Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2012 в 17:21, курсовая работа
Цель данной работы – на основе работы с медиатекстами сформулировать основные приемы презентации лексики на уроках английского языка; отобрать возможные варианты введения лексики и на их основе создать собственные упражнения.
предметы. Этот способ применяется для раскрытия значения слов,
обозначающих реальные предметы, например, еда или мебель, или названия профессий, описание людей, действия или занятия (виды спорта и глаголы движения). С помощью этого способа легко организовать взаимодействие учеников.
2) Вербальные способы
Использование иллюстрирующих ситуаций (устных или письменных).
Применяются для объяснения более абстрактных понятий. При объяснении учитель может предложить несколько ситуаций для того, чтобы учащиеся точно поняли значение понятия.
Учителя используют ситуации для обучения устной речи и, в известной мере, для овладения словарем, однако часто при этом используется одна и та же или несколько постоянно повторяющихся ситуаций, в результате чего происходит «срастание» слова и ситуации. В связи с этим возникает вопрос о поиске приемов, которые были бы направлены на облегчение применения лексических единиц (ЛЕ) в речи. Поскольку речь ситуативна, то можно использовать ситуации с самого начала работы над словом.
При этом Ростовцева В.М. дает следующее определение: ситуация понимается как совокупность речевых и неречевых условий, задаваемых ученику, необходимых и достаточных для того, чтобы он правильно осуществил речевое действие в соответствии с намеченной коммуникативной задачей (А. А.Леонтьев) [3, с. 35].
Показ картинки или предмета при презентации преследует главным образом одну цель — семантизацию вводимых лексических единиц без учета их сочетаемости. Презентацию понимается как отдельный (начальный) этап, включающий и первичное закрепление новой лексической единицы, что предшествует активной тренировке языкового материала.
Ситуации на речевом уровне обычно направлены на организацию условий для реализации самостоятельных высказываний учащихся, когда перед ними стоит задача выразить свои мысли или свое отношение к каким-либо моментам.
При презентации лексической единицы акцент делается на отработке языковых средств, а ситуации создают коммуникативный фон, т.е. ту коммуникативную направленность, которая будет способствовать употреблению слов в речи.
Коммуникативный фон будет последовательно раскрывать сферу применения лексической единицы, иллюстрируя «коммуникативные возможности» вводимых слов.
По своему характеру и структуре ситуации, которые целесообразно
применять на этапе презентации, можно отнести к микроситуациям,
показывающим типичную сочетаемость определенных лексических единиц. По определению Сахаровой Т.Е.[3, с. 35], микроситуация – это статичная ситуация, имеющая в своем составе простой стимул. При введении лексической единицы и последующей работе по закреплению будут использоваться разные ситуации, объединенные одной целью – иллюстрировать сочетательные возможности слова, определять путь его усвоения, т.к. основным является формирование лексических навыков.
Для тренировки введенного материала могут использоваться также
ситуации, заключающие в себе идею оказания помощи кому-либо.
При такой подаче материала, подчеркивает Ростовцева В.М. [3, с. 38],
естественно, устанавливаются лексические связи новых слов с ранее
изученными, в частности, глаголами. Выполняя определенные действия,
учащиеся знакомятся со сферой употребления новых слов в типичных для них ситуациях. Положительным является то, что повторение вводимых лексических единиц в каждом высказывании сопровождается расширением лексических связей.
3) Использование синонимов и дефиниций
Учителя часто используют синонимы для раскрытия значения понятий при работе с учениками.
Часто одной дефиниции не достаточно для раскрытия значения слова. Слово должно быть определенно в контексте, но, будучи вырванным из контекста может быть ошибочно использовано учениками в предложении.
Понимание дефиниций требует определенной подготовки.[4, с. 107]:
4) Противопоставление и оппозиция
Этот способ, как и синонимы, часто используют сами ученики.
Переводные способы семантизации
Данные способы могут использоваться в классе и являются наиболее экономными и иногда более эффективными. Они могут использоваться для объяснения понятий, не входящих в активный словарь и не требующих запоминания. Данные способы используются для предотвращения ошибок при объяснении так называемых ложных друзей переводчика.
Существует два переводных способа:
1) перевод самого понятия с иностранного на родной язык;
2) перевод толкования понятия.
Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. Теряется чувство радости от изучения иностранного языка. Однако не следует полностью забывать о применении перевода и использовать его в разумных пределах.
При работе над текстами ученики часто встречают слова, которые могут быть поняты ими и без словаря, если у ученика сформированы навыки самостоятельной семантизации. Такие слова принадлежат к потенциальному словарю школьника.
Под потенциальным словарем понимаются такие аффиксальные производные, сложные и многозначные слова, конвертированные образования и слова одного корня, которые еще не встречались учащимся, но могут быть при знании основных продуктивных словообразовательных моделей языка.[5, с. 94]
Раскрытие лексического значения единицы потенциального словаря может осуществляться либо на основе выводимости, либо по догадке. Побединская предлагает следующее определение: выводимость — это правилосообразное выведение значения слова в опоре на подсказки, заложенные в нем самом, и на контекст, когда таких подсказок недостаточно.[5, с. 94]
I.3. Медиатекст как средство расширения словарного запаса
I.3.1. От чтения книг к чтению медиатекстов
Казалось бы, еще совсем недавно, школьники читали в основном бумажные тексты. Но сегодня они все больше тяготеют к медиатекстам в электронном формате (телевизионном, компьютерном, интернетном и пр.) Произошла смена модели традиционного чтения.
