Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 14:38, курсовая работа
Целью настоящей курсовой работы является исследование американизмов в современном английском языке. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
проследить историю становления английского языка и выявить его характерные особенности на современном этапе развития;
охарактеризовать особенности исторического развития американского варианта английского языка;
выявить проявление американизмов в грамматике английского языка;
описать основные различия британского и американского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе;
выявить основные фонетические особенности американского варианта английского языка.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ИСТОРИЧЕСКИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОСНОВНОГО ВАРИАНТА – АМЕРИКАНСКОГО……………………………………………………………...7
1.1 История становления английского языка и его положение на современном этапе ……………………………………………………………………………….7
1.2 Особенности исторического развития американского варианта английского языка………………………………………………………………14
ГЛАВА 2 ПРОЯВЛЕНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………...22
2.1 Проявление американизмов в грамматике английского языка…………...22
2.2 Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе…………………………………...26
2.3 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………….30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..38
ПРИЛОЖЕНИЕ I Краткий список расхождений в словарном фонде британского и американского вариантов английского языка………………...40
ПРИЛОЖЕНИЕ II Краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка………………….43
В орфографии американизмы проявляются в «экономии» букв или более рациональном, по мнению американцев, их использованием и расположением. Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера, который ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо – our и т.д.
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики. Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе. А игнорирование этого приводит к ошибкам в "считывании" информации. Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.
Американский вариант английского языка имеет свои особенности и в фонетике, отличающие его от британского варианта. К ним можно отнести ретрофлексивный [г]; озвончение [t] в позиции между двумя гласными, один из которых неударный, как например в "pity", "better"," city",njra находясь между гласным и сонантой, как в "battle","twenty","getting"; появление аффрикаты [tsh] в сочетаниях типа "dont уои"и др. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. В Британском варианте существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается и тонов.
Таким образом, можно считать, что поставленная нами цель достигнута.
И в заключение хотелось бы отметить, что американца, кстати, млеют от звучания британского варианта английского языка. Американцы даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают как он говорит. Тем не менее, британский английский американцы называют «рафинированным» – этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется «английскими традициями и культурой». Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те «show off» – «выпендриваются». Сами же британцы говорят, что они просто «polite» – вежливы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Антрушина Г.Б. Лексикология
английского языка: Учебное
2. Аракин В.Д. История
английского языка: Учебное
3. Арбекова Т.И. Лексикология
английского языка: Учебное
4. Заботкина В.И. Новая
лексика современного
5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.
6. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214с.
8. Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа. – 1997, – 238с.
9. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: Тетра Системс. – 2003, – 318с.
10. Словарь иностранных слов // Под ред. Лехина И.В. и профессора Петрова Ф.Н. Издание 4-ое, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954
11. Смирницкий А. И., Древнеанглийский язык, М., 1955.
12. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Английский язык (общие сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 33-34
13. Швейцер А. Д. Английский язык в Америке, М., 1965
14. Швейцер А.Д.Американский
вариант литературного
15. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
16. Швейцер А.Д. Очерк
современного английского
17. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1983, - 205 с.
