Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 15:38, дипломная работа
Цель данного исследования — структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.
Задачи данного исследования:
1) определить исходные понятия работы: cоюз like, сравнение как предмет синтаксиса, сравнительная конструкция.
2) провести категоризацию сравнительных конструкций с союзом like по структурным и грамматическим особенностям каждого типа
3) выявить сходства и различия построения сравнительных конструкций в английском и русском языках.
4) провести структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ КАК ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА………....7
1.1 Понятие о сравнительной конструкции……………………………..7
1.2 Категориальная оценка союза like……………………………….….13
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ С СОЮЗОМ LIKE…………………….19
2.1 Собственно – простые конструкции c like………………………….19
2.2 Конструкции со сравнительными оборотами вводимыми союзом
like…………………………………………………………………….32
2.3 Сравнительные конструкции с союзом like в составе сложного
предложения………………………………………………………....45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..53
"I think”, answered Michael, slowly, like a doctor (answers) diagnosing, “that she wants something dramatic” [86].
He marched in, to the sounds of the overture, like an old war-horse (marches) to battle [86];
в русском языке:
Он осматривал брата, как врач (осматривает) больного.
Он шел так, как (идут) на параде.
Последовательное
проведение этой точки зрения
означало бы отказ от понятия
«сравнительный оборот», если
бы операция «вставки» якобы
опущенного сказуемого всегда
выполнялась легко. Но во
Другая
точка зрения на оборот
В
своем понимании
Конструкции
со сравнительными оборотами
классифицируются по трем
а) порядок слов, т. е. место сравнительного оборота
в линейной структуре фразы;
б) особенности грамматического устройства сравнительного оборота, т. е., с одной стороны, грамматические свойства его знаменательной части, с другой — тип вводящего его союза;
в) особенности устройства той части, к которой присоединяется оборот.
Первому
критерию соответствуют 3 основных
типа структур: с постпозицией, препозицией
и интерпозицией
Постпозиция (60% выборки):
The two hated each other like poison [86].
You are talking like a child [86].
Regret pours itself through him like a flood of some bitter, scalding
liquid . [90]..
The thick carpet swallowed his footsteps like quicksand [90].
Her heart beat like a heavy bell [86]..
The scent of rye soaked in sunshine came like a sickness [90].
Препозиция (8% выборки):
Like distant music these words that he had written years before were
home towards him from the past [90]..
Like every underwater man, he hated and admired them on sight,
and feared them [90].
Like a nose-bleeding, a ghastly, warm trickle of relief began to move
In her [90].
Like James in the old days, Soames found time to go there nearly
every Sunday... [86].
Интерпозиция (32% выборки):
A sound like a sigh seemed to answer [86].
Mr. Ferraro, like a Biblical character, felt a loosening of the bowels [90].
And there was a pink cloud like a watchful cherub floating above
their heads [86].
For plants, like houses and human complaints, required the best
expert consideration [86]
Old English, like old Forsyte, had no use for theories [86].
Soams, like a slow dog making sure, walked after them... [86]..
Количественные соотношения показывают, что нормальной для английского языка, как и для русского, является постпозиция сравнительного оборота. Препозиция и интерпозицпя — явления инверсии, причины и функции которой могут быть предметом специального грамматического и стилистического анализа.
Второму
критерию соответствует
Соответственно
третьему критерию удобно
Сказуемое
может быть глагольным (простое
и составное) или составным
именным. В позиции
Классификационная схема с учетом обоих групповых критериев представлена в таблице.
Образ |
Объект | ||||
Нераспространненые |
Распространенные | ||||
NsVp |
NsV be A |
NsVV |
NsVN0 |
NsVVN0 | |
Имя существительное(общий падеж) |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
Дополнение |
- |
- |
- |
+ |
+ |
Имя прилагательное |
+ |
- |
+ |
- |
- |
Распространение частей сравнения существенно с точки зрения грамматического параллелизма конструкции. Грамматический параллелизм — это координация между словоформами, грамматически аналогичными друг другу и пределах позитивного и компаративного сегментов конструкции, существенное условие контрастирования словоформ, основного признака сравнений.
Как уже отмечалось, в нашей
выборке компаративные обороты
представляют большинство.
1)
в обеих частях по одному
имени, между которыми
But she’s trembling like a leaf [89].
