Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Августа 2012 в 14:27, доклад
С каждым годом из английского языка в русский приходит всё больше и больше слов. Русский язык представляется хлебосольным хозяином, чьё радушие широко распахивает двери перед чужеземными словами и выражениями.
1). Введение.
С каждым годом
из английского языка в
Эпоха перестройки
в России в конце 80-х –
начале 90-х годов ХХ века и
вызванные изменения в жизни
общества не могли не
В язык вошло много новых слов и словосочетаний. После падения железного занавеса с Запада вместе с новыми политическими понятиями и предметами быта хлынули новые слова: брифинг, саммит, принтер, файл, чипсы, бюргер, хот-дог и т.д.
Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в современном русском языке. Для решения исследовательских задач был определен метод исследования.
Цель работы: узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребимы заимствования англицизмов русским языком, а также значение самих слов, которые пришли в наш язык.
Задачи:
Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов.
Я считаю, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов, нужно понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включил объяснение слов, заимствованных из английского языка, по конкретным сферам деятельности. Думаю, что словарь, который у меня получился, нужен для школьников, ведь многие из них не знают значения слов, хотя очень часто употребляют их в своей речи.
Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования английских заимствований и их необходимая популяризация через средства массовой информации способствуют:
развитию языкового сознания и культуры;
корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;
выработке лингвистических основ языковой политики, соответствующей современным условиям.
Англицизмы фиксируют словари иностранных слов. Составители таких словарей выбирают некие критерии, позволяющие решить, какие слова-неологизмы заслуживают быть включенными в словарь, а какие могут быть оставлены за его пределами. Такие критерии можно разделить на три типа:
К собственно языковым критериям относятся:
- разграничение близких, но все
же различающихся понятий:
- замена целого словосочетания
одним словом: компьютер – электронно-
Среди социально-психологических критериев интерес представляют такие факторы, как:
- престижность иноязычного
- повышение в ранге.
К коммуникативным критериям надо отнести, прежде всего, потребность в наименовании новой вещи, новых понятий.
Ещё одним
условием, способствующим усвоению
иноязычного слова в русском
языке, является
Итак, выделяют следующие сферы деятельности, по которым англицизмы разделяют на группы:
- экономика и финансы;
- компьютер и интернет;
- технический прогресс;
- спорт;
- головные преступления;
- бытовая речь, просторечие и жаргоны;
- средства массовой информации;
- единицы измерения.
Для того чтобы понять, как связано заимствование англицизмов с данными сферами, каждую рассмотрим более подробно.
2). Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в английском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие для непосредственного заимствования лексики.
3). Способы образования англицизмов.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
4). Сферы деятельности человека.
4.1.Экономика и финансы.
В конце 80-х годов прошлого столетия
в наш повседневный язык вошло
множество экономических и
Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу экономику распространенных на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?
Попробуем повнимательнее присмотреться к каждому из употребляемых иноязычных слов и к его возможной замене близкими по смыслу русскими существительными.
Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначально регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарем иностранных слов. Но ни в одном из словарей слово «бартер» не использовано с помощью какого-нибудь русского синонима (например: обмен или сделка); для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер» отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен и т.п.), а не одно слово. А в языке действует тенденция к замене неоднословных наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо словосочетания «товарный обмен без участия денег», «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке.
1. Компьютер и интернет.
Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли бесцеремонные братья: компьютер и Интернет. А в конце 70-х ничто не предвещало, что вскоре словечки вроде «чат», «аватар» и т.д. войдут в обиход. Сегодня русский язык без всех этих слов представить уже невозможно. Конечно, никто не упрекает, не знать, что такое коннект или юзерпик, - не позор, но это последний звоночек, что вы выпадаете из ритма времени.
Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернетского мира. Им хорошо известны компьютерные термины. Но вряд ли они достаточно хорошо знакомы с их историей. Между тем знание истории этих лексических единиц позволяет ещё глубже проникнуть в загадки виртуального пространства Вселенной.
Уже в середине годов прошлого век, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных лингвистическим ветром из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.
В 1972 году В. Серфом и Б. Кантом был организован проект “Enthernething”. В рамках этого проекта были разработаны все теоретические принципы современной глобальной информационной сети. Спустя 20 лет, в 1993 году Д. Энгельбард сделал ряд выдающихся технических изобретений. К их числу относится «мышь», многооконный интерфейс и функциональная клавиатура.
В конце 90-х появляется и первый текстовый браузер. Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке.
Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть».
Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть – Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее. Слово on-line – одно из «темных» мест Интернета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданны. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и онлайновые СМИ предлагают заглянуть нам рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название – электронные, но более точно передают специфику этого понятия именно словосочетание сетевые издания.
Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке.
2. Технический прогресс.
Одна только сотовая связь за последние пять лет обогатила русский язык чуть ли не сотнями новых терминов. «Мобильник», «SMS», «роуминг», «пин-код» - эти слова знает и использует практически каждый.
Автомобильный бум подбросил свои «пять копеек»: «тюнинг», «рестайлинг». Не то что бы в СССР не было авто. Были. Но не было автоязыка. То, что сейчас именуется «клиренсом», тогда называлось «дорожным просветом», а сказать одно слово всегда проще, чем два. В результате «просвет» ушел в тень.
Информация о работе Причины заимствования англицизмов в современном русском языке