Становление и развитие на начальных этапах лингвистических знаний

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2011 в 15:33, реферат

Описание работы

Целью данной работы является анализ языка с точки зрения истории лингвистических учений, а также рассмотрение важнейших лингвистических направлений и школ.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1) продемонстрировать тесную взаимосвязь между создавшимися в разные эпохи теориями и методами лингвистического анализа, с одной стороны, и философскими воззрениями их авторов – с другой;

2) рассмотреть законы развития научной лингвистической мысли;

3) оценить вклад научных школ и конкретных учёных разных стран в общее языкознание;

4) назвать причины развития науки о языке.

Содержание

Введение…………………………………………………………………3

Глава 1. Языкознание древней Греции и Рима………………………..5

Лингвистические знания древней Греции………………………..5
Языкознание древнего Рима………………………………………9
Глава 2. Лингвистические традиции средневековой Европы .……....12

2.1. Лингвофилософская мысль в патристике………………………....12

2.2. Становление средневековой письменности……………………….14

Глава 3. Развитие восточнохристианского языкознания …………..…18

3.1. Византийская лингвистическая мысль…………………………….18

3.2. Языкознание у южных и западных славян………………………..20

3.3. Знания о языке в средневековой Руси……………………………..22

Заключение………………………………………………………………25

Литература……………………………………………………………….

Работа содержит 1 файл

реферат.docx

— 60.62 Кб (Скачать)

       С ориентацией на греческий алфавит  по существу изобретались собственные  алфавиты. Коптское письмо в Египте было первым из их числа. Оно было создано во 2 в. переводчиками Библии с греческого языка на древнеегипетский в целях распространения христианства среди египетского населения. Собственное египетское письмо оказывалось очень сложным и труднодоступным для многих египтян. Опора же на греческий алфавит облегчалась тем, что в Египте им часто пользовались для записи текстов на родном языке ещё в 3 в. до н. э. и особенно широко в период правления Римской империи. Греческими буквами в 1-5 вв. писались многие магические старокоптские тексты. Готы (восточные германцы) приняли христианство (в основном в форме арианства) в 3-4 вв., в период пребывания на Дунае. В итоге они создали свою письменность и перевели Библию на родной язык в середине 4 в. Это произошло при помощи учившегося в Византии епископа Вульфилы, который использовал в качестве образцов начертания греческих, латинских и рунических букв. За буквами он закрепил рунические названия. Почти у всех из 27 знаков алфавита совмещались буквенная и цифровая значимости. Готское письмо не следует путать с готической письменность, которая представляла собой стилизацию латиницы.

       Армяне  приняли христианство от Византии в 301 г. В связи с этим появилась  необходимость иметь богослужебную  литературу на родном языке. Армянское  письмо было создано около 406 г. Месропом Маштоцем. Оно содержало первоначально 36 простых графем. В 12 в. добавились ещё две графемы. Эта система письма складывалась, по всей вероятности, под влиянием прежде всего принципов греческого письма (направление слева направо, раздельное написание букв, наличие отдельных букв для гласных, совмещение у знаков буквенных и цифровых функций). Возможно, имело также место обращение за образцами начертаний к сирийскому христианскому письму, к одному из вариантов арамейского письма и пехлевийскому курсиву. Армянское письмо в высокой степени фонематично.  
Грузины также приняли христианство от Византии. Изобретение грузинского письма, призванного обслуживать религиозный культ, приписывается царю Фарнавазу (4-5 вв.). В первоначальном грузинском алфавите было 37 букв.

       Славяне также приняли христианство от Византии. В истории развития славянской письменности на греческой основе выделяются три периода: солунский, моравский и болгарский. Возможно, что славяне использовали до появления своего письма греческий алфавит. Многие исследователи приписывают Константину Философу (в крещении Кириллу; 827-869) создание около 863 г. глаголицы, которая и использовалась для перевода Евангелия с греческого языка на славянский. Кирилл и его старший брат Мефодий (815-885) возглавили православную миссию в Моравию, которая в 862 (или 863) г. заключила с Византией союз для борьбы с франкской империей и “латинско-франкским” духовенством. Глаголица использовалась в Моравии, а также в Хорватии, Словении и некоторых других славянских землях. Кириллица же была создана продолжателями Константина и Мефодия после их изгнания из Моравии. Она строилась на основе сознательной стилизации и придания большинству её знаков вида греческих букв. Кириллица получила распространение во многих славянских странах и вытеснила глаголицу.

