Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 15:38, дипломная работа
Цель данного исследования — структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.
Задачи данного исследования:
1) определить исходные понятия работы: cоюз like, сравнение как предмет синтаксиса, сравнительная конструкция.
2) провести категоризацию сравнительных конструкций с союзом like по структурным и грамматическим особенностям каждого типа
3) выявить сходства и различия построения сравнительных конструкций в английском и русском языках.
4) провести структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ КАК ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА………....7
1.1 Понятие о сравнительной конструкции……………………………..7
1.2 Категориальная оценка союза like……………………………….….13
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ С СОЮЗОМ LIKE…………………….19
2.1 Собственно – простые конструкции c like………………………….19
2.2 Конструкции со сравнительными оборотами вводимыми союзом
like…………………………………………………………………….32
2.3 Сравнительные конструкции с союзом like в составе сложного
предложения………………………………………………………....45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..53
Мы
хотели бы обратить внимание
на то обстоятельство, что совпадение
в одном н том же слове
предиката и модули и в
Например, сравнения с предикатами типа жить, вести себя, действовать и т. п.: Он жил как Крез (Ротшильд), как отшельник, как монах, как бабочка, они жили как кошка с собакой и т. д.— очевидно, что это сравнения по разным признакам. Основанием для сближения образа жизни данного человека с тем или иным «эталоном» пишется не сам факт «жизни», а именно ее специфика, которая остается неназванной. Ср.:
Он вел себя как джентльмен, как подлец, как джигит, lie behaved like a gentleman — like a scoundrel.
Возможны и такие случаи, когда модуль сравнения выражен определённой словоформой, но эта словоформа в составе фразы, как она представлена в тексте, непредикативна. Наиболее четко это расщепление функций модуля и предиката наблюдается в тех случаях, когда элементарная сравнительная конструкция подчиняется другой в составе простого (осложненного) высказывании: Мальчик, красный как рак, подошел к столу. Здесь предикат — слово подошел, а модуль сравнения — слово красный, которое в составе предложения является обособленным определением к слову мальчик (подлежащему). Но сама эта фраза может быть осмыслена как результат компрессии (сокращенного объединения) двух элементарных высказываний: 1) мальчик подошел к столу , 2) мальчик был красный как рак. В процессе стяжении устраняется дублирующееся подлежащее, а одно из сказуемых становится определением. В английском языке таких случаев с союзом like нам не встретилось. Видимо, эти отношения выражаются какими-то иными способами, которые нужно исследовать специально.
В русском языке в роли непредикативного модуля выступают, как правило, адъективированные формы:
полные прилагательные и причастия (в причастной форме — потерявшие предикативность глагольные модули- предикаты). Несколько реже эту функцию принимает русское деепричастие.
В английском языке подобную функцию выполнят в основном причастие, например:
She looked from Mavphail to his wife, standing helplessly... like lost souls [89].
...and they set forth chattering like magpies [86].
Таким образом, в обоих языках сравнительный оборот связан с «главной частью» двойными отношениями: контрастирование имен (на фоне грамматического параллелизма), с одной стороны, и «двойная функциональная нагрузка» сказуемого, его «бифункциональность» — с другой.
Как было сказано, в нашей выборке встретились фразы, которые мы относим к сравнениям, осложненным адъективными оборотами. Например:
But Fleur lay like the dead [86].
She stood like stone [86].
Но количество таких фраз незначительно, поэтому в данной работе они не анализируются.
2.3. Сравнительные конструкции с союзом like в составе сложного предложения
По
общему признанию авторитетных
англистов[84, 91, 92, 96], конструкции типа
S like S не типичны для литературной
речи. Они встречаются преимущественн
They don’t marry like we do [90].
Suppose we do knock militarism out of Germany, like we did out of France [90].
