Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2010 в 19:22, реферат

Описание работы

Многолетняя работа в сфере преподавания русского языка как иностранного, преподавание иностранных языков в русскоязычной аудитории, постоянно выявляющиеся при этом национальные особенности общения наталкивают на мысль о необходимости разработки системного описания основных особенностей коммуникации того или иного народа, которое обобщило бы многочисленные разрозненные наблюдения в этой области.

Работа содержит 1 файл

Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования.doc

— 98.50 Кб (Скачать)

Контрастивный принцип позволяет наиболее надежно выявить и описать как общие, так и несовпадающие признаки коммуникативного поведения народов. 

Контрастивное описание коммуникативного поведения  того или иного народа позволяет  выявить несколько форм проявления национальной специфики коммуникативного поведения той или иной коммуникативной культуры:

Отсутствие национальной специфики: 

Те или иные коммуникативные признаки обеих  культур совпадают. 

Например, во всех европейских культурах знакомого  надо приветствовать, уходя прощаются, за причиненное неудобство надо извиниться.

Наличие национальной специфики: 

а) несовпадение отдельных характеристик коммуникативных  признаков , действий в сопоставляемых культурах. 

Например, жест ‘большой палец’ есть в большинстве  европейских культур, но в русском  общении он выполняется более энергично; поза ‘нога четверкой’ имеет развязный характер в русском коммуникативном поведении и нейтральный – в европейском, вступление в разговор с незнакомым типа ‘У вас плащ запачкался’ рассматривается как благожелательность в русском общении и нарушение дистанции и анонимности на Западе, в русском общении часто заговаривают с незнакомыми, в западном – редко и т.д. 

б) эндемичность коммуникативных признаков для  одной из сопоставляемых культур (то или иное коммуникативное явление  может присутствовать только в одной из сравниваемых коммуникативных культур). 

Например, только немцы стучат по столу в знак одобрения  лекции, только русские немотивированными  аплодисментами ‘захлопывают’ оратора  или спрашивают незнакомого собеседника  о зарплате. 

в) коммуникативная  лакунарность – отсутствие того или  иного коммуникативного признака или  факта в данной культуре при наличии  ее в сопоставляемой. 

Так, в русском  коммуникативном поведении нет  такого коммуникативного явления как  ‘политическая корректность’, нет гендерной специализации всех языковых форм. 

Использование нежесткого (ранжирующего) метаязыка 

Описание коммуникативного поведение в жестких терминах, как правило, оказывается невозможным  – обычно большинство коммуникативных  параметров не поддается жесткому ранжированию. Контрастивный характер описания также побуждает использовать такие единицы метаязыка как больше, чаще, меньше, реже, интенсивней чем… 

В связи с  этим описание коммуникативного поведения  целесообразно осуществлять при  помощи ранжирующих единиц метаязыка: обычно, чаще всего, как правило, сравнительно редко, обычно не встречается, допускается, как правило не допускается и т.д. При этом могут называться конкретные коммуникативные культуры, относительно которых характеризуется тот или иной коммуникативный признак (чаще, чем в английском и немецком коммуникативном поведении, сравнительно редко по сравнению с англичанами и т.д.). 

Разграничение и учет 

общественной  нормы и общественной практики 

Во многих случаях  наблюдается такая картина: коммуникативная норма в обществе есть, ее знают, но она сплошь и рядом не выполняется. Особенно это характерно для русской лингвокультурной общности. 

Не обсуждая здесь причины этого (это отдельный  вопрос, связанный с отношением русского сознания к нормам и правилам), отметим, что описанию должны быть подвергнуты как норма, так и практика. 

Если норма  осознается как таковая, как образец (надо так...), она описывается, но описываются  и отклонения от нее, обусловленные  теми или иными ситуативными, возрастными, культурными и т.д. условиями. Причины несоблюдения коммуникативных норм могут означать как недостаток культуры, так и происходящий сдвиг в норме, зону развития коммуникативного правила, зону подвижки, переходную форму. Описание будет иметь следующий вид: часто (иногда, участились случаи, когда) мужчины, молодежь и т.д. эту норму нарушают и делают так-то. 

