими еретиками. Это был первый в славянских странах перевод всех книг Ветхого и Нового завета.
Во время становления национальной государственности (16 в.) появляются переводные грамматики и словари, которые фиксируют нормы церковнославянского языка, всё больше отличающегося от народно-разговорного языка. На базе грамматики “О осмихъ частехъ слова” в 14-16 вв. формируются самостоятельные грамматические идеи как составляющая общего процесса идеологического, политического и культурного развития в эпоху становления и расцвета Московского государства. В эту эпоху сохраняется идея о центральном положении слова в грамматике, в диалектике и в богословии. Появляются грамматические таблицы, в которых даются некоторые грамматические, графические, лексические и фонетические сведения. Активно проповедуются идеи демократизации литературного языка и устранения церковнославянского языка.
Книгопечатание содействовало последовательной систематизации грамматических знаний. Оно обусловило появление ряда книг, среди которых были первая русская азбука Ивана Фёдорова (1574 г.), славянская грамматика вместе с текстом Острожской библии (1856 г.), перевод грамматики греческого языка, написанной с учётом западной традиции (1588-1591 гг.), грамматика современного “русско-славянского” языка Лаврентия Зизания (1596 г.), а также славянская грамматика Мелетия Смотрицкого (1619 г.), сохранявшая авторитет до появления грамматики М.В. Ломоносова.
Русские
лингвистические термины изначально были
крайне неотчетливы. Лишь со временем
сформировалась своя терминологическая
система, в которой использовались словообразовательные
ресурсы родного языка и строго отбирались
возникшие при переводах разных текстов
дублеты. Утверждалось стремление к ясности
терминов к более строгим определениям.
К началу 18 в. сложились все условия для
создания синтетического труда по русской
грамматике и предпосылки для развития
общелингвистических идей.
Заключение
Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур, в самых разных регионах и странах мира. Таким образом, мы рассмотрели развитие языкознания в разных странах и в разных культурных ареалах с целью выделения совпадающего и специфического в каждой из описанных традиций научного изучения языка. Было выявлено, что историческое развитие языка имеет множество этапов и берет свое начало с античных времен. При этом на каждом этапе своего становления языкознание обретало все новый языковедческий опыт, который является основой современной лингвистики.
Сегодня языкознание выступает как система, объединяющая в себе множество лингвистических наук, которые лишь в совокупности дают нам достаточно полное знание обо всех сторонах человеческого языка вообще и обо всех отдельных языках. Человек испокон веков использовал язык для передачи своих мыслей, и благодаря появлению письменности мы сегодня можем прочитать труды античных и средневековых философов и ученых, чтобы опираться на их знания в дальнейших исследованиях.
Подводя итог, можно также сказать, что языкознание изучает язык в действии как органическое целое, во всех его взаимосвязях с человеком, обществом, культурой, выявляя основные закономерности происхождения языка, его развития и функционирования. Поэтому неизбежно обращение общего языкознания к другим областям знаний. Оно тесно связано с философией, и в особенности с теорией познания, так как решая проблему сущности языка, необходимо установить его отношение к объективному миру и к мышлению, т.е. так или иначе коснуться основного вопроса философии: «Что первично, материя или сознание?».
Литература:
Информация о работе Становление и развитие на начальных этапах лингвистических знаний