       3.2. Языкознание у южных и западных славян

       Славянская  лингвистическая мысль начала своё развитие в Болгарии и Сербии. Её пробуждение обязано прежде всего деятельности вполне самостоятельных Охридской и Преславской школ, продолживших кирилло-мефодиевскую традицию в Болгарии при хорошо образованном царе Симеоне. К числу представителей этих школ относятся Климент Охридский, Константин Преславский, Наум, епископ Марк, архиепископ Феофилакт, Иоанн экзарх Болгарский и загадочный для историков черноризец Храбр. В Охридской школе отстаивались традиции свободного, смыслового перевода. В Преславской же школе к переводчикам предъявлялось требование точного, буквального следования оригиналу во имя борьбы с ересями. Это требование в 13-14 вв. было поддержано Тырновской литературной школой.

       Южнославянская  письменность в 14 в. испытала новый  расцвет, так называемое “восточноевропейское Предвозрождение”, сопоставимое с ранним итальянским гуманизмом, Предвозрождением. И здесь звучал призыв возвратиться к классике, исходивший в обоих случаях от Византии. Его глашатаями были появившиеся из Византии и в Италии, и в Славии профессиональные учёные и учителя. Они способствовали выработке методов филологической критики текста, выступали за сближение филологических проблем с проблемами этическими, а орфографии – с ортодоксией.

       Своими  путями шло развитие языкознания  в Чехии и Польше. У западных славян после изгнания учеников Кирилла  и Мефодия из Моравии и Паннонии утвердилась латинская литургия, а вместе с ней и латиноязычная книжно-письменная культура. Продолжение славянской традиции наблюдалось некоторое время лишь в отдельных областях Чехии, о чём может свидетельствовать частичное сохранение чешской и польской церковной терминологии славянского происхождения.

       Гуманистическое Возрождение и церковное движение Реформации способствовали этнической консолидации и укреплению западнославянских  государств и усилению позиций родных языков. Но их обработка и совершенствование  в основном осуществлялись под влиянием латинских грамматических, стилистических и риторических традиций.  
При чешском короле Карле, ставшем одновременно и германским императором, Чехия достигла наивысшего могущества и авторитета. В Праге был создан “латинский” Карлов университет и возник ещё ряд университетов в стране. В Польше в 1394 г. создаётся университет в городе Кракове. Развитие лингвистической мысли в Польше в целом шло в том же направлении, что и в Чехии. Большую роль в выработке языковых норм играли переводы на польский язык религиозных и светских текстов. Польский язык всё активнее внедрялся в официальную жизнь.  
Польской орфографии был посвящён трактат Якоба Паркоша (около 1440 г.). В нём обсуждались принципы передачи польских фонем на письме (с использованием приёма минимальных пар как инструмента для их выявления). Проблемы орфографии обсуждались в сочинении Станислава Заборовского. К этому трактату было дано обстоятельное теоретическое введение неизвестного автора, свидетельствующее о хорошем знании лингвофилософских концепций Платона и Аристотеля, а также истории еврейской, греческой и латинской письменностей. В Польше культивировалась классическая эрудиция. В эпоху предгуманизма (14 в.) возрос интерес к римским классикам. Об этом свидетельствует и поворот к гуманистической филологии в Краковском университете (вторая четверть 15 в.): здесь активно читались и комментировались античные авторы; возрождалась классическая латынь. Предъявлялось требование знания грамматики классической, “очищенной” итальянскими гуманистами латыни. Их издание в Польше в 16 в. становится довольно частым. Всё это играло свою роль в подготовке будущего расцвета гуманистической филологии в Польше 16 в. Работы в области грамматики латинского языка способствовали лучшему осознанию особенностей народного языка и возникновению в 16 в. первых грамматик польского языка.

       3.3. Знания о языке в средневековой Руси

       Древнерусское языкознание создавалось в рамках старославянской диглоссии. Первыми его шагами были опыты глоссирования, которое и в других странах выступало как универсальная предпосылка лексической семантики. Глоссы в рукописных книгах 11—13 вв.представляли собой или переводы отдельных, остававшихся непонятными слов, или толкования иноязычных терминов и описания понятий, или комментарии и этимологические справки по поводу упоминаемых в тексте антропонимов и топонимов, или новые слова взамен уже устаревших, или разъяснения смысловых и стилистических расхождений в лексике двух контактирующих родственных языков. В процессе глоссирования шёл активный поиск древнерусской лексической нормы.

       На  следующем этапе появились списки перечней глосс, глоссарии в виде перечней собственных имён (ономастиконы), перечней символов и их толкований (приточники) или же перечней славяно-русских лексических соотнесений (с 13 в.). Появляются и тематически организованные словари-разговорники (15-16 вв.). Разговорник-справочник “Речь тонкословия греческаго” был одним из известнейших памятников жанра разговорников.  
В 14-15 вв. появились русский и украинско-белорусский литературные языки наряду с продолжавшим функционировать старославянским языком. В 15-16 вв. глоссировка текстов становится ещё более активной. В этот период происходит становление самостоятельного словарного дела трёх отдельных народов.

