Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Августа 2012 в 14:27, доклад

Описание работы

С каждым годом из английского языка в русский приходит всё больше и больше слов. Русский язык представляется хлебосольным хозяином, чьё радушие широко распахивает двери перед чужеземными словами и выражениями.

Работа содержит 1 файл

2.docx

— 38.80 Кб (Скачать)

    1). Введение.

     С каждым годом  из английского языка в русский  приходит всё больше и больше  слов. Русский язык представляется  хлебосольным хозяином, чьё радушие  широко распахивает двери перед  чужеземными словами и выражениями.

     Эпоха перестройки  в России в конце 80-х –  начале 90-х годов ХХ века и  вызванные изменения в жизни  общества не могли не отразиться  на русском языке. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде.

     В язык вошло много новых слов и словосочетаний. После падения железного занавеса с Запада вместе с новыми политическими понятиями и предметами быта хлынули новые слова: брифинг, саммит, принтер, файл, чипсы, бюргер, хот-дог и т.д.

     Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в современном русском языке. Для решения исследовательских задач был определен метод исследования.

Цель работы: узнать, в каких  сферах деятельности человека наиболее употребимы заимствования англицизмов русским языком, а также значение самих слов, которые пришли в наш язык.

Задачи:

  1. определить основные сферы деятельности человека, с которыми связано заимствование англицизмов;
  2. раскрыть значения слов, заимствованных из английского языка, которые наиболее часто употребляются в нашей речи;
  3. провести опрос среди школьников, узнать их отношение к заимствованным словам.

     Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов.

     Я считаю, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов, нужно понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включил объяснение слов, заимствованных из английского языка, по конкретным сферам деятельности. Думаю, что словарь, который у меня получился, нужен для школьников, ведь многие из них не знают значения слов, хотя очень часто употребляют их в своей речи.

      Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования английских заимствований и их необходимая популяризация через средства массовой информации способствуют:

развитию языкового сознания и  культуры;

корректному (в количественном и  качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;

выработке лингвистических основ  языковой политики, соответствующей  современным условиям.

Англицизмы фиксируют словари  иностранных слов. Составители таких  словарей выбирают некие критерии, позволяющие решить, какие слова-неологизмы заслуживают быть включенными в  словарь, а какие могут быть оставлены  за его пределами. Такие критерии можно разделить на три типа:

  1. собственно языковые;
  2. социально-психологические;
  3. коммуникативные.

     К собственно языковым критериям относятся:

- разграничение близких, но все  же различающихся понятий: убийца  – киллер;

- замена целого словосочетания  одним словом: компьютер – электронно-вычислительная  машина.

     Среди социально-психологических критериев интерес представляют такие факторы, как:

- престижность иноязычного слова;

- повышение в ранге.

     К коммуникативным критериям надо отнести, прежде всего, потребность в наименовании новой вещи, новых понятий.

        Ещё одним  условием, способствующим усвоению  иноязычного слова в русском  языке, является коммуникативная  актуальность этого понятия, например, многие понятия, относящиеся к  таким сферам деятельности, как  политика, экономика, средства массовой  информации, спорт и некоторые  другие. Менее специализированные  сферы и бытовая жизнь общества  также могут характеризоваться  коммуникативной актуализацией.

        Итак, выделяют  следующие сферы деятельности, по  которым англицизмы разделяют  на группы:

- экономика и финансы;

- компьютер и интернет;

- технический прогресс;

- спорт;

- головные преступления;

- бытовая речь, просторечие и жаргоны;

- средства массовой информации;

- единицы измерения.

     Для того чтобы понять, как связано заимствование англицизмов с данными сферами, каждую рассмотрим более подробно.

 

2).     Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.

      Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в английском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

     Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие для непосредственного заимствования лексики.

 

3).      Способы образования англицизмов.

      Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.
  2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть).
  3.      Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.
  4.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.
  5.       Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol) – очень популярны в наши дни.
  6.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

 

4). Сферы деятельности человека.

4.1.Экономика и финансы.

В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло  множество экономических и финансовых терминов и почти все они –  иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время  была такова, что вопросы экономики  сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных  людей. Специальные экономические  и финансовые термины вошли в  общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио  и с телеэкранов.

Все экономические и финансовые термины – результат влияния  на нашу экономику распространенных на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?

Попробуем повнимательнее присмотреться к каждому из употребляемых иноязычных слов и к его возможной замене близкими по смыслу русскими существительными.

Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначально регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарем иностранных слов. Но ни в одном из словарей слово «бартер» не использовано с помощью какого-нибудь русского синонима (например: обмен или сделка); для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер» отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен и т.п.), а не одно слово. А в языке действует тенденция к замене неоднословных наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо словосочетания «товарный обмен без участия денег», «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке.

 

1.     Компьютер и интернет.

     Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли бесцеремонные братья: компьютер и Интернет. А в конце 70-х ничто не предвещало, что вскоре словечки вроде «чат», «аватар» и т.д. войдут в обиход. Сегодня русский язык без всех этих слов представить уже невозможно. Конечно, никто не упрекает, не знать, что такое коннект или юзерпик, - не позор, но это последний звоночек, что вы выпадаете из ритма времени.

     Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернетского мира. Им хорошо известны компьютерные термины. Но вряд ли они достаточно хорошо знакомы с их историей. Между тем знание истории этих лексических единиц позволяет ещё глубже проникнуть в загадки виртуального пространства Вселенной.

Уже в середине годов прошлого век, после появления ЭВМ, в русском  компьютерном языке появилось много  заимствований, занесенных лингвистическим  ветром из английского языка. Большое  количество компьютерной техники, привезенной  из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия  рынка заставляли использовать готовые  английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском  языке. После новых побед в  информатике появились такие  термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

В 1972 году В. Серфом и Б. Кантом был организован проект “Enthernething”. В рамках этого проекта были разработаны все теоретические принципы современной глобальной информационной сети. Спустя 20 лет, в 1993 году Д. Энгельбард сделал ряд выдающихся технических изобретений. К их числу относится «мышь», многооконный интерфейс и функциональная клавиатура.

В конце 90-х появляется и первый текстовый браузер. Появление все  новых реалий в нашей жизни, благодаря  новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения  в языке.

          Слово  «Интернет» пришло в русский  язык одновременно со словом  «сеть»; в переводе с английского  оно означает «интерсеть», или  «объединенная сеть».

     Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.

     В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть – Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее. Слово on-line – одно из «темных» мест Интернета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданны. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и онлайновые СМИ предлагают заглянуть нам рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название – электронные, но более точно передают специфику этого понятия именно словосочетание сетевые издания.

     Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке.

 

2. Технический прогресс.

     Одна только сотовая связь за последние пять лет обогатила русский язык чуть ли не сотнями новых терминов. «Мобильник», «SMS», «роуминг», «пин-код» - эти слова знает и использует практически каждый.

     Автомобильный бум подбросил свои «пять копеек»: «тюнинг», «рестайлинг». Не то что бы в СССР не было авто. Были. Но не было автоязыка. То, что сейчас именуется «клиренсом», тогда называлось «дорожным просветом», а сказать одно слово всегда проще, чем два. В результате «просвет» ушел в тень.

Информация о работе Причины заимствования англицизмов в современном русском языке