Источники изучения коммуникативного поведения 

Источниками материала  при изучении коммуникативного поведения  являются:

Публицистические  источники 

Страноведческие очерки журналистов-международников 

Путевые очерки, заметки путешественников 

Воспоминания  дипломатов 

Путевые заметки  писателей 

Телевизионные передачи о разных странах

Художественная  литература 

Анализ текстов  художественной литературы 

Фольклорные произведения 

Анализ кино- и видеофильмов

Специальная литература 

Страноведческие словари 

Энциклопедические словари 

Страноведческие и этнографические публикации 

Культурологические  публикации 

Фольклористика 

Психологическая литература

Учебная литература 

Видеокурсы различных  языков 

Национально ориентированные  учебники и учебные пособия 

Переводные, фразеологические словари 

Сборники пословиц и поговорок 

Анализ языковых средств 
 

Данные контрастивной  лингвистики 

Паремиология

Результаты опросов 

Результаты опроса носителей коммуникативной культуры 

Результаты опроса лиц, контактировавших с описываемой  коммуникативной культурой 

Результаты психолингвистических экспериментов

Результаты включенного  наблюдения 

Коммуникативное поведение  

как аспект обучения иностранному языку 

Систематическое описание коммуникативного поведения  того или иного народа имеет важную лингводидактическую сторону. 

Обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам при изучении иностранного языка. Коммуникативное поведение – такой же важный аспект обучения языку, как и другие: обучение чтению, письму, говорению, пониманию и переводу. 

Необходимо обучать  коммуникативному поведению – в  рецептивном аспекте – в полном объеме (иностранец должен понимать коммуникативное поведение страны изучаемого языка). 

Что же касается продуктивного аспекта, то здесь  необходим дидактический отбор  материала. 

Видимо, необходимо учить коммуникативному поведению  в стандартных коммуникативных  ситуациях (речевой этикет). а также коммуникативному поведению в тех коммуникативных сферах, где реализация тех или иных норм связана с понятием вежливого, статусного общения. Необходимо обучать национально-специфическим приемам аргументации и убеждения. 

В невербальном аспекте продуктивный аспект будет значительно меньше – пальцевый счет, жестовое изображение цифр на расстоянии, жесты привлечения внимания и некоторые побудительные жесты (остановка такси), регулирование дистанции и физических контактов, контакт взглядом. Остальные невербальные средства могут быть усвоены рецептивно. Важно также обратить внимание на этикетное, культурное невербальное поведение, чтобы научить учащихся избегать неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального поведения. 

Н.Нед Сили в  книге “Обучение культуре” [С.134] со ссылкой на американского исследователя  Ф.И.Г.Ностранд пишет о следующих  способностях и навыках, которые  должны формироваться при обучении культурным стереотипам: 

Способность описать  образец или приписать его субкультуре, для которой он типичен. 
 

Способность узнать образец в факте поведения. 

Способность ‘объяснить’  образец с точки зрения его  функционального отношения к  другим образцам или с причинной  точки зрения. 
 

Способность предсказать  возможную реакцию на конкретную (данную) ситуацию. 

Способность выбрать  общественно одобряемый образец. 
 

Способность оценить  факты, приводимые в качестве дескриптивной  генерализации (то есть обобщения –  И.С.). 

Способность продемонстрировать или описать метод анализа или синтеза. 
 

Способность выбрать  описание знания, необходимое для  обычной человеческой потребности. 

Нетрудно заметить, что все эти навыки относятся  к рецептивной сфере, но они могут  быть, отработаны, проверены и оценены, поэтому они имеют несомненную дидактическую значимость. 

Таким образом, коммуникативное поведение, как  отмечалось выше, представляет собой: 

активное страноведение, 
 

коммуникативное страноведение, – 

и как таковое  подлежит изучению в процессе преподавания иностранного языка. 

Формы, методы и содержание обучения коммуникативному поведению требуют специальной разработки. 

Литература 

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1985. 
 

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 

Стернин И.А.. О  понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S.279-282. 
 

Формановская  Н.И. Речевой этикет и культура речи, М., 1989.

Информация о работе Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования