Определенность и неопределенность как логико-философская категория

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 19:43, курсовая работа

Описание работы

Цель нашей работы, выявить языковые средства, выражающие категорию определенности и неопределенности.
Поставленная нами цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть категорию с точки зрения философии и определить ее понятие, а также функционально-семантическое поле категории определенности-неопределенности.
Выявить языковые средства исследуемой категории.

Работа содержит 1 файл

КАТЕГОРИЯ 332.docx

— 59.68 Кб (Скачать)

Для выражения предположения  служат модальные глаголы: mögen, müssen, können, wollen, dürfen, sollen.

 Глагол sollen – предположение с оттенком сомнения.     В системе значений глагола sollen большое место занимает  предположение с оттенком сомнения и недоумения. В этом значении глагол sollen выступает в вопросительных  предложениях  с отрицанием. и переводится на русский язык при помощи вопросительных частиц: «ли», «неужели», «разве». Например:

Hardekopf war vollkommen überrrascht. Sollte es möglich sein?

Касаясь употребления глагола  mögen  в современном немецком  языке, необходимо отметить, что нередко он выступает в застывшей форме mag sein, которая передает предположение с дополнительным оттенком «и пусть себе», «ну и пусть»:

Diese Sonate ist hervorragend, mag sein. Aber  mir  gefällt  sie jedoch nicht.

Глагол dürfen:

Das dürfte einfach sein. – это, наверное, просто.

Er dürfte hier gewesen sein. – мне думается,  что он,  возможно,  был здесь.

Глагол dürfen  в значении предположения часто употребляется в сочетании с наречием wohl: die Sache dürfte sich wohl anders verhalten.

Глагол  müssen  в современном немецком  языке служит  для выражения предположения с большей степенью уверенности. В этом значении глагол müssen относится уже не к сказуемому,  а ко  всему предложению в целом. В отличие от глагола sollen, который в соответствующем употреблении  выражает  ссылку  на  чужие слова,  глагол  müssen  выражает предположение на основе знаний каких-то объективных признаков:

Der Zug soll bald kommen – предположение выражается по чьим-то словам.

Der Zug muss bald kommen – у говорящего есть все основания так думать: наличие расписания и т.д.

Такие глагольные конструкции  как scheinen, glauben + zu + инфинитив, помогают выявить разнообразные оттенки предположительности. Глагол scheinen выражает предположение говорящего, glauben – предположение субъекта. Например: Das Mädchen scheint krank zu sein (предположение говорящего). Das Mädchen glaubt krank zu sein (предположение действующего субъекта).

В современном немецком языке  особое внимание уделяют частицы  и наречию etwa, выражающая неопределенность, неуверенность:

Частица etwa обычно встречается в вопросительных предложениях и может выражать оттенок сомнения: Ist das etwa ein Witz? – разве это остроумно? Bist du etwa krank? – может быть, ты болен?

Как показывают эти примеры, в вопросительных предложениях значение etwa с его оттенками недоверия и сомнения, органически сливается с синтаксической семантикой вопросительного предложения.

Частица etwa, в немецком языке, может выступать в роли наречия и означает «около, приблизительно», которая несет в себе оттенок неопределенности: «…etwa 20 Minuten».

Примерами значения неуверенности, предположения, отчаяния будут являться предложения в форме конъюктива. Например:

Wenn es morgen nicht so kalt wäre! – Было бы завтра не так холодно.

Hätte ich das früher gewußt! – Если бы я знал это раньше.

Передача отрицания выражается с помощью словообразовательных форм, как приставки nicht + прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставки un- + прилагательное (однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий — lang длинный, dick толстый - dünn тонкий, schlecht – gut), суффиксов –los и -un, приставки -miss + глагол или существительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (=falsch deuten) - ложно/превратно истолковать missverstehen (=falsch verstehen) - ложно/превратно понимать):

Z.B. nichtamtlich; nichtberuflich; der Nichtraucher; der Nichtschwimmer. - неофициальный; неработающий некурящий; не умеющий плавать,

Z.B. Das Buch ist uninteressant. - Книга неинтересная,

Z.B. die Unfreudlichkeit; das Unglück - нелюбезность; несчастье,

erfolglos; hilflos - безуспешный; беспомощный,

Z.B. missfallen - не нравиться, missglücken, misslingen, missraten - не удаваться; die Missgunst; der Misserfolg - немилость; неуспех, неудача.

Для немецкого языка характерно наличие иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de(s)-, dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное или прилагательное:

Z.B. die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; die Immobilien недвижимость; die Irrealität нереальность.

Отрицание передают частицы  fast, beinahe с глаголом в конъюнктиве:

Z.B. Er wäre beinahe ertrunken. - Он чуть было не утонул.

 Ich wäre fast eingeschlafen. - Я чуть было не уснул.

 Отрицание может показываться  и с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, auβer dass, ausgenommen dass, auβer wenn, weder... noch:

Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grüβt/ ohne uns grüβen. (= Er grüβt uns nicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).

Er arbeitet, anstatt dass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Er schläft nicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (= Он не спит).

Отрицание может выражаться и с помощью предлогов aufier, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотря на, unbeschadet (уст.) несмотря на/невзирая на:

Z.B. Unbeschadet einiger Mangel ist es ein gutes Buck. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.

Отрицательное слово в  немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном  придаточном предложении:

Z.B. Wie halt es auch war, er ging jeden Tag baden. - Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.

Однако есть случаи, когда  в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным: Z.B. в восклицательном предложении:

Was weiβ er nicht alles! (= Was weiβ er alles!) - Чего только он не знает!

Was machen wir nicht alles zusammen? - Чего мы только вместе не делаем

Z.B. в вопросительном предложении,  предполагающем положительный ответ:

Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen?) - Ты не можешь мне помочь? (= Ты можешь мне помочь?)

Z.B. при конструкции nicht nur... sondern auch:

Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)

В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:

Z.B. Ich habe nie etwas davon gehort. - Я никогда ничего об этом не слышал [5, с. 116].

В старонемецком языке  двойное отрицание служило для  усиления отрицания. Оно сохранилось  в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке  двойное отрицание допустимо  только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение:

Z.B. Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). - Это вполне возможно.

Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Он читает небезынтересную книгу.

Категориальные  признаки определенности:

  • Конкретность/Абстрактность
  • Единичность/Множественность
  • Реализованность/Нереализованность

Признаки определенности демонстрируют: конкретное время; конкретное событие; конкретное состояние.

Примером реалезованности будут являться: morgens, abends, nachts; для примера конкретности служат такие предлоги как: um, punkt; наречие: genau, sicher и многие другие лексико-грамматические средства, характеризующие конкретность, определенность действия.

К признаку абстрактности  можно отнести такие слова, как: alle, alein и др. Например: alles andere (etwas anderes) – демонстрирует абстрактность явления, предполагая неопределенность, однако местоимение alles выражает семантическую определенность по количественному направлению. Прилагательное andere в сочетании с alles  уточняет количественную сущность явления через выделение определенной части от целого. Выражения как: von heute ab, ab heute – с сегодняшнего дня, in acht Tagen – через неделю, или vor acht Tagen – неделю тому назад, alle Tage – ежедневно, alljährlich – ежегодный и многие другие средства, определяющие конкретность. И к признаку множественности и единичности будут относиться: «…aller, jeder fragte…» и т.д.

Таким образом, в теоретической  части данной работы мы рассмотрели  определенность и неопределенность как логико-философскую категорию, теоретические основы функционально-семантического поля категории определенности и  неопределенности, выявили, что категория  определенности-неопределенности может  выражаться не только с помощью артикля, но и других языковых средств [1, с. 28].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ  КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ И

  НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ

 

 

В практической части данной курсовой работы мы провели исследование на основе книги Бернхарда Шлинка «Любовные истории» (Bernard Schlink «Liebesfluchten», 1935). Как правило, в любви выявляются признаки как определенности, так и неопределенности. Его книга посвящена семи историям о любви. Бернхард Шлинк исследует разные лики любви: от любви-привычки до любви. А наше исследование заключается в том, чтобы выявить особенности и частотность употребления категории О/НО, используемые автором в данной книге.

