Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 19:34, реферат
Термин «культура» в своем современном значении появился в Европе в произведениях мыслителей XVIII века Монтескье, Вико и Хардера. Их вдохновляет усиление мощи государств и интереса к открытым заморским странам; они поднимают проблему различия культур и задаются вопросом о праве на их многообразие.
Вся история человечества - это диалог. Диалог пронизывает всю нашу жизнь. Он является по своей действительности средством осуществления коммуникационных связей, условие взаимопонимания людей. Диалог как живое и взаимное общение между собеседниками позволяет им не только осознать, что собственное существование не является единственно возможным, но и выказать интерес к опыту других, а также испытать чувство равенства.
В условиях глобализации нашего мира ни у кого не вызывает сомнения факт, что для успешного ведения дел на мировом рынке необходимо не только знание языков, но и культурных особенностей людей той или иной страны.
В конце XX века началось активное развитие науки, которая изучает язык как феномен культуры – лингвокультурологии. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка. В рамках этой науки язык выступает не только как орудие культуры, но и как выразитель особой ментальности.
Язык и культура находятся в диалоге, во взаимодействии. Язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей. Гумбольдт В. и Потебня А. утверждали, что язык – это духовная сила.
Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков. Согласно гипотезе Э.Сепира и Б.Уорфа, структура языка и системная семантика его единиц коррелирует со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа.
Каким образом система культурных ценностей отражается в языке?
У каждой культуры есть свои ключевые слова: для немцев – это точность, порядок, для американцев – индивидуализм, приватность, для японцев – коллектив, командная работа, и так далее. Примечательно, что в России такими словами являются душа, тоска, коллективизм. Чтобы быть ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологических единиц и пословиц.
В разных культурах разные представления о мире отражены в языке. Приведем несколько примеров.
В западной культуре существует понятие «человек – хозяин вселенной», поэтому в языке существует большое количество слов, начинающихся с приставки self- (сам) – самоопределение, самообразование, даже self-made man (человек, сделавший себя сам), что означает, что человек добился в жизни многих успехов вследствие саморазвития. В восточных культурах, где понятия «человек – властелин природы» не существует, преобладает более гармоничное сосуществование человека с внешним миром. В языках таких культур вы не встретите слова «я», написанного с заглавной буквы.
Ярким примером того, как язык соотносится со структурой мышления и способом познания внешнего мира у разных народов, является понятие времени. «Время – деньги» - типичное словосочетание для англоязычных культур, тогда как южная Европа не оценит этого понятия. В слово «пунктуальность» также вкладывается разный смысл. Для немца это означает быть на встрече точно в назначенное время, для японца – за десять минут до встречи, для итальянца – задержаться минут на двадцать.
Языковые явления определяются социокультурными явлениями в обществе. Индивидуализм и коллективизм, материализм и одуховленность, так называемые линейное и системное восприятия мира, отношение к окружающей среде и времени (о чем говорилось выше), пространству, способы общения – все эти и другие отличия отражаются в языковых явлениях.
"С
какой культурой мы, собственно,
имеем дело?" - этот вопрос сегодня
задают себе постоянно самые
разные люди, общающиеся с представителями
других стран и других
Существенно, что значимость
Проблемами МКК занимаются многие науки: антропология, этнография, теория коммуникации, лингвистика, психология, этнопсихоанализ, этнориторика/этногерменевтика, этнография речи. Заинтересованность столь многих наук в МКК, возможно, объясняется нечеткими границами самих понятий культуры и коммуникации. Существует уже более 300 определений культуры, каждое из которых ориентировано на круг проблем, разрабатываемых данной отраслью знания, в том числе и лингвистикой. Для настоящего обзора наиболее актуальными представляются определения, данные Ю.М. Логманом, а также Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским.
Как совершенно справедливо
Своеобразие
национально-культурных стандартов особенно
остро ощущается в МКК, когда
человек сталкивается с неожиданной
для себя ситуацией/поведением собеседников.
Чтобы понять причину неожиданно
возникших коммуникативных
С
точки зрения европейской риторической
традиции, автору, заранее извиняющемуся
за то, что он написал и хочет
сказать, лучше бы вообще не выступать
с докладом. В Китае же такое
вступление никак не снизит интереса
аудитории к докладу и не покажется
странным. Наоборот, немецкая манера начинать
доклад с непринужденной шутки, краткого
перечисления вопросов, которые будут
затронуты в выступлении, четкой аргументацией
оставит у китайских слушателей впечатление
абсолютной невежливости и невоспитанности
оратора. В приведенном примере актуализируется
следующая важная для китайца установка:
"Имея возможность выступить с докладом,
я уже оказался в более предпочтительной
ситуации, чем остальные члены моей группы.
Может случиться так, что мой доклад не
будет иметь успеха, а я подвергнусь публичной
критике. Это приведет меня к утрате лица
и вообще нарушит гармонию общественной
ситуации. Итак: веди себя скромно, так
как это является важным критерием оценки
для твоих слушателей, занижай себя и свои
заслуги. Этим ты предотвратишь критику
и сохранишь лицо также и своих слушателей,
а именно, возвысив их". Другой исследователь,
А. Томас, также согласен с Ш. Каммхубером,
что стремление сохранить социальную
гармонию, сохранить лицо является китайским
культурным стандартом.
По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт
существует на фоне некой зоны толерантности,
в пределах которой действия, в том числе
и речевые, воспринимаются как нормальные.
Поэтому немецкая манера начинать научный
доклад, следуя принципу "гоп-ля, а вот
и я", не вписывается в привычную для
китайской культурной традиции зону толерантности
и может повлечь за собой социальные санкции.
Как показывает практика МКК,
большинство людей
Поскольку этноцентризм, возвеличивание
собственного культурного стандарта противоречит
основному тезису современной общественной
и политической этики - тезису о равенстве
всех людей, то в теории МКК появилось
встречное понятие - "культурный релятивизм",
согласно которому не существует высокоразвитых
и низкоразвитых культур: культуры нельзя
подвергать оценочному сравнению. Культурный
релятивизм как очень желательная характеристика
языковой личности создает необходимые
исходные предпосылки для взаимопонимания
в процесс МКК, хотя и предъявляет очень
высокие требования к среднестатистическому
человеку, поскольку лишает его привычных
ценностных ориентиров. Поскольку собеседники
далеко не всегда могут и хотят отказаться
от своих культурных предубеждений, связанных
со своими культурными стандартами, то
возникает взаимное непонимание. Кроме
того, оно может возникнуть и вследствие
недостаточной культурологической подготовленности
коммуникантов, даже при всем их желании
идти навстречу друг другу.
Практика МКК свидетельствует
также и о том, что
Основные
коммуникативные способности
Следует особо подчеркнуть,
Мероприятия международных организаций, направленные на содействие диалогу культур.
Диалог между цивилизациями — это процесс, идущий внутри цивилизаций и на их стыке, который основан на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога.
Диалог между цивилизациями — это процесс, направленный на достижение, в частности, следующих целей: