Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:29, реферат

Описание работы

Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка.
Обычно отмечают следующие основные направления в развитии литературного языка первой четверти XVIII в. Это
– «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка».
Целью данного реферата является рассмотрение процесса преобразования русского литературного языка в эпоху правления Петра I. – выяснить причины преобразования русского языка, осветить непосредственно сами преобразования и реформы, проводимые Петром I.

Содержание

1. Введение...................................................................................................... 3-4
2. Причины преобразований русского языка............................................... 5
3. Возникновение периодической печати.................................................... 6
4. Реформа русской азбуки............................................................................ 7-8
5. Обогащение словарного состава языка и роль заимствований……….. 9-15
6. Старина и новизна в языке…………………………………………….... 16-20
7. Заключение………………………………………………………………. 21
8. Список использованной литературы……………………………………22

Работа содержит 1 файл

реферат по ирля.doc

— 107.50 Кб (Скачать)

Содержание 

1. Введение...................................................................................................... 3-4

2. Причины преобразований  русского языка............................................... 5

3. Возникновение  периодической печати.................................................... 6

4. Реформа русской  азбуки............................................................................ 7-8

5. Обогащение  словарного состава языка и  роль заимствований……….. 9-15

6. Старина и  новизна в языке…………………………………………….... 16-20

7. Заключение………………………………………………………………. 21

8. Список использованной литературы……………………………………22 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение

     Петровская  эпоха — это время реформ и преобразований, которые распространялись на реорганизацию государственного устройства в целом. В это время происходит активное развитие промышленной деятельности, ремесел, наук и исскуств. Эти преобразования захватывают и другие области жизни (вопросы воспитания, образования, бытовые). В начале XVIII века наблюдается значительное преобразование всей системы литературного языка. В это время многие старые средства литературного выражения подвергаются переоценке, дается простор новым элементам как исконно русского происхождения, так и западноевропейского.[Ефимов]

     Основными направлениями, по которым развивается литературный язык в Петровскую эпоху, можно считать следующие:

    • универсализация лексического и фразеологического состава языка, обслуживающего все возрастающие потребности государства, развивающейся науки, культуры, искусства, техники;
    • усложнение государственной деловой переписки, в связи с чем происходит развитие документально-деловых стилей (в документы официально-канцелярского характера вносилось много элементов живой народной речи);
    • интенсивное заимствование иноязычных с целью обогащения словаря, создания многогранного языка, призванного способствовать развитию науки, культуры, техники, общественности, государственности и т. д. [Ефимов]

     Целью данного реферата является рассмотрение процесса преобразования русского литературного языка в эпоху правления Петра I. – выяснить причины преобразования русского языка, осветить непосредственно сами преобразования и реформы, проводимые Петром I. 

     Достижение  поставленной цели предполагает решение  следующих задач:

     1) изучить литературу по данной проблеме;

     2) выяснить причины преобразования  русского языка;

     3) осветить непосредственно сами  преобразования и реформы, проводимые  Петром I. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Причины преобразований русского языка

     Новый русский литературный язык, формировавшийся в годы правления Петра I, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства. Новое административное устройство, преобразование государства в империю, обусловило появление наименований множества новых чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», формулы обращения нижестоящих чинов к высшим.

     Развитие  военного, и, особенно, военно-морского дела, практически отсутствовавшего ранее, породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями, совершенно вытеснившими собой слова и выражения, связанные со старинным ратным укладом. Заново формируется военно-морская, артиллерийская, фортификационная терминология и другие отрасли специальной лексики.

     Наряду  с этим для удовлетворения потребностей дворянства создаются разнообразные  руководства, регламентирующие бытовой уклад высших общественных классов. Мы имеем в виду такие книги, как «Юности честное зерцало», «Приклады, како пишутся комплименты разные» и т.п. В такого рода произведениях постоянно встречались неологизмы, заимствованные из европейских языков слова и выражения, перемежавшиеся с традиционными церковнославянизмами и архаизмами.

     В связи с перестройкой государственного управления, развитием промышленности и торговли значительно усложняется и обогащается язык деловой переписки. Он все дальше отходит от старомосковских норм и традиций и заметно сближается с живой разговорной речью средних слоев населения [Якубинский].

     Петр I, рекомендуя при переводах с иностранных языков воздерживаться от книжных славянских речений, советовал переводчикам брать в качестве образца язык посольского приказа: «Высоких слов славенских класть не надобеть; посольского же приказу употреби слова».

     Возникновение периодической печати

     Петровская  эпоха значительно обогащает  роль в обществе светской письменности по сравнению с письменностью  церковной. Возникают и совершенно новые ее типы, например, периодическая  печать. Непосредственным предшественником наших газет являлись рукописные «Куранты», издававшиеся при Посольском приказе в Москве со второй половины XVII в. Однако такое информирование населения о текущих событиях было весьма несовершенным и не распространялось среди широких масс.

     Петр I, заинтересованный в том, чтобы возможно более широкие слои общества разбирались в вопросах внешней и внутренней политики государства (а это было в годы тяжелой и изнурительной для России Северной войны со Швецией), способствовал основанию первой русской печатной газеты. Она называлась «Ведомости о военных и иных делахъ» и начала выходить со 2 января 1703 г.; сначала ее печатали церковнославянской кирилловской азбукой, а затем, после реформы графики, гражданским шрифтом. Газета вначале выходила в Москве, причем нерегулярно, по мере накопления корреспонденции. С 1711 г. «Ведомости» стали издаваться в новой столице – Санкт-Петербурге.

     Возникновение регулярной периодической печати повлекло за собой развитие многих новых жанров литературного языка: корреспонденции, заметок, статей, на основе которых впоследствии, в конце XVIII – начале XIX в., возникает публицистический стиль литературного языка. 
 
 
 
 
 
 

     Реформа русской азбуки

     В Петровскую эпоху резко меняется соотношение светских и церковно-богослужебных  стилей литературного языка. Относительно того, как в то время оценивали стили церковно-богослужебного характера и каков был их удельный вес, можно судить по проведенной в 1710 году реформе азбуки, по которой кириллица была существенно преобразована: начертание букв округлено, удалены лишние буквы и т. п. Была создана гражданская азбука, которую тогда называли «гражданкой». Этой новой азбукой начали писать все светские книги; кириллица же стала употребляться только в богослужебных книгах. Реформа азбуки была большим событием в истории литературного языка, далеко выходящим за пределы вопросов и проблем графики. Создание светской азбуки обозначало резкое размежевание светской литературы с церковно-богословской. Реформа дала возможность светской письменности освободиться от старых традиционно-книжных норм, которые, превращаясь иногда в оковы, препятствовали свободному развитию литературного языка.

     Реформа русской азбуки, проведенная при  непосредственном участии Петра I, с  полным правом признается «внешним, однако полным глубокого значения, символом расхождения между церковно-книжным языком и светскими… стилями письменной речи». Старая кирилловская славянская графика, служившая русскому народу в течение семи веков, сохранилась после реформы лишь для печатания церковно-богослужебных книг. Таким образом, она «низводилась на роль иероглифического языка религиозного культа».

     После многолетней тщательной подготовки (шрифт типографии Ильи Копиевича  в Амстердаме и в Кенигсберге) новый гражданский шрифт был  окончательно утвержден Петром I в январе 1710 г.

     Петровская  реформа графики, не перестраивая коренным образом систему русского письма, тем не менее, значительно способствовала ее совершенствованию и облегчению. Были устранены те буквы старославянского кирилловского алфавита, которые  уже издавна являлись лишними, не передавали звуков славянской речи, – буквы кси, пси, малый и большой юсы. Как дублетная, была устранена буква зело. Всем буквам были приданы более округлые и простые начертания, приближавшие гражданский печатный шрифт к широко распространенному в те годы в Европе латинскому шрифту «антиква». Отменены были все надстрочные знаки, применявшиеся в кирилловской славянской печати: титла (сокращения), придыхания, «силы» (значки ударений). Это все тоже приближало гражданскую азбуку к европейской графике и значительно упрощало ее. Наконец, были отменены числовые значения славянских букв и окончательно введена арабская цифровая система.

     Все это облегчало усвоение письменности и способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе, которое было заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех слоев населения.

     Главное же значение графической реформы  состояло в том, что она снимала с литературной семантики покров «священного писания»», предоставляла большие возможности для революционных сдвигов в сфере русского литературного языка, открывала более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов, нахлынувших в это время из западных языков.

     Напечатанные новой гражданской азбукой книги стали сильно отличаться от церковно-богослужебных. Это размежевание произошло не только в графическом отношении: светская письменность значительно обособляется от церковной и получает большой простор в отношении средств и норм литературного выражения. 
 
 
 

     Обогащение  словарного состава языка и роль заимствований

     Обогащение  и обновление лексики русского литературного  языка в течение первой четверти XVIII в. происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых  западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка, которое было столь характерно для XVII в., почти сходит на нет, и в Петровскую эпоху русский литературный язык приходит в непосредственное соприкосновение с языками Западной Европы. Мы можем отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования. Это, во-первых, переводы с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания. Во-вторых, проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев – офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык. В-третьих, привнесение в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

     Усиленная переводческая деятельность в Петровскую эпоху была преимущественно направлена в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, что вело к сближению русского языка с тогдашними западноевропейскими язвами, обладавшими богатыми и разнообразными терминологическими системами.

     Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Так, И.Н. Зотову был поручен перевод книги по фортификации с немецкого языка. Петр I предписывал переводчикам «остерегаться, дабы внятнее перевесть. Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сие выразумев, на свой язык так писать, как внятнее».

     Перевод научной и технической литературы в ту эпоху был сопряжен с преодолением неимоверных трудностей, так как  в русском языке практически отсутствовала соответствующая терминологическая лексика, не было также внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским и западноевропейскими языками. «Ежели писать их [термины] просто, не изображая на наш язык, или по латинскому, или по немецкому слогу, то будет весьма затмение в деле», – замечал переводчик того времени, Воейков. Отсюда вытекали заботы правительства и лично Петра I о подготовке опытных переводчиков, знакомых также и с какой-либо отраслью техники.

Информация о работе Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка