Американизмы в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 14:38, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей курсовой работы является исследование американизмов в современном английском языке. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
проследить историю становления английского языка и выявить его характерные особенности на современном этапе развития;
охарактеризовать особенности исторического развития американского варианта английского языка;
выявить проявление американизмов в грамматике английского языка;
описать основные различия британского и американского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе;
выявить основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1 ИСТОРИЧЕСКИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОСНОВНОГО ВАРИАНТА – АМЕРИКАНСКОГО……………………………………………………………...7

1.1 История становления английского языка и его положение на современном этапе ……………………………………………………………………………….7
1.2 Особенности исторического развития американского варианта английского языка………………………………………………………………14

ГЛАВА 2 ПРОЯВЛЕНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………...22

2.1 Проявление американизмов в грамматике английского языка…………...22
2.2 Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе…………………………………...26
2.3 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………….30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..38
ПРИЛОЖЕНИЕ I Краткий список расхождений в словарном фонде британского и американского вариантов английского языка………………...40
ПРИЛОЖЕНИЕ II Краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка………………….43

Работа содержит 1 файл

американизмы.doc

— 345.00 Кб (Скачать)

 

[19].

Наибольшее количество расхождений между американским и британским вариантами английского  языка падает на область лексики. Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейского языков, чего не было в британском английском. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.

Очень много слов разнятся в британском и американском английском в области  образования. Например, иностранец, изучавший у себя в стране стандартный британский английский (Standard British English), столкнется с трудностями, если захочет продолжить образование в США. Прежде всего, public school в Британии, хоть и переводится дословно « общественная школа», на самом деле является престижной частной платной школой, никак не контролируемой местными органами образования. В Америке, напротив, public school это бесплатная общеобразовательная школа. Такие понятия, как term (семестр, четверть), mark (оценка), primary (начальный), form (класс) станут для американцев semester, grade, elementary и снова grade, т.к. в американском английском слово «grade» имеет два основных значения: «класс» и «оценка». Слово graduate (окончить учебное заведение) используется британцами только в словосочетаниях типа to graduate from university, college и т.п., чтобы сказать «окончить школу» пользуются глаголами to leave |finish school. В американском варианте graduate вполне подходит, чтобы обозначить окончание старших классов школы: to graduate from high school. В британских университетах слово «курс» обозначается как year (год), поэтому студенты, в зависимости от того, на каком курсе учатся, называются a first year student, a second year student и т.д.. В США принято называть первокурсника freshman, второкурсника- sophomore, третий курс - junior, четвертый – senior.

Иногда одинаково звучащие по-английски  фразы могут означать совершенно разные вещи в американском и британском вариантах английского, что подчас приводит к комичным ситуациям. Например, to wash up в британском варианте – «мыть посуду», в американском – « умываться», так что можно вообразить удивление американца, который, находясь в гостях, произнесет: « I´d like to wash up» и получит в ответ на это гору грязной посуды. А словосочетание to wash the dishes (мыть посуду) не вызовет сомнений у носителей языка по обе стороны Атлантики.

Слово trunk в британском английском имеет несколько значений, таких  как «хобот», «ствол дерева», в американском варианте это переводится как «багажник машины», что британцы в свою очередь называют boot. Опять же, можно себе представить реакцию британца, которому скажут: «Put your bag in the trunk».

Предложение «I´ ve got a flat» жители США  и Великобритании поймут абсолютно  по разному. Flat в британском варианте переводится как «квартира», а также это прилагательное со значением «плоский». Видимо, взяв на вооружение значение flat как прилагательного, американцы обозначают с его помощью прокол в шине. Квартира для американцев – apartment, поэтому не стоит пугаться, если американцы начнут сочувствовать вам или предлагать помощь по устранению этого « flat».

Слово check и bill также доставляют массу  хлопот людям, не владеющим тем или  иным вариантом английского языка. Bill в британском английском – «счет», причем не банковский счет, который кстати, называется account и тоже отличается: текущий счет в Великобритании называется current account, а в Америке – checking account. Bill - это счет в баре или ресторане, в то время как bill в США – это купюра, банкнота: a ten – dollar bill, a fifty-dollar bill. Британцы же называют банкноты: a twenty-pound note, a hundred-pound note и т.д. Попросить счет в Британии следует, сказав, «Can I have the bill, please?», в США –«The check, please». Слово check в британском варианте есть, но оно означает «чек» и писать его нужно cheque, а check в британском варианте переводится «проверить» [8;112-114].

Краткий список расхождений в словарном фонде американского и британского вариантов английского языка приводится в приложении I.

Таким образом, употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского  языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском [9;65].

Еще в большей степени  это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение  It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В тоже время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно. Краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка приводится в приложении II.

Таким образом, при переводе фразеологизмов переводчику необходимо быть предельно осторожным. Игнорирование различий между фразеологизмами американского и британского вариантов английского языка приводит к ошибкам в «считывании» информации и неадекватному их переводу. 

 

 

2.3 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка

 

В американском варианте английского языка сложились правила произношения, которые отличаются от правил произношения в британском варианте. Американское произношение довольно распространено как среди самих англичан, так и среди других наций, изучающих английский язык как иностранный.

Основные фонетические особенности американского варианта английского языка заключаются  в следующем.

1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.

2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”, “city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”, “twenty”, “getting”.

3. Фонема [l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, “look”).

4. [sh] вокализуется в таких словах, как “Asia”, “version”, “excursion”, “Persia”.

5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (eg. “an historical novel’ [эn istorik(э)l nov(э)l], “I saw him” [ai so: im], но  “history” [histri], “him” [him].

6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, “student” пропадает, и получается [du:ti], [stu:dэnt].

7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e.g. “cold”, “individual”, “old”.

8. Дифтонг [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:].

9. [w] и [hw] в американском варианте противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] “wear”и [hwer] “where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском варианте это аллофоны одной фонемы.

10.Нейтральный гласный  в дифтонгах в словах “dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

11. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.

Разница в мелодике обусловлена  тем, что американская речь менее  вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения  в  американском варианте расходится с британским. Ритмические различия в американской практике сводятся к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо [17;3-17].

В британском варианте существует огромное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонацианная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же варианте английского языка много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается и тонов.

Из вышесказанного мы убедились, что британский и американский варианты английского языка отличаются друг от друга в произношении и  мелодике звучания. Американское произношение довольно распространено среди англичан и других наций, говорящих на английском языке, а также среди тех, кто использует английский язык как иностранный. Все это опять же обусловлено широким распространением американского кино и шоу-бизнеса, равно как и  личными контактами людей, являющимися носителями различных вариантов английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Целью настоящей курсовой работы было исследование проявлений американизмов в современном английском языке. Прежде всего, был проведен анализ  трудов  ведущих  отечественных  и зарубежных культурологов, лингвистов и переводоведов посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения  мнений  по  данной  проблеме,  в  данной работе дан обзор наиболее  распространенных  точек  зрения  принадлежащих наиболее  значимым  ученым.  Изучив  в  полной  мере  теоретическую  базу исследования и применив указанные  во  введении  методы  исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы. 

Английский язык ведет свое начало от языка древнегерманских племен (англов, саксов и ютов), переселившихся с континента в 5-6 вв. в населенную кельтами Британию. В истории развития английского языка выделяют несколько периодов, каждому из ко присущи свои характерные черты и особенности. В ходе своего становления английский язык претерпевал различного рода изменения и в виду вышеуказанных исторических событий находился под влиянием других языков, таких как скандинавский, французский, латинский, греческий и др. доказательством чего служит огромное количество заимствованных из этих языков слов (около 70% всех английских слов). В основу литературного английского языка лег лондонский диалект. Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии. Последнее привело к формировании вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике.

Современному  английскому языку, как и любому другому присущи свои характерные черты. Например, такие как аналитический строй языка; минимальное количество флексий; высокий удельный вес заимствований; богатейший в мире словарный запас, что позволяет передавать тончайшие оттенки смысла; многозначность слов и др. Однако, наиболее отличительной его чертой является, на наш взгляд, наличие огромного числа территориальных диалектов в виду большого количества стран его распространения.

История английского  языка в Америке насчитывает четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году). Считается, что за это время Америка создала практически новый язык, т.к. изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка –грамматики. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать, в себя элементы других языков.

В историческом развитии американского варианта английского языка наиболее характерными являются процессы, которые имели место в области лексики. Именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и др. сферах жизни Америки. Однако, большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки. как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. Особая заслуга в борьбе за «независимость» американского варианта английского языка принадлежит выдающимся американским писателям этого периода Вашингтону Ирвингу, Фснимору Куперу. Уолту Уитмену, Марк) Тисну, О Генри и Джеку Лондону.

В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся  типом речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка.

Американская научно-техническая, публицистическая и художественная литература отличаются некоторыми особенностями. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.

В грамматике английского  языка американизмы проявляются  в следующем: в употреблении простых  времен (Indefinite) и редком использовании перфектных; в несоблюдении правил согласования времен; использовании другого порядка слов; в опущении части пассивного инфинитива (to be) в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей.

Информация о работе Американизмы в современном английском языке