18. http://www.all-science-fair-
19. http://www.americanlife.by.ru
20. http://www.inostranets.ru
ПРИЛОЖЕНИЕ I
КРАТКИЙ СПИСОК РАСХОЖДЕНИЙ В СЛОВАРНОМ ФОНДЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова |
accumulator |
battery |
аккумулятор |
to adopt |
to nominate |
выдвигать кандидата |
aerial (TV) |
antenna |
антенна |
air hostess |
flight attendant |
стюардесса |
anti-clockwise |
counterclockwise |
против часовой стрелки |
aubergine |
eggplant |
баклажан |
autumn |
fall |
осень |
banknote |
bill |
банкнота |
barrister |
trial, lawyer, attorney (at law) |
адвокат |
barrow |
pushcart |
тачка |
beetroot |
beet |
свекла |
bill |
check |
счет |
booking office |
ticket office |
ж.-д. касса |
biscuit |
cookie |
печенье |
blinds (for windows) |
shades |
шторы |
braces |
suspenders |
подтяжки |
car boot |
trunk |
багажник |
car pack |
parking lot |
соянка |
carriage |
car |
ж.-д. вагон |
cash dispenser |
ATM maсhine |
банкомат |
cashier |
teller |
кассир |
centre of the city |
downtown |
центр города |
chemist’s |
drugstore |
аптека |
cinema |
movies |
кинотеатр |
clever |
smart |
умный |
coach |
bus |
автобус |
company |
corporation |
компания |
to conceal |
to hold up |
скрывать |
corn |
wheat |
пшеница |
country |
nation |
страна |
to cram |
to bone up |
зубрить |
crossroads |
intersection |
переезд |
cupboard |
closet |
кладовка |
cutting |
clipping |
вырезка из газеты |
diary (record) |
journal |
дневник |
dinner jacket |
tuxedo |
смокинг |
district |
neighborhood |
жилой район |
district |
section |
район города |
doctor |
physician |
врач |
draughts |
checkers |
шашки |
dressing gown |
bathrobe |
халат |
dust-bin |
garbage can |
ящик для мусора |
to engage |
to hire |
нанимать |
flat |
appartment |
квартирв |
form |
grade |
класс (в школе) |
frontier |
border |
граница, рубеж |
full stop |
period |
точка |
to give way |
to yield |
уступать |
government |
administration |
правительство |
ground floor |
first floor |
первй этаж |
high street |
main street |
центральная улица |
on holiday |
on vocation |
в отпуске |
lift |
elevator |
лифт |
liquidizer |
blender |
миксер |
lorry |
truck |
грузовик |
Ltd. |
Inc. |
ООО |
main road |
highway |
шоссе |
minced meat |
ground meat |
фарш |
pavement |
sidewalk |
тротуар |
petrol |
gasoline, gas |
бензин |
porridge |
oatmeal |
овсяная каша |
railway |
railroad |
железная дорога |
to relax |
to let up |
отдохнуть, расслабиться |
ring road |
beltway |
кольцевая дорога |
shop |
store |
магазин |
sleepers |
railroad ties |
шпалы |
stocks |
inventory |
инвентарь |
subway |
pedestrian underpass |
подземный переход |
tap |
faucet |
кран |
timber |
lumber |
древесина |
toilet |
restroom, washroom |
туалет |
tram |
street car |
трамвай |
trousers |
pants, slacks |
брюки |
twin-town |
sister-city |
город-побратим |
underground (tube) |
subway |
метро |
to work out a problem |
to figure out |
решать |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КРАТКИЙ СПИСОК РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение идиомы |
cheese off |
tick off |
надоесть |
get one’s cards |
get a pink slip |
быть уволенным |
in top gear |
in high ear |
на всей скорости |
to cut the long story short |
to make a long story short |
короче говоря |
small hours |
wee hours |
время до рассвета |
Devil of work |
working devil |
трудолюбивый человек |
get out of bed the wrong side |
get up on the wrong side |
встать с левой ноги |
Фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка:
Dutch courage |
пьяная удаль |
be mean with money |
быть жадным |
(we) cannot run to it |
мы не можем себе этого позволить |
carry the can |
взять на себя всю ответственность |
come to a sticky end |
плохо закончить |
get the push |
быть уволенным |
higgledy-piggledy |
тяп-ляп |
send someone away with a flea in his ear |
проучить |
Фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте английского языка:
beat one’s brains out |
ломать голову над чем-либо |
be from Missouri |
быть скептиком |
chew the fat |
сплетничать |
do a land-office business |
иметь много клиентов |
drop the ball |
совершить глупую ошибку |
feel like two cents |
плохо себя чувствовать |
Johnny-on-the-spot |
мальчик на побегушках |
lately-come-lately |
новичок |
live high of the hog |
жить в роскоши |
rest on one’s ores |
сделать передышку |
to snow someone |
блефовать перед кем-либо |
Информация о работе Американизмы в современном английском языке