Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Августа 2012 в 14:27, доклад

Описание работы

С каждым годом из английского языка в русский приходит всё больше и больше слов. Русский язык представляется хлебосольным хозяином, чьё радушие широко распахивает двери перед чужеземными словами и выражениями.

Работа содержит 1 файл

2.docx

— 38.80 Кб (Скачать)

За 30 минувших лет ученые изобрели столько всего, что Академия наук не успевает вносить изменения в  словари. Техномир предельно усложняется. И язык вместе с ним.

     Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:

1) Припарковать машину не удалось  из-за джипа, загородившего проезд (журнал «Успехи и поражения»  №10,   2009 г., стр.6).

     Джип – американский легковой автомобиль повышенной проходимости для перевозки небольших грузов.

2) Отправьте «SMS» со словом…  («Московский комсомолец» 24-31 октября  2010 г.)

    SMS – короткое текстовое сообщение, с помощью которого абоненты могут обмениваться информацией.

 

3. Спорт.

 

     Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.

     Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:

1) Сегодня в ворота соперника  было назначено два чистых  пенальти, не говоря уже о положениях  вне игры.

Пенальти – в футболе: одиннадцатиметровый  штрафной удар по воротам соперника, в хоккее с мячом – двенадцатиметровый; в хоккее с шайбой – штрафной бросок в ворота соперника.

2) А «Луч», наоборот, все свои  моменты создал из офсайда.

Офсайд  - в некоторых командных  спортивных играх: положение «вне игры», при котором игрок в нарушение  существующих правил оказывается в  позиции, удобной для поражения  ворот соперника.

 

  1. Уголовные преступления.

 

     Немало слов, связанных с уголовными преступлениями, русский язык опять же заимствовал из английского. Например: киллер. Взаимодействуя с исконно русским словом «убийца», оно закрепилось за названием особой профессии – наёмный убийца.

     Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:

1) Бакланов, носящий кличку «Киллер», только потирал руки. (24-30 октября 2010 года, «Московский комсомолец», «Почем фунт лиха»).

Киллер – профессиональный наемный убийца.

2) Что он нам голову морочит  со своей коррупцией? («Жизнь»  № 17, 2009 г., Леонид Шахов).

Коррупция – 1) подкуп, продажность  должностных лиц, общественных и  политических деятелей; 2) сращение государственных  органов с организованными структурами  преступного мира.

  1. Бытовая речь, просторечие и жаргонизмы.

     Бытовая речь принимает новые реалии с их нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, шопинг и т.д. Даже просторечия и жаргоны пополняют свой лексический запас англицизмами, чаще всего искаженными, изуродованными: герла, баксы, шузы, тин и т.д.

       Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:

1) Недоступно продюсерам, чьи мысли  только о прибыли, которую принесет  шоу. (24-31 октября 2010 г., «Московский  комсомолец»).

Шоу – 1) яркое эстрадное представление; 2) переносное, о чем-либо привлекающем внимание, рассчитанном на внешний  эффект.

2) Именно поэтому актер решительно, по-мужски отказывает режиссерам, зазывающим его сниматься в  сериалах.

Сериал – многосерийный фильм, объединенный одним сюжетом.

- Сниматься в смокинге я не  могу.

Смокинг – черный, сильно открытый на груди пиджак с длинными, обшитыми шелком лацканами.

 

  1. Средства массовой информации.

 

     Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается со множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимыми часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более не понятны большинству людей, например «non-stop».

     Современные средства массовой информации отражают также основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

     Олигарх (англ. oligarchia – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего сира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последний годы в прессе слово олигарх, строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слово олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовал почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Допустим, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания.

     В связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться (англ. ballot – голосовать), рейтинг (англ. rating – оценка) и популизм (англ. populist – народник).

     В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели «братских» стран высоко почитались, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состоятельность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм и наполнили слово баллотироваться реальным смыслом.

Во время избирательной компании не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. А провайдерам, конечно же, потребуются «ноу-хау» (англ. know-how, буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.

     Слово «импичмент» в настоящее время употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы россияне не слышали призывов объявить импичмент бывшему президенту страны. Импичмент – особый порядок привлечения ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.

