Грамматические и неграмматические нормы: типы, свойства, принципы классификации. Литературная норма в аспекте коммуникативной прагматики

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 15:07, реферат

Описание работы

Мы будем рассматривать грамматические нормы. Грамматические нормы русского языка – это нормы, в основе которых лежат образцы, по которым образуются слова, формы слов, конкретные словосочетания и предложения.

Содержание

Введение 3
I. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 5
1. Имя существительное 5
1.1. Род имен существительных 5
1.2. Падеж единственного числа имен существительных 7
1.3. Множественное число существительных 9
1.3.1. Именительный падеж 9
1.3.2. Родительный падеж 11
2. Имя прилагательное 12
2.1. Трудные случаи употребления имени прилагательного 12
2.2. Степени сравнения имен прилагательных 12
2.3. Краткая форма имен прилагательных 14
3. Имя числительное 14
3.1. Склонение простых и сложных числительных 14
3.2. Склонение составных числительных 16
4. Местоимение 16
4.1. Трудные случаи употребления местоимений 16
5. Глагол 17
5.1. Употребление личных форм глагола 17
5.2. Выбор видовой формы глагола 18
5.3. Образование и употребление причастий и деепричастий 20
II. СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 21
1. Порядок слов и частей высказывания 21
2. Согласование и управление в современном русском языке 22
Заключение 26
Список литературы 27

Работа содержит 1 файл

РЕФЕРАТ по русскому языку.doc

— 188.00 Кб (Скачать)

Оглавление

 

 

 

 

 

 

Введение

 

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах

красив, певуч, выразителен, гибок,

послушен, ловок и вместителен»

А. М. Куприн.

 

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Иными словами, языковая норма - это шаблон того, как принято говорить и писать в данном языковом обществе и в данную эпоху. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие. Языковые нормы складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все же на протяжении длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка.

Мы будем рассматривать грамматические нормы. Грамматические нормы русского языка – это нормы, в основе которых лежат образцы, по которым образуются слова, формы слов, конкретные словосочетания и предложения.

У человека, не соблюдающего грамматические нормы языка, речь кажется сбивчивой и сумбурной. Мысли и чувства, высказанные им, с трудом воспринимаются слушателями и нередко понимаются ими искаженно. Иногда приходится слышать оратора, который умудряется насытить речь таким количеством различных ошибок против правил и норм языка, что слушатели начинают подсчитывать эти ошибки и мысленно разбирать их вместо того, чтобы вникать в содержание. Все эти факторы обуславливают необходимость специального изучения грамматических норм русского литературного языка. Правильность речи – фундамент языковой культуры, без нее не может быть ни литературного художественного мастерства, ни искусства живого и письменного слова.

Закономерное развитие языка, его  творческое обогащение надо отличать от засорения и обеднения. А засоряет и обедняет его все то, что искажает и огрубляет, стилистически уравнивает и нашу повседневную речь, и язык художественной литературы, и речевую практику средств массовой информации – прессы, радио и телевидения. Сюда относятся, например, канцеляризмы и штампы речи, многие жаргонные и грубо-просторечные слова, ненужные заимствования из других языков, неуместные профессионализмы, неоправданные поэтизмы ("высокие" слова) и, конечно, случаи неграмотного, неправильного или неточного употребления слов.

Наша повседневная речь, к сожалению, становится грубой, стилистически сниженной. И причина здесь – в новых демократических условиях свободы слова и гласности.

В современном русском литературном языке, как и во всяком живом, развивающемся  языке, происходит интенсивное сближение традиционно-книжных средств выражения с обиходно-разговорной стихией, с социальными и территориальными говорами в их современном состоянии. Однако известное "раскрепощение" и обновление литературных норм не должно приводить к их разрушению, к стилистическому снижению самой речи, к ее огрублению и вульгаризации.

В этих условиях нормативность, правильность речи приобретают особое и актуальное значение. В эпоху новейших технологий, всеобщей и полной компьютеризации, распространения видеотехники и других достижений современной цивилизации глубокое знание родного языка, владение его литературными нормами обязательно для всякого образованного человека и патриота.

 

 

 

I. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

 

Морфологические нормы русского языка — это нормы, связанные с особенностями образования форм различных частей речи. Грамматики русского языка отражают типичные случаи современного словоизменения. В связи с этим овладеть морфологическими нормами русского литературного языка проще, чем, например, нормами ударения, которые фиксируются только в специальных словарях. Морфологические нормы русского языка могут быть вариативны, при этом два варианта иногда являются абсолютно равноправными, например, формы множественного числа существительного свитер (свитеры и свитера).