… this sentence ran like music [86];
2) в позитивной части более чем одно существительное. В этом случае лишь подлежащее прямо участвует в компаративных контрастах, поскольку остальные существительные не имеют противочлена в компаративной части. Остальные существительные участвуют в контрасте косвенно поскольку определяют подлежащее:
The poisonings from the aqua mala... struck like a whiplash [87].
The middle of the bridge rose up in the air like a wave breaking [87];
3) в позитивной части одно существительное (местоимение), в компаративной — более одного.
Нe came like a pig to the trough [88].
Нe was tall, loose-joining like a pitcher on the mound [88].
Таким образом, во всех трех случаях в компаративном контрасте участвует единственная пара грамматически аналогичных форм: существительные в общем падеже, причем одно из них обязательно подлежащее, которое находится в позитивном сегменте.
Есть
случаи, когда компаративный контраст
ведущих именных форм снимаетс
Hemmings, angry-eyed, and wearing n smile like that of a trained
poodle, had replied in an outburst of artificial applause [86].
...but his eyes looked like those of a young and angry bull [86].
In Soames, appreciation of natural beauty was curiously like that of his farmer ancestors... [86].
В русском языке это отношение обычно выражаетcя специальной сокращенной конструкцией: Глаза дяди как у кота. Здесь существительное (глаза) второй раз не употребляется и не заменяется местоимением. Для английского языка характерна замена N1 местоимением that. Однако и в русском, и в английском вполне возможны случаи, когда существительное N1 воспроизводится в компаративной части: Глаза дяди блестели, как глаза кота. Сравните в английском:
Не heard Mrs. Baines’s voice like the voice in a nightmare... [90].
...his nose, like the nose of a sheep, was fastened to the pastures on which he browsed [86].
...and through them seemed to come warmth and perfume like the warmth and perfume of a flower [86].
В этом случае можно говорить о том, что наряду с грамматическим параллелизмом в данных сравнениях наблюдается и семантический параллелизм.
В
русском языке больше
В английском языке только две падежные формы (общий падеж и Possessive Case) и контрасты имеются преимущественно между существительными в общем падеже.
Общий
падеж в английском языке
Второй
тип компаративного
"Marjorie?" said the old man, and his head fell to one side like a
bird’s [86].
Her voice had a catch in it like her son’s... [90].
Особым типом контраста в английском языке мы называем контрастирование форм общего падежа, когда существительное в позитивном сегменте является не подлежащим, как в первом случае, а дополнением. Этот случай предполагает наличие дополнения в исходной структуре.
…dear Miss Crawley., loved Sharp like a daughter [97].
«… they do not want people like us, you know» [86].
Следующий тип контрастов составляют существительные и общем падеже, имеющие перед собой предлоги:
"We live in a hole in the rocks like beasts in the mountains” [87].
The wind blows through her like through a pass in the mountains. [87].
В этих сравнениях в контрасте участвуют все многочисленные группы обеих частей сравнения.
Особый класс конструкций со сравнительными оборотами составляют такие, где компаративный контраст между именами отсутствует. Например:
«It's a good place for guy like you» [88].
Таких фраз в нашей выборке мало. Можно предположить, что они не типичны для сравнения с like, но возможны.
Итак,
мы рассмотрели отношения
Как
уже говорилось, в позиции сказуемого
возможны финитные формы
She sang like a lark.
Здесь подлежащему she непосредственно предицируется признак sang. Ср. также:
Now he would like to retire like a matador.
Во всех случаях в основной части фразы, к которой присоединяется сравнительный оборот, мы имеем структуру формального предложения. центром ее является предикативный узел - сказуемое + подлежащее, причем при сказуемом могут быть также и дополнения. Сравнительный оборот относится к этой структуре в целом, а не к одной из ее частей. Анализируя отношения между именами, мы рассматривали только одну из сторон этой двусторонней связи: отношения компаративного имени к подлежащему или дополнению. Функция сказуемого как бы выпала из нашего внимания, что и требует сейчас возврата к этой второй стороне дела.
В литературе, посвященной сравнительным
конструкциям, принято различать
функцию предикативной формы
в составе предикативного узла
Не was red like a turkey (He was red + a turkey is red)
Мальчишка вскарабкался на дерево как обезьяна
Общее между мальчишкой и обезьянкой – «карабкаться (на деревья)». В составе главной части, которую можно рассматривать как формально законченное предложение: Он покраснел. Мальчишка вскарабкался на дерево – сказуемое остается сказуемым но функцию модуля оно не выполняет, потому что здесь нет сближения, сравнения двух явлений.
Информация о работе Структурные типы сравнительных конструкций с союзом LIKE