     Газеты, радио, телевидение сыплют «пиарами», «траншами», реклама глушит «чумовыми джок-дайлами», «оффшорами» и «таймшерами». Такие слова внятно не может объяснить ни один российский обыватель.

Сообщая об отключении света, энергетики говорят о «лимитировании подачи энергии», рассуждая о банковских операциях, газеты оперируют словами «менеджмент» и «консалдинг» вместо «управления» и «консультирования».

     Стремительно вошло в русский язык английское слово харизма (англ. charisma – обаяние, божий дар) – исключительная одаренность. Харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость.

 

  1. Использование лексики английского происхождения

в обыденной жизни школьников.

    Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

        Чтобы узнать  об  отношении школьников к  заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают  значение англицизмов, которые  часто используются в русской  речи , я провела опрос среди школьников среднего и старшего звена.

     Итак, я составил следующие вопросы по теме моего проекта:

     1. Попробуйте объяснить значение следующих слов:

А) брокер Б) Интернет  В) коррупция  Г) рейтинг

     2. Как вы думаете,  из какого языка заимствованы  слова: ваучер, киллер, бумеранг, бампер, виндсерфер

А) из французского; Б) из английского; В) из итальянского; Г) из немецкого

     3. Соотнесите сферы  деятельности человека и слова,  которые в них входят:

А) экономика и финансы                  1) сайт, модем, монитор

Б) компьютер и Интернет                 2) джип, пейджер, бампер

В) СМИ                                                   3) дефолт, спонсор, бартер

Г) Технический прогресс                 4) интервью, шоу, рейтинг

     4. Как вы считаете, засоряют ли слова, заимствованные  из других языков, русскую речь?

А) да    Б) нет

        Среди учеников 11 класса только 35,3 %, а 7 – 36,4% считают,  что заимствованные слова засоряют  русскую речь. Из 17 человек 11 класса  лишь 9 ответили на все вопросы. Все знают определение термина Интернет, но 8 из них не знают, что такое брокер и коррупция. А вот среди учеников 7 класса дело обстоит гораздо хуже, некоторые ребята не знают даже, что такое Интернет.

     Сферы деятельности  человека верно определили все опрошенные ученики 11 класса, но в 7 классе это задание выполнили лишь 5 из 13 опрошенных.

     Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом. Пуристы читают, что заимствования портят язык и что слово можно отметить или закрепить волевым усилием.

        Русский писатель  А.П. Сумароков писал по поводу  заимствований: «…восприятие чужих  слов, а особливо без необходимости,  есть не обогащение, но порча  языка… Язык наш сею заражен язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение еще несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться».

        Но по большому  счету ничего страшного с языком  не происходит. Подобные «иноязычные  экспансии» мы переживали неоднократно. И эту переживем. Что подойдет  – переварим, что не сгодится  – выплюнем. Главное, чтоб Пушкин  не устаревал с его фразой: «…панталоны, фрак, жилет – всех  этих слов на русском нет…»

        Оказывается,  не всякое иноязычное слово  может расцениваться, как лишнее, как засоряющее родную речь, - в некоторых случаях заимствование  называет какой-то новый предмет,  не имеющий русского наименования, или коротко одним словом называют  то, что по-русски можно назвать  описательно, с помощью нескольких  слов. Это, конечно, не значит, что иноязычное слово всегда  лучше своего, родного. История  русского языка свидетельствует  о том, что многие заимствованные  слова, бывшие в употреблении, скажем, в XIX веке, бесследно исчезли,  и говорящие по-русски нисколько  не пожелали об этом. Кто сейчас  знает, например, что такое индижестия? Что имел в виду Гоголь, когда писал о даме, с которой приключилось «небольшое инкомодите»? Кто такой супирант? Какой смысл вкладывали наши предки в слово суспиция? Сейчас не всякий словарь даст вам ответы на эти вопросы. Индижестия – несварение желудка; инкомодите – неудобство, неловкость; супирант – поклонник; суспиция – недоверие. Возможно, кое-какие из слов-иностранцев, появившихся в последние десятилетия, канут в безвестность, уйдут из нашего языка, но, так как они употребляются сейчас и порой весьма часто в разных сферах общения, мы должны знать, что они обозначают.

Информация о работе Причины заимствования англицизмов в современном русском языке