Структурные типы сравнительных конструкций с союзом LIKE

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 15:38, дипломная работа

Описание работы

Цель данного исследования — структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.
Задачи данного исследования:
1) определить исходные понятия работы: cоюз like, сравнение как предмет синтаксиса, сравнительная конструкция.
2) провести категоризацию сравнительных конструкций с союзом like по структурным и грамматическим особенностям каждого типа
3) выявить сходства и различия построения сравнительных конструкций в английском и русском языках.
4) провести структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ КАК ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА………....7
1.1 Понятие о сравнительной конструкции……………………………..7
1.2 Категориальная оценка союза like……………………………….….13
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ С СОЮЗОМ LIKE…………………….19
2.1 Собственно – простые конструкции c like………………………….19
2.2 Конструкции со сравнительными оборотами вводимыми союзом
like…………………………………………………………………….32
2.3 Сравнительные конструкции с союзом like в составе сложного
предложения………………………………………………………....45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..53

Работа содержит 1 файл

дипломная распечатать завтра.doc

— 300.00 Кб (Скачать)

      "I think”, answered Michael, slowly, like a doctor (answers) diagnosing, “that she wants something dramatic” [86].

      He marched in, to the sounds of the overture, like an old war-horse (marches) to battle [86];

в русском языке:

      Он осматривал брата, как врач (осматривает) больного.

      Он шел так, как (идут) на параде.

     Последовательное  проведение этой точки зрения  означало бы отказ от понятия  «сравнительный оборот», если  бы операция «вставки» якобы  опущенного сказуемого всегда  выполнялась легко. Но во многих  случаях она затруднительна, а  в некоторых просто невозможна. Например: Она вспыхнула, как (вспыхивает?) пион, мак. Он глуп, как (глупа?) пробка. Поэтому сторонники этой точки зрения не включают такие «обороты» в объем понятия «эллиптическое придаточное». Хотя в чем именно состоит их грамматическая специфика, т. е. при каких конкретных условиях конструкция со сравнительным союзом должна оцениваться как оборот, при каких — как придаточное, остается неясным. Такую позицию в русистике занимает Академическая грамматика, в англистике — общие описания синтаксиса [9] .

     Другая  точка зрения на оборот состоит  в том, что он трактуется  как осложняющий компонент простого  предложения [61,73,40] .

    В  своем понимании сравнительного  оборота мы будем опираться  на данное выше формальное  представление S Ср. союз S'. Решающий признак предложения — наличие собственного предиката. Поскольку сравнительный оборот предиката не содержит, не будем считать его предложением.

    Конструкции  со сравнительными оборотами  классифицируются по трем признакам:

    а) порядок слов, т. е. место сравнительного оборота

в линейной структуре  фразы;

    б) особенности грамматического устройства сравнительного оборота, т. е., с одной стороны, грамматические свойства его знаменательной части, с другой — тип вводящего его союза;

    в) особенности устройства той части, к которой присоединяется оборот.

    Первому  критерию соответствуют 3 основных  типа структур: с постпозицией, препозицией  и интерпозицией сравнительного  оборота. Нормальной для английского  языка, как и для русского, является постпозиция, т. е. порядок, прямо соответствующий нашей формуле: S+like+S’ = [(подл+сказ)+дополн] + like + компаративная группа (часть сравнения, которая вводится сравнительным союзом).

    Постпозиция (60% выборки):

    The two hated each other like poison [86].

    You are talking like a child [86].

     Regret pours itself through him like a flood of some bitter, scalding

liquid . [90]..

    The thick carpet swallowed his footsteps like quicksand [90].

    Her heart beat like a heavy bell [86]..

    The scent of rye soaked in sunshine came like a sickness [90].

    Препозиция (8% выборки):

    Like distant music these words that he had written years before were

home towards him from the past [90]..

    Like every underwater man, he hated and admired them on sight,

and feared them [90].

    Like a nose-bleeding, a ghastly, warm trickle of relief began to move

In her [90].

    Like James in the old days, Soames found time to go there nearly

every Sunday... [86].

    Интерпозиция (32% выборки):

    A sound like a sigh seemed to answer [86].

    Mr. Ferraro, like a Biblical character, felt a loosening of the bowels [90].

    And there was a pink cloud like a watchful cherub floating above

their heads [86].

    For plants, like houses and human complaints, required the best

expert consideration [86]

    Old English, like old Forsyte, had no use for theories [86].

    Soams, like a slow dog making sure, walked after them... [86]..