Существуют следующие тенденции, характерные для чтения современных подростков [6, c. 12 - 13] :
• постепенное снижение к печатному слову, падение престижа чтения;
• сокращение доли чтения в структуре свободного времени юношества;
• изменение характера чтения, которое становится более индивидуальным, прагматичным, информационным и поверхностным;
• преобладание "делового" чтения над "свободным" (как правило, начиная с подросткового возраста постепенно растет доля читающих литературу преимущественно по школьной программе);
• возрастание числа учащихся, ограничивающихся чтением книг только по школьной программе;
• увеличение различий в чтении мальчиков и девочек;
• изменение "свободного" (досугового) чтения у подростков в сторону предпочтения литературы развлекательного характера;
• усиление воздействия низшего слоя массовой культуры, особенно аудиовизуальной, на досуговое чтение;
• рост числа подростков, ограничивающихся только чтением периодики;
• уход из круга чтения повестей и романов "для души", произведений лучших отечественных и зарубежных авторов, ранее традиционно популярных у этой группы.
И это не удивительно - напичканные медийной техникой квартиры современных городов (и особенно - мегаполисов) дают детям и подросткам широкий выбор, который, как правило, решается в сторону наименее "затратных" способов чтения медиатекстов.
Такого рода тенденция в ближайшее время будет только усиливаться. Уже сегодня многие люди предпочитают читать свежие газеты в Интернете, а не в традиционном бумажном виде. Есть и любители "скачивать" на свой домашний компьютер толстые тома художественной литературы из библиотеки Мошкова, а не покупать их в книжном магазине.
Весьма актуальными представляются следующие действия для улучшения процесса медийной социализации подрастающего поколения [6, c. 126]:
• активизация воспроизводства и производства отечественной экранной и печатной культуры, продукции мультимедиа, основанной на идеях мира и ненасилия, толерантности;
• усиление механизмов социального контроля над экранными средствами массовой коммуникации (ТВ, видео, кино, компьютерная продукция, Интернет);
• решение проблемы разработки критериев и механизмов проведения экспертизы продукции для детей и подростков (печатной, видеопродукции, а также теле и компьютерных программ и др.).
Не прошли мимо внимания проблемы медиаграмотности, медиаобразования, информационной культуры детей и молодежи [6, c. 127 - 165] . В частности, приводятся результаты опроса экспертов в области медиаобразования из разных стран мира, выделивших приоритетность следующих целей медиаобразования:
• развивать способности к критическому мышлению/критической автономии личности;
• развивать способности к восприятию, оценке, пониманию, анализу медиатекстов;
• готовить людей к жизни в демократическом обществе;
• развивать знания социальных, культурных, политических и экономических смыслов и подтекстов медиатекстов;
• обучать декодированию медиатекстов/сообщений;
• развивать коммуникативные способности личности;
• развивать словарный запас;
• развивать способности к эстетическому восприятию, оценке, пониманию медиатекстов, к оценке эстетических качеств медиатекстов;
• обучать человека самовыражаться с помощью медиа.
Иноязычные медиатексты (журналы, газеты, фильмы, телепередачи, видеоклипы, фильмы и пр.) [7, c. 33 - 38] расширяют границы учеников, открывают для них новые возможности пополнения своих знаний, обогащения своего словарного запаса. Умения медиаграмотности важны для школьников и в аспекте непрерывного образования: на протяжении всей жизни иноязычные источники информации будут для них одним из средств получения актуальной информации по интересующей их проблеме.
Вместе с тем, несмотря на тенденцию активного применения медиатекстов в обучении подростков, концепты медиаграмотности остаются в основном вне поля зрения преподавателей.
По данным Чичериной Н.В, несмотря на то, что 95% преподавателей иностранных языковых осознают важность формирования медиаграмотности студентов, только 12% пытаются реально решать медиаобразовательные задачи при организации работы с иноязычными медиатекстами [8]. Это свидетельствует о наличии противоречия между социальной потребностью и осознанной необходимостью в подготовке медиаграмотных специалистов и отсутствием направленности языкового образования на решение этой задачи.
Масс-медиа предоставляют неограниченный материал для совершенствования языковой компетенции и расширения знаний учащегося.
Медиаобразование тесно связано с изучением иностранного языка, что особенно актуально в современном мире, где огромная часть информации поступает именно из медиа источников. Ученики получают знания об иностранном языке и о культуре страны изучаемого языка из медиа. Очевидно, что как школа так и средства массовой коммуникации принимают участие в процессе обучения и развития личности. Знание того, как «функционируют медиа, как мы взаимодействуем с ними и как мы можем использовать их с максимальной пользой» становится необходимым компонентом грамотности современного человека. Кроме того медиаобразовательные задания и формы работы стимулируют тренировку навыков чтения, письма, аудирования и творческие способности учащихся и значительно повышают познавательный интерес [9]
Наиболее распространенным видом медиатекста является газетная статья. Подобные тексты можно использовать для работы над языковой компетенцией учащихся. Очень полезно давать учащимся новую лексику с опорой на текст. Во-первых, таким образом можно избежать семантизации сложных слов при помощи перевода, поскольку высока вероятность того, что учащиеся смогут понять их значение из контекста. Кроме того, они с самого начала воспринимают новые слова в речевом образце, в контексте, а не отдельно.
Таким образом, газетная статья может послужить хорошей опорой для формирования лексических навыков.
Если регулярно читать газеты на английском, то можно очень хорошо повысить свой уровень, расширить словарный запас. К тому можно заметить, что строить предложения на английском будет гораздо проще, если вспомнить конструкции и фразы из газет. Речь станет более приближенной к носителям, а не ломано-русско-английской - как это бывает с теми, кто пытается переводить с русского на английский, не читая аутентичных статей, а лишь подставляя первые попавшиеся им слова из словаря.
Информация о работе Расширение лексикона с помощью медиатекстов