Итак, рассмотрим наше исследование:

Мы проанализировали 7 историй, общее количество страниц – 308. При  анализе мы использовали методы количественного  подсчета и сплошной выборки. Результаты исследования можно увидеть в  таблице, приведенной ниже:

Таблица 1 – Частотность  употребления категории определенности и

                   неопределенности

Категория определенности и  неопределенности

Количественное соотношение

Процентное соотношение, %

Определенность

260

46,93 %

Неопределенность

300

53,57 %

Итого

560

100


 

Данная таблица показывает, что на первом месте по частности  употребления находится категория  неопределенности:

Von einem Tag – неожиданно

Er wurde angestrengt. – наречие, переводится как напряженно, несет в себе окраску отрицания, неуверенности.

Er durfte das Schlafzimmer der Eltern nicht betreten. – Родители запрещали входить ему в их комнату. Данное предложение выражает отрицание, неположительную окраску.

Ein Geheimnis. – тайна, здесь кроится тайна, не говорится о ней конкретно – признак неопределенности.

So fragte der Junge niemanden um Erlaubnis.

Ein Außenseiter – аутсайдер, неудачник - существительное имеет характер отрицания.

Nicht genau. – не точно, не определенно. – отрицательная частица  nicht указывает на неопределенность.

Falsch verstanden, falsche Angabe. – данное наречие указывает на значения отрицания.

Mißbrauchen. – пренебрегать - приставка miss + глагол выражает отрицание.

Eines Morgens – здесь мы видим неопределенный артикль, после него не следует прилагательное или иное слово указывающие на конкретность, таким образом, выражает неопределенность.

Einen unbefristeten Vertrag – отрицательная приставка un.

Er wäre gerne am Meer gewesen und am Strand gelaufen – предложение в коньюктиве является признаком предположения.

Категория определенности находится  на втором месте:

Nachts, Mittags – данные примеры указывают на признак реализованности и переводятся – по ночам, по утрам. Er wachte morgens vom Zwitschern der Vögel auf.

Etwas anderes, die anderen lachen, alles andere –  признак абстрактности.

Abends – признак реализованности.

Um denselben Felsen, denselben Strand, desselbe Meer – данные примеры выражают конкретность.

Ein paar Stunden, eineinhalb Stunden, auf  zwei Meter hoch – пару часов, полтора часа, высотой в два метра – данные примеры выражают признак конкретности.

Stunden um Stunden – часами – предлог um указывает на признак конкретности.

Er erinnerte sich gut an die Zeit, aus der die Briefe stammten. – он хорошо помнит тот период, к которому относились письма. – в предложении ясно выражен признак конкретности.

Sie trafen um halb eins… предлог  um является признаком конкретности.

Таким образом, мы проанализировали 260 примеров, выражающие признак определенности, определили процентное соотношение  категории определенности 46,93 %. Проанализировали 300 примеров категории неопределенности, процентное соотношение данной категории 53,57 %. В конце нашего анализа можно сделать выводы, что категория неопределенности, в исследуемой нами книги Бернхарда Шлинка «Любовные истории», встречается чаще категории определенности. Наши выводы подтверждаются анализом практической части курсовой работы.   

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Тема данной работы –  категория определенности и неопределенности  и языковые средства ее актуализации в немецком языке. В ходе нашего исследования мы выявили языковые средства категории О/Н. В теоретической части данной работы мы определили понятие категории, рассмотрели языковые средства, актуализирующие категорию определенности и неопределенности. Напомним, в современном немецком языке основным средством выражения грамматических значений является артикль. Однако пришли к выводу, что категорию О/Н может выражаться и с помощью других языковых средств. Таким образом, категориальными признаками неопределенности будут являться предположительность, неуверенность, отрицание. Категориальными признаками категории определенности: конкретность, абстрактность, множественность и единичность, реализованность и нереализованность. В качестве практического анализа нами была использована книга Бернхарда Шлинка «Любовные истории». Мы проанализировали 260 примеров категории определенности и 300 примеров категории неопределенности. В ходе нашего анализа мы сделали выводы, что автор данной книги для выражения любви использует категорию неопределенности больше, чем категорию определенности. В исследуемых историях о любви, любовь у автора проявляется через признаки неуверенности, неопределенности, предположения, выражает тайну, то есть неопределенность.

Информация о работе Определенность и неопределенность как логико-философская категория