     Количественные соотношения показывают, что нормальной для английского языка, как и для русского, является постпозиция сравнительного оборота. Препозиция и интерпозицпя — явления инверсии, причины и функции которой могут быть предметом специального грамматического и стилистического анализа.

    Второму  критерию соответствует грамматическое  устройство компаративной группы. Как показал наш анализ, в современном  английском языке выделяется два типа сравнительных оборотов — субстантивные, которые составляют подавляющее большинство (95% выборки) и адъективные (5% выборки). В позиции компаративной группы возможны как одиночные существительные и прилагательные, так и распространенные, причем чаще всего существительные распространяются определениями.

    Соответственно  третьему критерию удобно классифицировать  материал прежде всего по характеру  главных членов, точнее — в  зависимости от типа сказуемого, так как подлежащее можно представить общим символом N1.

     Сказуемое  может быть глагольным (простое  и составное) или составным  именным. В позиции предикатива  в этом случае выступает прилагательное. Кроме того, можно различать простые  нераспространенные формы, представляющие  объект сравнения, и распространенные за счет дополнений и обстоятельств. Распространение за счет определений при подлежащем и (или) при дополнениях мы не будем рассматривать как особый случай.

      Классификационная схема с учетом обоих групповых критериев представлена в таблице.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Образ

Объект

Нераспространненые

Распространенные

NsVp

NsV be A

NsVV

NsVN0

NsVVN0

Имя существительное(общий  падеж)

+

+

+

+

+

Дополнение

-

-

-

+

+

Имя прилагательное

+

-

+

-

-


      

  

     Распространение частей сравнения существенно с точки зрения грамматического параллелизма конструкции. Грамматический параллелизм — это координация между словоформами, грамматически аналогичными друг другу и пределах позитивного и компаративного сегментов конструкции, существенное условие контрастирования словоформ, основного признака сравнений.

      Как уже отмечалось, в нашей  выборке компаративные обороты  представляют большинство. Наиболее  ярко параллелизм проявляется  во фразах с именным оборотом. Именные сравнения, имеющие в обеих частях формы общего падежа, вступают между собой в отношения компаративного контрастирования. Эти фразы могут содержать

     1) в обеих частях по одному  имени, между которыми устанавливается  четкий компаративный контраст:

     But she’s trembling like a leaf [89].

    … this sentence ran like music [86];

    2) в позитивной части более чем одно существительное. В этом случае лишь подлежащее прямо участвует в компаративных контрастах, поскольку остальные существительные не имеют противочлена в компаративной части. Остальные существительные участвуют в контрасте косвенно  поскольку определяют подлежащее: 

    The poisonings from the aqua mala... struck like a whiplash [87].

    The middle of the bridge rose up in the air like a wave breaking [87];

    3) в позитивной части одно существительное (местоимение), в компаративной — более одного.

    Нe came like a pig to the trough [88].

    Нe was tall, loose-joining like a pitcher on the mound [88].

      Таким образом, во всех трех случаях в компаративном контрасте участвует единственная пара грамматически аналогичных форм: существительные в общем падеже, причем одно из них обязательно подлежащее, которое находится в позитивном сегменте.

    Есть  случаи, когда компаративный контраст  ведущих  именных форм снимается за счет того, что образ сравнения выражается не существительным, а его заменителем (that of, those of), после которого следует специфицирующее определение. Замена существительных, в частности Указательными местоимениями that of, those of,—характерное явление в английском языке [95]. Например:

     Hemmings, angry-eyed, and wearing n smile like that of a trained

poodle, had replied in an outburst of artificial applause [86].

    ...but his eyes looked like those of a young and angry bull [86].

    In Soames, appreciation of natural beauty was curiously like that of his farmer ancestors... [86].

    В  русском языке это отношение  обычно выражаетcя специальной сокращенной конструкцией: Глаза дяди как у кота. Здесь существительное (глаза) второй раз не употребляется и не заменяется местоимением. Для английского языка характерна замена N1 местоимением that. Однако и в русском, и в английском вполне возможны случаи, когда существительное N1 воспроизводится в компаративной части: Глаза дяди блестели, как глаза кота. Сравните в английском:

    Не heard Mrs. Baines’s voice like the voice in a nightmare... [90].

    ...his nose, like the nose of a sheep, was fastened to the pastures on which he browsed [86].

    ...and through them seemed to come warmth and perfume like the warmth and perfume of a flower [86].

    В этом случае можно говорить о том, что наряду с грамматическим параллелизмом в данных сравнениях наблюдается и семантический параллелизм.

    В  русском языке больше возможностей  контрастирования в связи с более сложной падежной системой.

