Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 20:17, курсовая работа
В. А. Жуковский считается родоначальником романтизма в русской литературе. Его творчество – ранний этап романтизма в России, который может быть назван преромантическим. Литературовед А. Н. Веселовский пишет о том, что Жуковского, романтика и германофила, французская романтическая школа его не коснулась. А сам он говорил о себе как о родителе «на Руси немецкого романтизма» и поэтическом дядьке «чертей и ведьм немецких» [Веселовский 1999].
Общая характеристика баллад В. А. Жуковского…………………3
Анализ баллады «Людмила»………………………………………...7
Анализ баллады «Ивиковы журавли»…..........................................11
Анализ баллады «Эолова арфа»…………………………………....13
Заключение…………………………………………………………..19
Список литературы…………………………………………………….......20
Жанр
баллады в творчестве
Жуковского
Содержание
Список литературы…………………………………
I.
Общая характеристика
баллад В. А. Жуковского
В. А. Жуковский считается родоначальником романтизма в русской литературе. Его творчество – ранний этап романтизма в России, который может быть назван преромантическим. Литературовед А. Н. Веселовский пишет о том, что Жуковского, романтика и германофила, французская романтическая школа его не коснулась. А сам он говорил о себе как о родителе «на Руси немецкого романтизма» и поэтическом дядьке «чертей и ведьм немецких» [Веселовский 1999].
Важной особенностью преромантизма и романтизма было обращение к народным преданиям и легендам, к фантастике, столь характерной для фольклора. В европейских литературах второй половины XVIII – начала XIX века огромное распространение приобретает баллада – жанр, восходящий к народно-поэтической традиции.
Литературная энциклопедия терминов и понятий дает нам следующее толкование баллады: Баллада (фр. ballade, от прованс. balada - танц. песня)
1. Твердая форма французской поэзии XIV-XV вв.: 3 строфы на одинаковые рифмы (ababbcbc для 8-сложного, ababbccdcd для 10-сложного стиха с рефреном и заключительной полустрофой - «посылкой» обращением к адресату). Развилась из скрещения северофранцузской танцевальной «баллеты» и провансальско-итальянской полуканцоны.
2.
Лиро-эпический жанр англо-
В.Е.
Хализев в «Теории литературы»
также говорит о принадлежности
баллады к лироэпике [Хализев 1999]. К этому
можно добавить характеристику этого
жанра, данную Т.И.Воронцовой в статье
«Композиционно-смысловая структура изобразительно-
Романтическая баллада, в жанре которой творил В. А. Жуковский, особенно отличалась пристрастием к «чудесам», «ужасному», - тому, что не подвластно логике и разуму, - преобладанием эмоционального начала над рациональным, сосредоточенностью на раскрытии чувств.
Баллады Жуковского поддаются систематизации по хронологическому, и тематическому принципу, которые не всегда совпадают между собой. С хронологической точки зрения можно выделить три периода:
1. 1808 – 1814 гг.
2. 1816 – 1822 гг.
3. 1828 – 1832 гг.
Между ними – характерные интервалы, перерывы творчества, а также отличия в самом типе переводов. Лишь в первом и втором периодах мы встречаем в основном оригинальные баллады, в первом – наибольшее количество свободных переводов, которые в дальнейшем все больше вытесняются точными. Так переведенные во второй половине его творческого пути баллады Шиллера, Гете, Уланда, Саути, «Шильонский узник», «Орлеанская дева», «Одиссея», «Наль и Дамаянти», «Рустем и Зораб» – это переводы иного плана, чем свободные переложения прежних лет. А в 1828 - 1832 гг. точные переводы преобладают в творчестве Жуковского.
Тематически баллады Жуковского распределяются по группам национально-исторических (или «русских»), «средневеково-рыцарских» и «античных». Национально-историческая тематика сконцентрирована в первом периоде (характерно, что к 1817 году относится лишь завершение работы над «русской» балладой «Двенадцать спящих дев»). Сюжеты западноевропейского средневековья безраздельно господствуют во втором периоде и количественно преобладают в третьем. А античные сюжеты фигурируют только в начале и в конце балладного творчества Жуковского.