       В теории перевода в 9-15 вв. друг друга последовательно сменяют три концепции: а) “открытая”, культурно-историческая теория (9 в.), которая опиралась на первоучителя славянства Кирилла; б) вольный перевод (12-13 вв.); в) буквальный перевод, осуществлявшийся выходцами из Болгарии и Сербии Киприаном, Григорием Цамблаком, Пахомием Сербом (14-15 вв.). Было известно много случаев переводческой деятельности. Так, поп Вениамин (1493 г.) перевел несколько библейских книг. В 1499 г. появилась Геннадиевская Библия. Название она получила от имени своего создателя новгородского архиепископа Геннадия, который вёл борьбу с московскими и новгородскими еретиками. Это был первый в славянских странах перевод всех книг Ветхого и Нового завета.

       Во  время становления национальной государственности (16 в.) появляются переводные грамматики и словари, которые фиксируют нормы церковнославянского языка, всё больше отличающегося от народно-разговорного языка. На базе грамматики “О осмихъ частехъ слова” в 14-16 вв. формируются самостоятельные грамматические идеи как составляющая общего процесса идеологического, политического и культурного развития в эпоху становления и расцвета Московского государства. В эту эпоху сохраняется идея о центральном положении слова в грамматике, в диалектике и в богословии. Появляются грамматические таблицы, в которых даются некоторые грамматические, графические, лексические и фонетические сведения. Активно проповедуются идеи демократизации литературного языка и устранения церковнославянского языка.

       Книгопечатание  содействовало последовательной систематизации грамматических знаний. Оно обусловило появление ряда книг, среди которых были первая русская азбука Ивана Фёдорова (1574 г.), славянская грамматика вместе с текстом Острожской библии (1856 г.), перевод грамматики греческого языка, написанной с учётом западной традиции (1588-1591 гг.), грамматика современного “русско-славянского” языка Лаврентия Зизания (1596 г.), а также славянская грамматика Мелетия Смотрицкого (1619 г.), сохранявшая авторитет до появления грамматики М.В. Ломоносова.

       Русские лингвистические термины изначально были крайне неотчетливы. Лишь со временем сформировалась своя терминологическая система, в которой использовались словообразовательные ресурсы родного языка и строго отбирались возникшие при переводах разных текстов дублеты. Утверждалось стремление к ясности терминов к более строгим определениям. К началу 18 в. сложились все условия для создания синтетического труда по русской грамматике и предпосылки для развития общелингвистических идей.  

 

       Заключение

       Современное языкознание является продуктом  познавательной деятельности, которая  осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур, в самых  разных регионах и странах мира. Таким образом, мы рассмотрели развитие языкознания в разных странах и в разных культурных ареалах с целью выделения совпадающего и специфического в каждой из описанных традиций научного изучения языка. Было выявлено, что историческое развитие языка имеет множество этапов и берет свое начало с античных времен. При этом на каждом этапе своего становления языкознание обретало все новый языковедческий опыт, который является основой современной лингвистики.

       Сегодня языкознание выступает как система, объединяющая в себе множество лингвистических наук, которые лишь в совокупности дают нам достаточно полное знание обо всех сторонах человеческого языка вообще и обо всех отдельных языках. Человек испокон веков использовал язык для передачи своих мыслей, и благодаря появлению письменности мы сегодня можем прочитать труды античных и средневековых философов и ученых, чтобы опираться на их знания в дальнейших исследованиях.

     Подводя итог, можно также сказать, что языкознание изучает язык в действии как органическое целое, во всех его взаимосвязях с человеком, обществом, культурой, выявляя основные закономерности происхождения языка, его развития и функционирования. Поэтому неизбежно обращение общего языкознания к другим областям знаний. Оно тесно связано с философией, и в особенности с теорией познания, так как решая проблему сущности языка, необходимо установить его отношение к объективному миру и к мышлению, т.е. так или иначе коснуться основного вопроса философии: «Что первично, материя или сознание?».

 

     Литература:

  1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998
  2. Амирова Т.А., Ольховиков, Б.А., Рождественский, Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.
  3. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975.
  4. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В.Н. Яцева. М, 1998.
  5. История лингвистических учений: Древний мир. Л., 1980.
  6. История лингвистических учений: Позднее Средневековье. СПб., 1991.
  7. История лингвистических учений: Средневековая Европа. Л. 1985.
  8. Сусов И.П. История языкознания: Учеб. пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь, 1999.
 
 
 
 
 
 
 
 

      

Информация о работе Становление и развитие на начальных этапах лингвистических знаний