В английском языке  только две падежные формы (общий  падеж и Possessive Case) и контрасты имеются преимущественно между существительными в общем падеже.

    Общий  падеж в английском языке может  передавать самые разнообразные отношения. Ввиду своей многозначности форма общего падежа никогда не передает того или иного значения сама по себе без уточняющих средств, т. е. форма существительного в общем падеже не говорит о том, является ли это существительное подлежащим, дополнением, определением или обстоятельством. Значение формы общего падежа уточняется в предложении сопутствующими синтаксическими средствами, порядком слов в предложении или использованием служебных слов — предлогов. Предложное сочетание не рассматривается как падежная форма, оно не является формой имени. Предлог в подобных случаях — синтаксический способ передачи отношений имени в предложении. Приравнивание же предложного сочетания к падежу было бы грубым смешением морфологических и синтаксических понятий. Следовательно, в английском языке нет контрастирования косвеннопадежных форм, как в русском языке.

     Второй  тип компаративного контрастирования  в английском языке  -контраст  именных форм, когда подлежащее стоит в общем падеже, а существительное в компаративной части — в Possessive Case.

    "Marjorie?" said the old man, and his head fell to one side like a

bird’s [86].

    Her voice had a catch in it like her son’s... [90].

    Особым  типом контраста в английском  языке мы называем контрастирование форм общего падежа, когда существительное в позитивном сегменте является не подлежащим, как в первом случае, а дополнением. Этот случай предполагает наличие дополнения в исходной структуре.

    …dear Miss Crawley., loved Sharp like a daughter [97].

    «… they do not want people like us, you know» [86].

   

    Следующий тип контрастов составляют существительные и общем падеже, имеющие перед собой предлоги:

   "We live in a hole in the rocks like beasts in the mountains” [87].

    The wind blows through her like through a pass in the mountains. [87].

В  этих сравнениях в контрасте участвуют все многочисленные группы обеих частей сравнения.

     Особый  класс конструкций со сравнительными оборотами составляют такие, где компаративный контраст между именами отсутствует. Например:

«It's a good place for guy like you» [88].

Таких фраз в  нашей выборке мало. Можно предположить, что они не типичны для сравнения  с like, но возможны.

     Итак, мы рассмотрели отношения между  именными компонентами сравнительных  фраз в составе конструкции, осложненной именным сравнительным оборотом. Коротко остановимся  на специфической функции, которую приобретает в этой конструкции предикативная форма.

     Как  уже говорилось, в позиции сказуемого  возможны финитные формы глаголов (простое глагольное сказуемое), глагольные сочетания (составное глагольное сказуемое) и сочетания связки с именной (адъекативной) частью (составное именное сказуемое). В осложненных сравнениях присутствует знаменательное сказуемое- слово, называющее признак, который непосредственно предицируется данному подлежащему. Например:

    She sang like a lark.

Здесь подлежащему she непосредственно предицируется признак sang. Ср. также:

    Now he would like to retire like a matador.

    Во всех случаях в основной  части фразы, к которой присоединяется сравнительный оборот, мы имеем структуру формального предложения. центром ее является предикативный узел  - сказуемое + подлежащее, причем при сказуемом могут быть также и дополнения. Сравнительный оборот относится к этой  структуре в целом, а не к одной из ее частей. Анализируя отношения между именами, мы рассматривали только одну из сторон  этой двусторонней связи: отношения  компаративного имени  к подлежащему или дополнению. Функция сказуемого как бы выпала из нашего внимания, что и требует сейчас возврата к этой второй стороне дела.

      В литературе, посвященной сравнительным  конструкциям, принято различать  функцию предикативной формы  в составе предикативного узла   ( функция сказуемого) и функцию  той же формы в составе сравнительной конструкции, которую принято называть функцией модуля сравнения. Под модулем понимается словоформа, называющая « основание сравнения», т.е инвариантный между  объектом сравнения и образом сравнения признак. Например, в русском сравнении Он покраснел как рак покраснел = стал красным - это то общее ,что характеризует данного человека в данный момент и рака. Ср.:

   Не was red like a turkey (He was red + a turkey is red)

    Мальчишка вскарабкался на дерево как обезьяна

Общее между  мальчишкой  и обезьянкой – «карабкаться (на деревья)». В составе главной части, которую можно рассматривать как формально законченное предложение: Он покраснел. Мальчишка вскарабкался на дерево – сказуемое остается сказуемым но функцию модуля оно не выполняет, потому что здесь нет сближения, сравнения двух явлений.

Информация о работе Структурные типы сравнительных конструкций с союзом LIKE