Американизмы в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 14:38, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей курсовой работы является исследование американизмов в современном английском языке. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
проследить историю становления английского языка и выявить его характерные особенности на современном этапе развития;
охарактеризовать особенности исторического развития американского варианта английского языка;
выявить проявление американизмов в грамматике английского языка;
описать основные различия британского и американского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе;
выявить основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1 ИСТОРИЧЕСКИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОСНОВНОГО ВАРИАНТА – АМЕРИКАНСКОГО……………………………………………………………...7

1.1 История становления английского языка и его положение на современном этапе ……………………………………………………………………………….7
1.2 Особенности исторического развития американского варианта английского языка………………………………………………………………14

ГЛАВА 2 ПРОЯВЛЕНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………...22

2.1 Проявление американизмов в грамматике английского языка…………...22
2.2 Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе…………………………………...26
2.3 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………….30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..38
ПРИЛОЖЕНИЕ I Краткий список расхождений в словарном фонде британского и американского вариантов английского языка………………...40
ПРИЛОЖЕНИЕ II Краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка………………….43

Работа содержит 1 файл

американизмы.doc

— 345.00 Кб (Скачать)

 В орфографии американизмы проявляются в «экономии» букв или более рациональном, по мнению американцев, их использованием и расположением. Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера, который ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо – our и т.д.

Наибольшее  количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики. Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе. А игнорирование этого приводит к ошибкам в "считывании" информации. Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

Американский вариант  английского языка имеет свои особенности и в фонетике, отличающие его от британского варианта. К ним можно отнести ретрофлексивный [г]; озвончение [t] в позиции между двумя гласными, один из которых неударный, как например в "pity", "better"," city",njra находясь между гласным и сонантой, как в "battle","twenty","getting"; появление аффрикаты [tsh] в сочетаниях типа "dont уои"и др. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. В Британском варианте существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается и тонов.

Таким образом, можно  считать, что поставленная нами цель достигнута.

И в заключение хотелось бы отметить, что американца, кстати, млеют от звучания британского варианта английского языка. Американцы даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают как он говорит. Тем не менее, британский английский американцы называют «рафинированным» – этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется «английскими традициями и культурой». Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те «show off» – «выпендриваются». Сами же британцы говорят, что они просто «polite» – вежливы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

 

1. Антрушина Г.Б. Лексикология  английского языка: Учебное пособие.  – М.: Высшая школа. – 1985

2. Аракин В.Д. История  английского языка: Учебное пособие. М., 1985

3. Арбекова Т.И. Лексикология  английского языка: Учебное пособие.  – М., 1977

4. Заботкина В.И. Новая  лексика современного английского  языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.

6. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.

7. Комиссаров В.Н. Слово  о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214с.

8. Нестерчук Г.В. США  и Американцы. – М.: Высшая школа.  – 1997, – 238с.

9. Слепович В.С. Учебное  пособие для студентов ВУЗов.  – Минск: Тетра Системс. –  2003, – 318с.

10. Словарь иностранных  слов // Под ред. Лехина И.В. и профессора Петрова Ф.Н. Издание 4-ое, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954

11.   Смирницкий А. И., Древнеанглийский язык, М., 1955.

12. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Английский язык (общие сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 33-34

13. Швейцер А. Д. Английский язык в Америке, М., 1965

14. Швейцер А.Д.Американский  вариант литературного английского  языка: пути формирования и  современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. №6, стр. 3-17

15. Швейцер А.Д. Литературный  английский язык в США и  Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

16. Швейцер А.Д. Очерк  современного английского языка  в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

17. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1983, - 205 с.

18. http://www.all-science-fair-projects.com/resources.php

19.  http://www.americanlife.by.ru 

20. http://www.inostranets.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ I

 

 

КРАТКИЙ СПИСОК РАСХОЖДЕНИЙ В СЛОВАРНОМ ФОНДЕ  БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО  ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Британский  вариант

Американский  вариант

Значение слова

accumulator

battery

аккумулятор

to adopt

to nominate

выдвигать кандидата

aerial (TV)

antenna

антенна

air hostess

flight attendant

стюардесса

anti-clockwise

counterclockwise

против часовой стрелки

aubergine

eggplant

баклажан

autumn

fall

осень

banknote

bill

банкнота

barrister

trial, lawyer, attorney (at law)

адвокат

barrow

pushcart

тачка

beetroot

beet

свекла

bill

check

счет

booking office

ticket office

ж.-д. касса

biscuit

cookie

печенье

blinds (for windows)

shades

шторы

braces

suspenders

подтяжки

car boot

trunk

багажник

car pack

parking lot

соянка

carriage

car

ж.-д. вагон

cash dispenser

ATM maсhine

банкомат

cashier

teller

кассир

centre of the city

downtown

центр города

chemist’s

drugstore

аптека

cinema

movies

кинотеатр

clever

smart

умный

coach

bus

автобус

company

corporation

компания

to conceal

to hold up

скрывать

corn

wheat

пшеница

country

nation

страна

to cram

to bone up

зубрить

crossroads

intersection

переезд

cupboard

closet

кладовка

cutting

clipping

вырезка из газеты

diary (record)

journal

дневник

dinner jacket

tuxedo

смокинг

district

neighborhood

жилой район

district

section

район города

doctor

physician

врач

draughts

checkers

шашки

dressing gown

bathrobe

халат

dust-bin

garbage can

ящик для мусора

to engage

to hire

нанимать

flat

appartment

квартирв

form

grade

класс (в школе)

frontier

border

граница, рубеж

full stop

period

точка

to give way

to yield

уступать

government

administration

правительство

ground floor

first floor

первй этаж

high street

main street

центральная улица

on holiday

on vocation

в отпуске

lift

elevator

лифт

liquidizer

blender

миксер

lorry

truck

грузовик

Ltd.

Inc.

ООО

main road

highway

шоссе

minced meat

ground meat

фарш

pavement

sidewalk

тротуар

petrol

gasoline, gas

бензин

porridge

oatmeal

овсяная каша

railway

railroad

железная дорога

to relax

to let up

отдохнуть, расслабиться

ring road

beltway

кольцевая дорога

shop

store

магазин

sleepers

railroad ties

шпалы

stocks

inventory

инвентарь

subway

pedestrian underpass

подземный переход

tap

faucet

кран

timber

lumber

древесина

toilet

restroom, washroom

туалет

tram

street car

трамвай

trousers

pants, slacks

брюки

twin-town

sister-city

город-побратим

underground (tube)

subway

метро

to work out a problem

to figure out

решать

     

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ II

 

КРАТКИЙ СПИСОК РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

Британский  вариант

Американский  вариант

Значение идиомы

cheese off

tick off

надоесть

get one’s cards

get a pink slip

быть уволенным

in top gear

in high ear

на всей скорости

to cut the long story short

to make a long story short

короче говоря

small hours

wee hours

время до рассвета

Devil of work

working devil

трудолюбивый человек

get out of bed the wrong side

get up on the wrong side

встать с левой ноги


 

 

Фразеологизмы, которые  характерны только для британского  варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка:

Dutch courage

пьяная удаль

be mean with money

быть жадным

(we) cannot run to it

мы не можем себе этого позволить

carry the can

взять на себя всю ответственность

come to a sticky end

плохо закончить

get the push

быть уволенным

higgledy-piggledy

тяп-ляп

send someone away with a flea in his ear

проучить


 

 

Фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте английского языка:

 

beat one’s brains out

ломать голову над  чем-либо

be from Missouri

быть скептиком

chew the fat

сплетничать

do a land-office business

иметь много клиентов

drop the ball

совершить глупую ошибку

feel like two cents

плохо себя чувствовать

Johnny-on-the-spot

мальчик на побегушках

lately-come-lately

новичок

live high of the hog

жить в роскоши

rest on one’s ores

сделать передышку

to snow someone

блефовать перед кем-либо


 




Информация о работе Американизмы в современном английском языке