Однако не все варианты форм различных  частей речи нормативны, например, форма  множественного числа существительного кремы нормативна, а форма крема является грубым нарушением языковой нормы. На морфологическую норму литературного языка влияют диалекты, профессиональные и просторечные варианты форм; норма меняется в процессе развития языка (например, у существительных мужского рода окончание именительного падежа множественного числа -а(-я) стало весьма распространенным только в начале XX века под воздействием народно-разговорной речи).

1. Имя существительное

1.1. Род имен существительных

Род имен существительных в русском  языке определяется не только по его  значению, то есть на основании реальной половой принадлежности лиц или животных, называемых существительным, но и на основании формального, грамматического фактора: по окончанию именительного падежа единственного числа.

Что касается существительных мужского, женского и среднего рода, то обычно родовая принадлежность исконно русских существительных определяется легко. Некоторую сложность может представлять только выделение существительных общего рода.

К существительным общего рода относятся  слова на -а (-я), которые могут обозначать лиц как мужского, так и женского пола в зависимости от того, о ком идет речь, например: балда, брюзга, воротила, жадина, забияка, зазнайка, заправила, недотрога, повеса, простофиля, сластена, сорвиголова, умница, ябеда. Из заимствованных слов к существительным общего рода относятся визави и протеже. Если существительные общего рода обозначают лиц мужского пола, то они согласуются с прилагательными, местоимениями и глаголами в мужском роде (Ваня такой забияка!), если они обозначают лиц женского пола, то, соответственно, согласуются с этими частями речи в женском роде (Наша Таня настоящая умница).

От существительных общего рода нужно отличать слова женского рода, употребляемые в переносном значении для характеристики лиц как женского, так и мужского пола. Это такие существительные, как змея, свинья, шляпа, лиса и другие. Существительные мужского рода, обозначающие лиц женского пола по профессии, роду занятий (врач, профессор, бухгалтер, кассир, директор, архитектор, библиотекарь, депутат, бригадир, ветеринар, менеджер) своей родовой принадлежности не меняют. Тем не менее, будучи существительными мужского рода и всегда согласуясь с прилагательными в форме мужского рода, эти слова могут согласоваться с глаголом в форме женского рода, и в последние десятилетия в литературном языке преобладает именно эта тенденция.

Например: «Прежний бухгалтер была более опытной (опытна)» и «Бухгалтер сдала квартальный отчет»; «Наш строгий директор всегда серьезно относилась к вопросам дисциплины».

Существительные, образованные с помощью  суффиксов -ищ- и -ишк-, принадлежат к тому же роду, что и существительные, от которых они образованы: дом — домишко, нога — ножища.

Род аббревиатур определяется чаще всего по опорному слову.

Например: «Наш любимый МХАТ (театр)», «Наш НИИ (институт) известен по всей стране», «МВФ (фонд) получает проценты по займам», «Братская ГЭС (станция)».

Однако в отдельных случаях, если данное слово имеет давнюю традицию употребления, с трудом расшифровывается носителем языка и по внешнему облику напоминает слово какого-либо рода, его род может определяться по аналогии. Например: «МИД (министерство) получил ноту протеста», «Роман "ТАСС (агентство) уполномочен заявить" уже почти забыт», «У больного высокое роэ (реакция оседания эритроцитов)».

В русском языке есть немногочисленная группа существительных, имеющих варианты женского и мужского рода: жираф и жирафа, ставень и ставня, манжет и манжета, банкнот и банкнота, зал и зала, рельс и рельса.

Род заимствованных несклоняемых существительных  нельзя определить по окончанию: он определяется, прежде всего, по значению слова, соотносимому с категорией одушевленности/неодушевленности. Большинство несклоняемых неодушевленных существительных иноязычного происхождения относятся к среднему роду, например: бюро, гетто, депо, желе, манго, метро, пальто, пюре, рагу, саго, повидло, трюмо, филе, жюри, арго, фойе, интервью.

Исключением являются существительные, род которых определяется родом близких по значению русских слов. Это существительные авеню (ср. улица — ж.р.), кольраби (ср. капуста — ж.р.), пенальти (ср. штрафной удар—м.р.), салями (ср. колбаса —ж.р.). Следует обратить особое внимание на существительное кофе, которое в течение столетий употреблялось в русском языке только как слово мужского рода (когда-то, в XVIII веке, это слово произносилось и писалось как слово мужского рода — кофей или кофий). В настоящее время считается допустимым в устной разговорной речи по аналогии с прочими заимствованными существительными употреблять кофе как слово среднего рода. Однако нужно учесть, что образованные, интеллигентные люди по-прежнему употребляют это слово в мужском роде.

Одушевленные заимствованные несклоняемые существительные относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от пола обозначаемого лица. Поэтому существительные атташе, буржуа, денди, импресарио, конферансье, крупье, маэстро, рантье, портье — мужского рода, а леди, фрау, мадам, мисс, пани — женского.

Одушевленные заимствованные несклоняемые существительные, обозначающие животных, относятся к мужскому роду, кроме тех случаев, когда специально указывается, что имеется в виду самка. Например: «Белый какаду сидел на ветке», «Маленький пони шел шагом», «Розовый фламинго виднелся вдалеке»; но «Колибри снесла крошечное яйцо».

Заимствованные несклоняемые существительные, обозначающие географические наименования, относятся к тому же роду, что и существительные — родовые понятия (озеро, гора, город и т. д.): живописная Миссури, полноводная Ориноко, прекрасное Онтарио, оживленный Монтевидео.

В русском языке есть группа существительных, род которых определить нельзя, так как они не имеют формы единственного числа: ворота, именины, каникулы, брюки, сани, сени, очки, обои, сливки, помои, помочи, дрожжи, ножницы, сутки и другие.

1.2. Падеж единственного  числа имен существительных

При употреблении падежных форм существительных трудности могут возникать при образовании прежде всего двух форм: родительного и предложного падежа.

1. Форма родительного падежа  единственного числа существительных мужского рода может образовываться с помощью окончаний -а, -я или -у, -ю: винограда и винограду, пара и пару, меда и меду. Окончание -а, -я в современном русском языке более распространено. Однако окончание -у, -ю сохраняется для выражения значения какой-либо части целого (сварить гороху, дать клею, насыпать корму, съесть творогу), во многих фразеологизмах (упустить из виду, умирать с голоду, стащить из-под носу), при наличии отрицания (мне не до смеху, нет счету, не подавать виду) и переносе ударения на предлог (до полу, из лесу), а также у существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом (выпить кофейку, поесть супчику, прибавилось жирку, выпало немного снежку).

Форма предложного падежа единственного  числа существительных мужского рода может образовываться с помощью  окончаний -е или –у: в отпуске и в отпуску, в дыме и в дыму, о снеге и в снегу. Окончание -е более характерно для книжной речи, -у — для разговорной. Окончание -е в современном русском языке более распространено, а количество форм с окончанием -у уменьшается. Однако остаются вариативными окончания во многих словах, например: в жире и в жиру, в меде и в меду, в клее и в клею, в цехе и в цеху, в чае и в чаю. Окончание может зависеть от предлога, с которым употребляется существительное, например: об аэропорте, но в аэропорту; о бале, но на балу; о бое, но в бою; о льде, но во льду; о мосте, но на мосту; о паре, но в пару; о пруде, но в пруду; о тыле, но в тылу. Окончание -у присуще многим устойчивым оборотам, например: находиться на весу, как бельмо на глазу, задыхаться на бегу, как на духу, гнить на корню, на миру и смерть красна, идти на поводу, на каждом шагу. В некоторых случаях выбор окончания зависит от значения слова, например:

в электрическом токе — на молотильном току, сидеть на свету – жить на свете, в государственном строе — стоять в строю, в темном цвете — яблони в цвету.

2. Некоторые сложности при склонении существительных могут возникать в связи с именами собственными, поскольку не все существительные собственные изменяются по падежам. Это относится прежде всего к русским фамилиям, оканчивающимся на -ых, -их,  -аго, -яго, -ево, и украинские фамилии, оканчивающиеся на -ко, например: Черных, Плохих, Дурново, Живаго, Солового, Черненко, Василенко, Кавуненко, Шевченко.

Проблема склонения собственных  имен существительных связана прежде всего с иноязычными именами собственными. Следует помнить, что не изменяются по падежам иноязычные имена собственные, оканчивающиеся на гласный, например: Фальконе, Леонардо да Винчи, Андреа дель Сарто, Доменико Эль Греко, Филиппино Липпи, Жерико, Оливье, Консуэло, Одри, Ли. Иноязычные мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, в отличие от фамилий, оканчивающихся на гласный, склоняются, например: Питер Пауль Рубенс — Питером Паулем Рубенсом, Антонис ван Дейк — об Антонисе ван Дейке, Бальзак — Бальзаку, Чарлз Диккенс — Чарлза Диккенса.

Информация о работе Грамматические и неграмматические нормы: типы, свойства, принципы классификации. Литературная норма в аспекте коммуникативной прагматики