Теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 11:09, курсовая работа

Описание работы

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке.

Содержание

Введение...............................................................................................................2
Глава I. Понятие переводческой трансформации.............................................4
1.1 Причины использования переводческих трансформаций...................7
Глава II. Грамматические трансформации.......................................................11
2.1 Классификация грамматических трансформаций…………...................12
2.2 Морфологические трансформации...........................................................13
2.2.1 Артикль……………………………..…….............................................13
2.2.2 Несоответствия категории числа........................................................15
2.2.3 Грамматический род…………….…….……….…..…………..….…..16
2.2.4 Замена частей речи…………….……….………………..…….………18
Заключение.........................................................................................................22
Список использованных источников...............................................................23

Работа содержит 1 файл

курсач.docx

— 50.66 Кб (Скачать)

  В   целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:

1. Расхождения  в системах исходного и переводящего  языков, которые  могут быть следующими:

а) в одном  из языков отсутствует категория, свойственная другому языку.

б) внутри одной  и той же категории членения различны.

в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают  по  объёму значения.

2. Расхождения  норм исходного и переводящего  языков. С  нарушением  нормы мы сталкиваемся  в тех случаях,  когда  смысл  фразы  понятен,  однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)

3.  Несовпадение  узуса,  действующего  в  среде   носителей  исходного  и переводящего  языков.  (Узус   -  правила  ситуативного  использования языка.  Он отражает речевые  привычки  и  традиции  данного  языкового коллектива.) [Латышев, цит. раб., 189].

Е. В.  Бреус  мотивирует переводческие трансформации  следующим  образом:

«Смысл оригинала  передаётся при помощи переводческих  соответствий,  имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор  сем,  а это   и    порождает    необходимость    во    всевозможных    переводческих трансформациях».

При переводе с  русского  языка  на  английский  или  любой  другой  язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще  всего  кроется  в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении  языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков,  но и соприкосновение двух культур.  Описывая  предметную  ситуацию,  английский язык  может  выбрать  иную,  чем  в  русском  отправную  точку  в  описании, использовать  иной  предикат  или  конфигурацию  признаков.  Для   него,   в частности,  характерно  преимущественное  использование   глагольных   форм. Русскому  языку,   наоборот,   свойственно   более   широкое   использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более  частом,  чем  в английском, использовании существительных» [Бреус, 2000, 14].  
 

Глава II. Грамматические трансформации

 В  переводоведении   существует  множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся  на  три основные  группы:   лексические,  грамматические  и   лексико-грамматические трансформации. В данной работе  рассматриваются  грамматические  трансформации,  поэтому необходимо   дать   определение     именно    этому    виду    переводческих преобразований.

По  словам  Коммисарова, « грамматические  трансформации-  это способ  перевода,  при котором грамматическая  единица в оригинале преобразуется  в  единицу  ПЯ  с  иным  грамматическим  значением.»

Замене  может  подвергаться  грамматическая  единица   ИЯ   любого   уровня: словоформа, часть речи, член предложения,  предложение  определенного  типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена  форм  ИЯ  на  формы  ПЯ. Грамматическая замена как особый способ  перевода  подразумевает  не  просто употребление  в  переводе  форм  ПЯ,  а  отказ  от  использования  форм  ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на  иные,  отличающиеся  от  них  по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [Комиссаров, цит. раб., 54] .

А.   Д.   Швейцер   определял   грамматические    трансформации    как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура  высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем»   [Швейцер,  цит.раб., 118].

Грамматические  трансформации заключаются в  преобразовании  структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного  языка. Трансформация может  быть  полной  или  частичной  в  зависимости  от  того, изменяется ли структура предложения полностью или  частично.  Обычно,  когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация,  если же  заменяются  лишь  второстепенные  –  частичная.   Кроме   замен   членов предложения могут  заменяться  и  части  речи.  Чаще  всего  это  происходит одновременно. 

2.1 Классификация грамматических трансформаций

Масштаб  и  глубина  переводческих  трансформаций   бывают   весьма различными - от трансформаций,  влекущих  за  собой  относительно  небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев  так  называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и  переводного высказываний такова, что  в  продукте,  предложенном  языковым  посредником. Как  заметил  Л.  К.  Латышев, «одной   лишь   констатации   факта   наличия   столь   широкого   диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику  полезно  еще  и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих  трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же  ценно  для языкового посредника, как для шахматиста  владение  репертуаром  стандартных решений в типичных ситуациях» [Латышев, 2000, 253].

Выделяют три  вида грамматических трансформаций:            

 1.  словообразовательные трансформации,

2.  морфологические трансформации,

3 . синтаксические трансформации. 

Далее подробнее  рассмотрим морфологические трансформации  при переводе.  
 

2.2 Морфологические трансформации

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают  объективные трудности, преодоление  которых порой осуществляется путем  морфологических трансформаций. Морфологические  трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др.

2.2.1 Артикль

В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге.    В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому, при переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе.

Иногда  неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth- Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.- Если он и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Если  переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным. 
 

2.2.2 Несоответствия категории числа

Категория числа существительных имеется  как в английском, так и в  русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует  немало случаев, когда форме единственного  числа в русском соответствует  форма множественного числа в английском языке, сравним: овес –oats,  лук - onions , картофель –potatoes,  окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм.

Исчисляемые существительные имеют формы  единственного и множественного числа в обоих языках, которые  совпадают, тем не менее, в ряде случаев  их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear,cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое  значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.-А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибе ать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

2.2.3 Грамматический род

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение  в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».  [ Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.]

  Например, в сказке О.Уальда «Счастливый  принц» ласточка, как и все  звери и птицы в английском  языке, - мужского рода, и автор,  говоря о ней, употребляет местоимение he – он:

  One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую  влюблена ласточка, напротив, женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик вы брал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник",  что полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в структуре художественного произведения.

Информация о работе Теория перевода