В нашей выборке представлено 30 фраз этой конструкции, что составляет 4,3% всей выборки. Эти фразы выбраны преимущественно из текстов американской литературы. Видимо, в американском варианте английского языка функции данной конструкции несколько шире, чем в британском варианте. Однако 30 фраз, разумеется, очень мало для обоснованных общих выводов.
В составе конструкции S like S показатель like выступает в и чисто союзной функции, так как он оформляет связь между двумя предложениями. Предлогом в этой позиции его назвать нельзя, так как предлоги не выполняют этой функции. В отличие от русского языка, где позиция подлежащего в придаточном часто бывает пуста (в случае односоставности или эллипсиса, если предикат придаточного относится к тому же подлежащему, что и предикат главного), в английском языке позиция подлежащего всегда заполнена. Например:
They don’t make any charge for programmes here, like they do at some theatres [90].
Suppose we do knock militarism out of Germany, like we did out of France [90].
Семантическая специфика сложных сравнительных конструкций по сравнению с простыми состоит в том, что здесь и объект сравнения, и образ сравнений суть ситуации, а не предметы. В каждой части сложного сравнения обязательно присутствует собственный предикат и, как правило, какие-то непредикатные формы, зависящие от этих предикатов. Проведенное М. И. Черемисиной [61] исследование сложных сравнений показало, что в русском языке имеются две разные конструкции, которые носят общее имя сравнительных, но различаются типом союза. Это, с одной стороны, сравнения, оформленные союзом как (подобно тому как), с другой — модально- сравнительными союзами типа точно (словно, будто, как будто, ровно, чисто и некоторые производные от них).
Эти конструкции различаются не только союзами, но и внутренними механизмами, принципами синтаксической организации. Так, модальные сравнения характеризуются тем, что их предикаты семантически независимы. Зная, каков предикат главного предложения, еще ничего нельзя сказать о том, каков (лексико-семантически) предикат придаточного. В конструкции с союзом как, наоборот, предикат придаточного относительно точно воспроизводит семантику предиката главной части, хотя может быть выражен и другой лексемой. Например: Он смотрел, как смотрит… или Он смотрел, как глядит..., Он слушал, как слушает…
В статье Н. К Размахниной [37] было показано, что в английском языке конструкции с союзом as оформляют «сравнения-параллелизмы, организованные по схеме, чрезвычайно близкой к той, которая в русском соответствует союзу как». Модальным сложным сравнениям русского языка в целом соответствуют английские сложные сравнения с союзами as if, as though. Союз like, оказывается, способен оформлять конструкции обоих типов. Этот факт свидетельствует о том, что русская и английская системы «союзных скреп» далеко не полностью совпадают между собой. Отношения между союзными показателями английского языка во многом специфичны, а сама эта система богаче и сложнее русской. Поэтому вопрос о том, какое место занимает в этой системе союз like, представляет самостоятельный интерес.
Было
отмечено, что союз like в составе
простого, осложненного предложения
может оформлять сравнения
Анализ 30 встреченных сравнений, оформленных при помощи союза like, показал, что структурная схема данных конструкций в большинстве случаев воспроизводит модель типа как и as. Значит, два предиката в рамках этой конструкции обычно не независимы: предикат придаточного семантически воспроизводит предикат главного. Пути такого семантического воспроизведения в принципе те же, о которых говорится в статье Н. К. Размахниной [37] применительно к союзу as.
1. Предикат
придаточного лексически
Не sang like the crows sing over the bodies of the slain [90].
I never see a young woman in any station-conduct herself like you have conducted yourselves [90].
2. Предикат придаточного имеет дейктический характер, т. е. выражается полузнаменательным глаголом, который наполняется содержанием через соотнесенность с глаголом-антецедентом, в роли которого выступает предикат главного предложения. Например:
Just drink easy like you always did [88].
Probably he liked you loke everybody does [88].
Make him start from scratch like we did [87].
But with private gentlemen, and especially with private ladies, you can leave a thought with them like Coue does... [86].
Обращает на себя внимание тот факт, что после like регулярно появляется дейктический предикат to do в отличие от as, где в дейктической функции выступает гораздо большее число сочетаний, чем в случаях с like.
3. Предикат
придаточного синонимичен
She walks like a colt moves [87].
The old marlin headed out to the north-west like all the big ones go. [88]
По этой схеме оформлена половина (15 из 30) встреченных нами сложных фраз с союзом like. Однако Керм и некоторые другие исследователи отмечают его модально - сравнительное значение в этой позиции [45]. Нам тоже встретились примеры, не укладывающиеся в описанную схему. Эта их специфика проявляется в том, что в русском переводе таким фразам соответствуют сравнительные фразы, построенные по схеме, соответствующей модальным союзам, а не союзу как. Например:
«When are you coming home?” she asked softly, for the first time acting like there was a third person in the room [90].
«Когда ты вернешься домой?» — спросила она тихо, впервые поступая так, словно в комнате был третий человек.
I am fond of them like they are my boys [87].
Я люблю их словно они мои собственные
He looks sort of like he was glued together [88].
Он выглядит так, как будто сплюснут.
What’s the idea running up the street with Bonnie like she was a football? [90].
Что за идея бежать по улице с Бонни так, как будто она футбольный мяч?
Thinking of these far-off places of ice and snow, I formed a mental picture of my own, shadowy, like all the half-understood ideas that float dimly through the mind of a child. [83]
Думая об этих далеких местах
льда и снега, у меня
How could Mrs. Reed behave like a true parent to a strange child she could not love. [83].
Как же могла Миссис Рид
вести себя как настоящий
We were stopped by a person like a servant, who had come to meet me.
Нас остановил человек похожий на прислугу, который вышел встретить меня.
I was thinking what a large house it was for a lonely old lady like Mrs. Fairfax to live in, when she appeared at the door and greeted me. [83].
Я думала, какой же это большой дом, чтобы жить в нем одинокой старой леди как Миссис Фэирфэкс , когда она появилась в двери и поприветствовала меня.
(Перевод этих
примеров дан так, чтобы
Обращает на себя внимание специфика непараллельных сравнений с союзом like на фоне сравнений с as if: если as if требует после себя формы Subjunctive от глагола-предиката, то данные нашей выбоки показывают, что после like следуют формы Indicative.
ЗAКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный анализ функционирования союза like в составе английских сравнений позволяет сделать некоторые следующие выводы. Для более полных и обоснованных выводов необходимо проследить функционирование других показателей, которые используются в английском языке для оформления сравнений
1. Английский союз like обнаруживает частичное сходство с разными показателями сравнения в русском языке. В некоторых отношениях он сближается с показателями типа похож, подобен (ср. характеристику like как адъектива; cр. Также русское вроде, которое, как и like в определенных случаях ведет себя как предлог; ср. также подобен чему?, похож на что?). В других отношениях like сближается с союзом как или с модальными союзами.
Это своеобразия союза like обусловлено спецификой английской системы показателей сравнения в целом. Поскольку она в этой статье нами не рассматривалась, говорить о ней сейчас мы не можем.
2.
Внутреннее синтаксическое
3. В то же время, союз
like оказывается способным
4. Русский союз как не имеет ограничений в употреблении в составе конструкций любой степени сложности. Английский союз like не используется в сложных конструкциях в составе литературных текстов. Для русского языка тоже характерна дифференциация союзных скреп, показателей сравнения, в зависимости от сложности конструкции, но это ограничение касается почти исключительно компаративных связок типа похож, подобен, которые употребляются в простых и не употребляется в сложных сравнениях. Употребление их в простых осложненных предложениях ограничено и связано с существенными преобразованиями: похож, подобен - адъективные формы, подобно- наречно предложная форма. Английский союз like функционирует в разных конструкциях, сохраняя формальное тождество, неизменность.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Информация о работе Структурные типы сравнительных конструкций с союзом LIKE