Особенности логопедической работы по формированию произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Задачи исследования:
Характеризовать произношения детей – билингвов с ОНР
Описать особенности логопедической работы по формированию
произношения у детей – билингвов сОНР
Проанализировать эффективность коррекционной работы по
формированию произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР

Содержание

Введение………………………………………………………………………
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ (ОНР)…………………………………………………………………
1.1Теоретический анализ проблемы билингвизма…………………………
1.2 Общее недоразвитие речи………………………………………………
1.3 Онтогенез речи в условиях билингвизма………………………………
1.4 Особенности работы над произносительной стороной речи дошкольников в условиях осетинско-русского двуязычия………………
ГЛАВАII……………………………………………………………………….
2.1Исследования произносительной стороны речи дошкольников – билингвов с общим недоразвитием речи……………………………………
2.2Содержание и методы коррекционной работы по формированию произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР ……
2.3 Анализ эффективности коррекционной работы по формированию произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР………
Заключение……………………………………………………………………
Библиография…………………………………………………………………

Работа содержит 1 файл

Диплом.docx

— 52.92 Кб (Скачать)

произношения  у детей – билингвов сОНР

  1. Проанализировать эффективность коррекционной работы по

формированию  произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР

 

 

ГЛАВА I.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ  ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ (ОНР)

 

1.1Теоретический анализ проблемы  билингвизма

 

 

Билингвизм  как научная проблема начал складываться в конце XIX века, однако как феномен, как социальное явление он имеет  корни, уходящие еще в античный мир: смешение языка завоевателей и побежденных  на завоеванных территориях. Именно социальные причины пробудили дидактический  интерес к проблеме как дидактически установить коммуникативный баланс в определенном этносоциуме. С развитием лингвистической мысли с конца XIX века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания (В. фон Гумбольдт[17], Ф. де Соссюр[42], А. А. Потебня[38], Ж.Пиаже[35] заложили лингвистико-методологические основы изучения вопросов билингвизма.) Таким образом, можно сказать, что научное исследование билингвизма развивалось от социально-исторических знаний к дидактике, а затем уже к лингвистике.

У.Вайнрайх[11] и З.Хауген[48] сформулировали и обосновали базисные, краеугольные идеи теории языковых взаимодействий. По мнению З. Хаугена, билингвизм «начинается в тот момент, когда говорящий на одном языке может продуцировать полные, осмысленные высказывания на другом языке» [48, стр. 159]. Однако проблемы билингвизма рассматривались не системно, а поаспектно: с точки зрения лингвистики (сугубо языковые изменения), социолингвистики (взаимодействие языка и общества) и психолингвистики (взаимосвязь личности и языка), не создавая целостную научную картину, столь необходимую для ее глубинного, всестороннего понимания, учитывая не только теоретическую, но и практическую значимость этого феномена.

В России первыми подняли вопрос о научной  и прикладной значимости исследования проблемы двуязычия И.А. Бодуэн де Куртенэ[10], А.А. Потебня[38], В.А. Богородицкий [9], Л.В. Щерба[51], Н.И. Жинкин[19]. Так, например, научные высказывания А.А. Потебни о том, что «различные языки в одном и том же человеке связаны с различными областями и приемами мысли, но ... эти различные сферы и приемы в одном и том же человеке разграничены и вещественно»; «знание двух языков в очень раннем возрасте не есть обладание двумя системами изображения и сообщения одного и того же круга мыслей, но раздвояет этот круг и наперед затрудняет достижение цельности миросозерцания, мешает научной абстракции»[38, стр. 465], представляют собой первые, пусть и спорные попытки рефлексии когнитивной стороны билингвизма.

В качестве лингвистического термина понятие  «билингвизм» впервые использовал  У.Вайнрайх [11, стр. 22]. Но ещё до него, в XIX веке, этой проблемы касались такие учёные, как В.А. Богородицкий, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба и др.

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.

Билингвизм  изучается в лингвистике, которая  рассматривает данное явление в  связи с текстом. Он является исследовательским  предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные  с поведением или местом двуязычного  человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый  с позиции соотношения между  механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических  характеристик - предмет социальной психологии. И, конечно же, билингвизм изучается в логопедии, которая рассматривает влияние данного явления на звукопроизношение детей в частности и на формирование речи детей в целом. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно.

 

Определения двуязычия часто конфликтны друг с другом и отражают расхожие бытовые или профессиональные представления. Так, Ю.Д. Дешериев [18] определяет двуязычие или билингвизм как свободное владение или просто владение двумя языками. Сходное определение двуязычия принадлежит В.А. Аврорину: «Двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого»      [1,стр. 54]. Ранее такие же взгляды были высказаны Т.А. Бертагаевым [5] и др.

Другое  понимание двуязычия мы находим  у У.Вайнрайх[11], В.Ю. Розенцвейга[41], Е.М.Верещагина[13], которые считают, что практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих - двуязычными. Здесь не указывается степень владения языками: просто подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже предполагает самую возможность их использования для коммуникации. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения[11, стр. 22].

По мнению А.А.Леонтьева, быть билингвом - это значит «уметь осуществлять речевую деятельность (точнее отдельные виды речевой деятельности или их комплекс), пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения»[32, стр. 252].

Некоторые лингвисты называют билингвизмом такое  явление, когда человек совершенно свободно владеет двумя языками  и у него стирается грань между  понятиями «родной» и «неродной» язык. «Иногда изучающий иностранный язык овладевает им настолько хорошо, что его нельзя отличить от  говорящего на данном языке как на родном.... В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками» (Блумфилд 1968) [7, 516].

Широкое распространение получила точка  зрения В.Н. Ярцевой, согласно которой  под двуязычием понимается «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках» [53, стр. 5].

А.Е. Супрун также понимает двуязычие как  «возможность владения носителем одного языка другим языком в различной  мере, а следовательно, и возможность двуязычия разных степеней»[43, стр. 7]. Согласно позиции лингвиста, двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и понять некоторое сообщение) на двух языках. Важно отметить, что двуязычие редко выступает как некая данность или абстрактная возможность отдельного человека, групп людей или целого народа общаться на двух языках. Безусловно, оно предполагает стремление к достижению взаимопонимания на двух языках, причем степень взаимопонимания может быть различной.

Справедливо утверждение З.У. Блягоза, который считает, что центральной фигурой создания речи на родном и неродном языках является человек и рассматривает двуязычие как: «умение, навык, позволяющие человеку или народу в целом или его части попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя разными языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения» [6, стр. 44]. Данное определение учитывает не только социальную и психологическую, но и лингвосоциологическую стороны рассматриваемого явления.

С позиций  психолингвистики, билингвизм - способность  употреблять для общения две  языковые системы.

В понятийно-терминологическом  словаре логопеда даётся следующее  определение: «двуязычие (или билингвизм) - это одинаково совершенное владение двумя языками»[37, стр. 121].

Таким образом, определений двуязычия может  быть еще больше, так же как и  его классификаций: все зависит  от аспекта исследования, выдвигаемого на передний план, конкретного содержания двуязычия, условий его функционирования, значения его для носителя двух языков.

1.1.3 Виды  билингвизма

По мнению Багирокова «для билингва, родной язык – это исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид, а функционально активный язык (ФАЯ) – это средство повседневного общения, орудие выражения мыслей и чувств, ставшее более необходимым в процессе социально-экономической и даже частной жизни индивида»[2, стр. 9].

Е.М. Верещагин[13] выделяет следующие критерии классификации  билингвизма:

1. Билингвизм  оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного  умения.

Соответственно  данному критерию выделяются:

- рецептивный  билингвизм, то есть когда билингв  понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой  системе. Такой вид билингвизма  возможен при изучении мертвых  языков;

- репродуктивный  билингвизм, то есть когда билингв  способен воспроизводить прочитанное  и услышанное. Примером репродуктивного  билингвизма является самостоятельное  изучение неродного языка в  качестве средства для получения  информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;

- продуктивный (производящий) билингвизм, то есть  когда билингв понимает и воспроизводит  речевые произведения, принадлежащие  вторичной языковой системе, и  порождает их.

2. Вторым  критерием классификации билингвизма  называется соотнесенность двух  речевых механизмов между собой,  когда обе языковые системы  могут функционировать независимо  друг от друга, или могут  быть связаны между собой во  время акта речи:

-чистый  билингвизм (примером чистого билингвизма  может быть случай, когда в  семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других  общественных местах является  другой язык);

- смешанный  билингвизм, при котором языки  свободно заменяют друг друга,  а между двумя речевыми механизмами,  относящимися к порождению разноязычной  речи, возникает связь. 

Как считает  известный психолог Алла Баркан, «двуязычие бывает естественным и искусственным. Если папа и мама являются носителями разных языков и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного  билингвизма. Когда родители ребенка - носители одного языка, но хотят, чтобы  ребенок был двуязычным и прилагают  усилия для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном  билингвизме. Если мама или папа знают  иностранный язык и хотят обучать  малыша сами, то можно создать в  семье благоприятные условия  искусственного двуязычия»[3, стр. 25].

Семейный  билингвизм определяется местом проживания (город-деревня), уровнем образования, возрастной градацией членов семьи  и смешанными браками.

Существует  также вариант стихийного, уличного билингвизма - когда родители общаются с ребенком на одном языке, а во дворе, играя с детьми, ребенок  невольно осваивает язык своих новых  друзей, отличный от «домашнего». При  стихийном билингвизме в речи ребенка бывает много ошибок, и  знание языка у него чаще доходит  до рецептивного уровня (понимания речи на иностранном языке) и приближается к репродуктивному (умение пересказывать то, что услышал). До продуктивного уровня (умение грамотно высказываться на языке) доходят только единицы, постигающие язык в стихийном варианте. При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до третьего, продуктивного уровня знания двух языков.

Информация о работе Особенности логопедической работы по формированию произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи