Теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 11:09, курсовая работа

Описание работы

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке.

Содержание

Введение...............................................................................................................2
Глава I. Понятие переводческой трансформации.............................................4
1.1 Причины использования переводческих трансформаций...................7
Глава II. Грамматические трансформации.......................................................11
2.1 Классификация грамматических трансформаций…………...................12
2.2 Морфологические трансформации...........................................................13
2.2.1 Артикль……………………………..…….............................................13
2.2.2 Несоответствия категории числа........................................................15
2.2.3 Грамматический род…………….…….……….…..…………..….…..16
2.2.4 Замена частей речи…………….……….………………..…….………18
Заключение.........................................................................................................22
Список использованных источников...............................................................23

Работа содержит 1 файл

курсач.docx

— 50.66 Кб (Скачать)

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления  подобных расхождений в роде.

Способ  I заключается в избегании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например:

Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

Однако  на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику  приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала  и его иноязычным соответствием  стоят свои, привычные для каждого  из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское "death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках.

Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать  не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

2.2.4 Замена частей речи

Замена  части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается   имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.

Вы  будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как  личной формой глагола, так и отглагольными  существительными.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.

- Все, что осталось от него  после смерти, отдали мне, -объяснил  я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста.

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности  на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» 

Довольно  обычной является замена прилагательного существительным. Например:

Has any British battle ever been won except by a bold in dividual initiative?

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы".   

Прилагательное  в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

Я ему обрадовался,

Причастие часто переводится личной формой глагола, например:

His brother... dies, leaving everything on my shoulders.

Братец  его умер и все бросил на меня одну .

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто  они сопровождаются так же, как  и в приведенных примерах, заменой  членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

Подводя итог рассмотрению морфологических  трансформаций, следует сделать  следующие выводы:

1.     Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными  лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2.     При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

3.     Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

Самая главная задача переводчика - достичь  семантической эквивалентности  исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные  переводческие преобразования, а  на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется  в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного  и переводящего языка вынуждают  переводчика использовать различные  трансформации. 
 
Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п. 
 
Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
 
 
 

                                Список использованных источников 
 

1.  Швейцер  А.Д. К проблеме лингвистического  изучения процес са перевода.//Вопросы'  языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.

2.  Швейцер  А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.

3. Комиссаров  В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с.

4. Бреус  Е.В. Теория и практика перевода  с английского языка на русский.-2000-10 с.

5. . Миньяр-Белоручев  Р.К. Общая теория перевода  и устный пе ревод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с

6. Рецкер  Я.И. Теория перевода и переводческая  практика- М., 1974-216 с.

7. Латышев  Л. К. Межъязыковые трансформации  как средство достижения переводческой  эквивалентности. //Семантико-синтаксические  проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. - с. 90-107.

8.  Стрелковский  Г.М. Учебник военного перевода- М.,1973-608 с.

9. Латышев  Л.К. Курс перевода. Эквивалентность  перевода и способы ее достижения- М.,1981-198 с.

10. Иванов  А.0. Камень преткновения - грамматический  род.//Теория и практика перевода. - К., 1987. - с. 99-104.

11. Бархударов  Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные  отно шения, 1975. - 238 с.

12. Мизецкая  В. Я. Некоторые особенности  перевода англоязычно го драматургического  текста на русский язык.,//Контрастивное  исследование оригинала и перевода  художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 135-142. 

Информация о работе Теория перевода