Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 11:09, курсовая работа
Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке.
Введение...............................................................................................................2
Глава I. Понятие переводческой трансформации.............................................4
1.1 Причины использования переводческих трансформаций...................7
Глава II. Грамматические трансформации.......................................................11
2.1 Классификация грамматических трансформаций…………...................12
2.2 Морфологические трансформации...........................................................13
2.2.1 Артикль……………………………..…….............................................13
2.2.2 Несоответствия категории числа........................................................15
2.2.3 Грамматический род…………….…….……….…..…………..….…..16
2.2.4 Замена частей речи…………….……….………………..…….………18
Заключение.........................................................................................................22
Список использованных источников...............................................................23
Как
же поступить переводчику в
Способ I заключается в избегании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например:
Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:
Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское "death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках.
Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.
2.2.4 Замена частей речи
Замена
части речи является самым распространенным
видом морфологической
You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.
Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.
Следует
отметить, что некоторые английские
существительные переводятся
Встречаются
случаи замен и других частей речи.
Так, трансформации при переводе часто
подвергается местоимение (
“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста.
Таким
образом, как акцентирует Л.С.
Довольно
обычной является замена прилагательного
Has any British battle ever been won except by a bold in dividual initiative?
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы".
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:
I was really glad to see him.
Я ему обрадовался,
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother... dies, leaving everything on my shoulders.
Братец его умер и все бросил на меня одну .
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:
1.
Значение определенности-
2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.
3.
Самым распространенным способом морфологических
трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является
замена частей речи при переводе (существительных,
местоимений, глагола, неличных форм глагола,
прилагательных). При этом для достижения
смысловой и экспрессивной эквивалентности
перевода проводится замена членов предложения,
что иногда приводит к изменению синтаксической
структуры предложения.
Заключение
Самая
главная задача переводчика - достичь
семантической эквивалентности
исходного и переводного
Но, кроме объективных причин использования
грамматических трансформаций, существуют
также и субъективные. К субъективным
причинам относятся: недостаток времени
в условиях устного перевода, собственный
стиль переводчика, является ли переводчик
носителем исходного языка или переводного,
и т.п.
Грамматические трансформации - наиболее
часто встречающийся вид межъязыковых
трансформаций. При переводе переводчик
почти всегда сталкивается с несоответствиями
между грамматическими структурами исходного
и переводящего языков. И это происходит
чаще, чем отсутствие лексического эквивалента.
Для того чтобы быстро выбрать правильный
вариант перевода, устному переводчику
необходимо знать все виды грамматических
трансформаций.
1. Швейцер
А.Д. К проблеме
2. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.
3. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с.
4. Бреус
Е.В. Теория и практика
5. . Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе ревод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с
6. Рецкер
Я.И. Теория перевода и
7. Латышев
Л. К. Межъязыковые
8. Стрелковский
Г.М. Учебник военного
9. Латышев
Л.К. Курс перевода. Эквивалентность
перевода и способы ее
10. Иванов
А.0. Камень преткновения - грамматический
род.//Теория и практика
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно шения, 1975. - 238 с.
12. Мизецкая
В. Я. Некоторые особенности
перевода англоязычно го