Большинство баллад Жуковского написано на темы западноевропейского средневековья. Среди «средневековых» баллад можно выделить произведения, относящиеся ко всем трем хронологическим периодам. К ранним относятся «Эолова арфа», «Алина и Альсим», «Эльвина и Эдвин», «Адельстан», «Варвик», «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди». Ко второму периоду по времени создания относятся «Мщение», «Три песни», «Граф Гапсбургский», «Рыцарь Тогенбург», «Лесной царь», «Замок Смальгольм или Иванов вечер», «Гаральд», «Рыбак». «Рыцарские» баллады позднего периода - «Алонзо», «Доника», «Уллин и его дочь», «Кубок», «Суд божий над епископом», «Покаяние», «Братоубийца», «Королева Урака и пять мучеников», «Роланд-оруженосец», «Рыцарь Роллон», «Ленора», «Плавание Карла Великого», «Старый рыцарь».
Факт обращения к средневековой культуре был оценен В. Г. Белинским как положительный в развитии допушкинской литературы. Критик даже называл Жуковского «переводчиком на русский язык романтизма средних веков». Расширяя культурные историко-культурные представления народа, они знакомили читателя с романтически понимаемым миром «рыцарства» –турнирами и зубчатыми стенами замков, культом идеальной любви, самоотречения, верности. Но помимо усвоения целой эпохи европейской истории, «средневековые», «рыцарские» баллады вводили в сознание читателя фольклорную фантастику западноевропейских народов. Сам Жуковский зачастую говорил о своих исполненных «ужасов» балладах в шутливом тоне: «Вчера родилась у меня еще баллада-приемыш, то есть перевод с английского. Уж то-то черти, то-то гробы!» В данном случае имеется в виду «Баллада о старушке, которая ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».
Значительное место в поэзии Жуковского занимают и баллады на античные темы («Кассандра», «Ивиковы журавли» и «Ахилл», поздние - «Торжество победителей», «Поликратов перстень», «Элевзинский праздник»). В отличие от «средневековых» баллад, окрашенных в лирические тона, в «античных» заключено глубокое философское содержание. Наиболее совершенными примерами «античных» баллад являются «Ивиковы журавли», «Элевзинский праздник», «Торжество победителей» и «Ахилл». При этом Жуковский часто придает античным героям нежные и тонкие переживания, в духе общей направленности своей поэзии.
«Русские» баллады – самые малочисленные в творчестве автора. К ним относятся ранние баллады «Людмила», «Светлана», «Громобой» и «Вадим» («Двенадцать спящих дев»).
Почти все 39 баллад Жуковского, созданные им за 25 лет (за исключением «Эоловой арфы», «Ахилла», «Узника», а также по существу оригинальных, хотя и написанных по чужим мотивам «Двенадцати спящих дев») являются либо переводами, либо переделками. Образцом для Жуковского были баллады Бюргера, Уланда, Вальтера Скотта, Шиллера, Гете, в русской литературе – «Раиса» Карамзина. Так, например, в первые годы работы над балладами Жуковский отдавал предпочтение Бюргеру. Сравнивая Бюргера и Шиллера, Жуковский говорил: «Шиллер более философ, а Бюргер простой повествователь, который, занимаясь предметом своим, не заботится ни о чем постороннем». Так, например, балладу «Ленора» Бюргера Жуковский и взял за образец в начале своего пути «балладника», как называли его современники.
Однако, в балладах так же, как и в лирике, мы видим не просто переводчика, а «соперника», по известному выражению Жуковского: «переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах соперник». Чтобы оценить это рассмотрим подробно особенности трех баллад Жуковского, принадлежащих к разным тематическим группам.
II.
Анализ баллады «Людмила»
Как уже было отмечено, написанная в 1808 году баллада «Людмила» является свободным переложением «Леноры» Г. А. Бюргера. Примечательно, что она имела характерный, почти вызывающий подзаголовок: «Русская баллада». Вот, например, каковы в этой связи воспоминания критика В. Г. Белинского: «Было время, когда эта баллада доставляла нам какое-то сладостно-страшное удовольствие, и чем более ужасала нас, тем с большей страстью мы ее читали. Она коротка казалась нам во время оно, несмотря на свои 252 стиха».
Стремясь как можно более приблизить перевод к читателю и, с другой стороны, преследуя цель создания русской баллады, Жуковский, говоря современным языком, адаптирует немецкую балладу на русскую почву. В частности автор переносит действие в старую Русь, превращает действующих лиц средневековой немецкой легенды в русских «девиц» и юношей, вводит национально-патриотический мотив, связанный с ливонскими войнами.
В
«Людмиле» повествование
Особую
роль в развитии повествования «Людмилы»,
как и в целом в творчестве
В. А. Жуковского играет пейзаж. Так еще
литературовед И. М. Семенко подчеркивала,
что «Жуковский — первый русский поэт,
сумевший не только воплотить в стихах
реальные краски, звуки и запахи природы»
[Семенко 1975]. Но в данном случае он имеет
не изобразительную, а эмоциональную
функцию. Именно он должен настроить читателя
на переживание таинственного исполнения
сумасшедшей, упрямой мечты Людмилы. При
этом самую активную, но в то же самое время
незаметную роль играют глаголы: «кляла»,
«звала», «усыпала», «встал», «блеснет»,
«спит», «звучит». Пейзаж, построенный
на постоянном, едва уловимом изменении
состояния окружающего мира, даёт не картинку,
а именно динамику этого состояния, превращающуюся
в динамику эмоции. Поэтому страшный гость
начал свою скачку к дому суженой уже в
этой строфе, хотя сказано о его приближении
будет лишь: «Скачет по полю ездок...»
И никаких подробностей. Но сразу чувствуется,
кто он, потому что:
Потряслись
дубов вершины;
Вот повеял из долины
Перелётный
ветерок.
Таким же мистическим ореолом наполнена сцена ночного пути всадника и Людмилы:
Мчатся всадник
и Людмила.
Робко дева обхватила
Друга нежною рукой,
Прислонясь к нему главой.
Скоком, лётом по долинам...
На примере данной баллады отчетливо видно, что романтизм Жуковского – это мировоззрение, которое всецело основывается на догматике христианства. При этом Бог в балладе непосредственно не появляется, но его присутствие ощущается настолько, что можно даже обрисовать этот образ. Во-первых, он, согласно христианской религии, «правосуден», а во-вторых, «зла не творит».
Вполне
в духе христианского мировоззрения
баллада строится на контрасте между
человеческим и божественным понятием
о счастье. Если божественное счастье
– категория абсолютная, то требуемое
Людмилой – сиюминутное. Это осознает,
давая дочери напутствия, и мать Людмилы,
не ослепленная страстью:
Дочь, воспомни смертный час;
Кратко жизни сей страданье;
Рай – смиренным воздаянье,
Ад – бушующим сердцам,
(…)
Будь
послушна небесам.
Людмила же, сделав выбор, не слушает мать, и в итоге остается с любимым. По нашему мнению. Довольно трудно судить однозначно о том, раскаялась ли Людмила в своих безрассудных желаниях, увидев милого в гробу, хотя вид его был ей «страшен». Но то, что Бог сожалеет о ней, можно заключить с уверенностью: когда Людмила, каменея, «пала мертвая на прах», в небесах раздаются «стон и вопли». Этот стон можно интерпретировать как печаль о попавшей в Ад по своему безрассудству душе.
В целом в концовке с помощью эпитетов мрачного порядка создается настоящая атмосфера ужаса: «труп оцепенелый», «посинелый», «страшен вид», «мертвые ланиты», «мутен взор». Описывая перемены, происходящие с Людмилой, автор снова употребляет глаголы для демонстрации динамики изменений: «каменеет», «меркнут очи», «кровь хладеет», «пала». Мгновенные действия, как и в завязке сюжета, сменяют друг друга, и эта быстрота переходов от одного к другому изображается при помощи излюбленного Жуковским слова «вдруг».
Важное
значение в балладе играет и следующая
сцена, в которой встают из могил
умершие. Хор этих мертвецов описан как
«тихий» и «страшный». Выбор этих эпитетов
неслучаен, потому как чем тише звуки,
тем они страшнее. С помощью эпитетов создается
угнетающая картина. Но при этом именно
в уста страшных созданий вкладывается
мораль всей баллады: