Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:29, реферат
Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка.
Обычно отмечают следующие основные направления в развитии литературного языка первой четверти XVIII в. Это
– «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка».
Целью данного реферата является рассмотрение процесса преобразования русского литературного языка в эпоху правления Петра I. – выяснить причины преобразования русского языка, осветить непосредственно сами преобразования и реформы, проводимые Петром I.
1. Введение...................................................................................................... 3-4
2. Причины преобразований русского языка............................................... 5
3. Возникновение периодической печати.................................................... 6
4. Реформа русской азбуки............................................................................ 7-8
5. Обогащение словарного состава языка и роль заимствований……….. 9-15
6. Старина и новизна в языке…………………………………………….... 16-20
7. Заключение………………………………………………………………. 21
8. Список использованной литературы……………………………………22
Содержание
1. Введение......................
2. Причины преобразований
русского языка................
3. Возникновение
периодической печати..........
4. Реформа русской
азбуки........................
5. Обогащение словарного состава языка и роль заимствований……….. 9-15
6. Старина и
новизна в языке………………………………………
7. Заключение……………………………………………………
8. Список
использованной литературы……………………………………22
Введение
Петровская эпоха — это время реформ и преобразований, которые распространялись на реорганизацию государственного устройства в целом. В это время происходит активное развитие промышленной деятельности, ремесел, наук и исскуств. Эти преобразования захватывают и другие области жизни (вопросы воспитания, образования, бытовые). В начале XVIII века наблюдается значительное преобразование всей системы литературного языка. В это время многие старые средства литературного выражения подвергаются переоценке, дается простор новым элементам как исконно русского происхождения, так и западноевропейского.[Ефимов]
Основными направлениями, по которым развивается литературный язык в Петровскую эпоху, можно считать следующие:
Целью
данного реферата является рассмотрение
процесса преобразования русского литературного
языка в эпоху правления Петра I. – выяснить
причины преобразования русского языка,
осветить непосредственно сами преобразования
и реформы, проводимые Петром I.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить литературу по данной проблеме;
2)
выяснить причины
3)
осветить непосредственно сами
преобразования и реформы,
Причины преобразований русского языка
Новый русский литературный язык, формировавшийся в годы правления Петра I, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства. Новое административное устройство, преобразование государства в империю, обусловило появление наименований множества новых чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», формулы обращения нижестоящих чинов к высшим.
Развитие военного, и, особенно, военно-морского дела, практически отсутствовавшего ранее, породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями, совершенно вытеснившими собой слова и выражения, связанные со старинным ратным укладом. Заново формируется военно-морская, артиллерийская, фортификационная терминология и другие отрасли специальной лексики.
Наряду с этим для удовлетворения потребностей дворянства создаются разнообразные руководства, регламентирующие бытовой уклад высших общественных классов. Мы имеем в виду такие книги, как «Юности честное зерцало», «Приклады, како пишутся комплименты разные» и т.п. В такого рода произведениях постоянно встречались неологизмы, заимствованные из европейских языков слова и выражения, перемежавшиеся с традиционными церковнославянизмами и архаизмами.
В связи с перестройкой государственного управления, развитием промышленности и торговли значительно усложняется и обогащается язык деловой переписки. Он все дальше отходит от старомосковских норм и традиций и заметно сближается с живой разговорной речью средних слоев населения [Якубинский].
Петр I, рекомендуя при переводах с иностранных языков воздерживаться от книжных славянских речений, советовал переводчикам брать в качестве образца язык посольского приказа: «Высоких слов славенских класть не надобеть; посольского же приказу употреби слова».
Возникновение периодической печати
Петровская эпоха значительно обогащает роль в обществе светской письменности по сравнению с письменностью церковной. Возникают и совершенно новые ее типы, например, периодическая печать. Непосредственным предшественником наших газет являлись рукописные «Куранты», издававшиеся при Посольском приказе в Москве со второй половины XVII в. Однако такое информирование населения о текущих событиях было весьма несовершенным и не распространялось среди широких масс.
Петр I, заинтересованный в том, чтобы возможно более широкие слои общества разбирались в вопросах внешней и внутренней политики государства (а это было в годы тяжелой и изнурительной для России Северной войны со Швецией), способствовал основанию первой русской печатной газеты. Она называлась «Ведомости о военных и иных делахъ» и начала выходить со 2 января 1703 г.; сначала ее печатали церковнославянской кирилловской азбукой, а затем, после реформы графики, гражданским шрифтом. Газета вначале выходила в Москве, причем нерегулярно, по мере накопления корреспонденции. С 1711 г. «Ведомости» стали издаваться в новой столице – Санкт-Петербурге.
Возникновение
регулярной периодической печати повлекло
за собой развитие многих новых жанров
литературного языка: корреспонденции,
заметок, статей, на основе которых впоследствии,
в конце XVIII – начале XIX в., возникает публицистический
стиль литературного языка.
Реформа русской азбуки
В Петровскую эпоху резко меняется соотношение светских и церковно-богослужебных стилей литературного языка. Относительно того, как в то время оценивали стили церковно-богослужебного характера и каков был их удельный вес, можно судить по проведенной в 1710 году реформе азбуки, по которой кириллица была существенно преобразована: начертание букв округлено, удалены лишние буквы и т. п. Была создана гражданская азбука, которую тогда называли «гражданкой». Этой новой азбукой начали писать все светские книги; кириллица же стала употребляться только в богослужебных книгах. Реформа азбуки была большим событием в истории литературного языка, далеко выходящим за пределы вопросов и проблем графики. Создание светской азбуки обозначало резкое размежевание светской литературы с церковно-богословской. Реформа дала возможность светской письменности освободиться от старых традиционно-книжных норм, которые, превращаясь иногда в оковы, препятствовали свободному развитию литературного языка.
Реформа русской азбуки, проведенная при непосредственном участии Петра I, с полным правом признается «внешним, однако полным глубокого значения, символом расхождения между церковно-книжным языком и светскими… стилями письменной речи». Старая кирилловская славянская графика, служившая русскому народу в течение семи веков, сохранилась после реформы лишь для печатания церковно-богослужебных книг. Таким образом, она «низводилась на роль иероглифического языка религиозного культа».
После многолетней тщательной подготовки (шрифт типографии Ильи Копиевича в Амстердаме и в Кенигсберге) новый гражданский шрифт был окончательно утвержден Петром I в январе 1710 г.
Петровская
реформа графики, не перестраивая коренным
образом систему русского письма,
тем не менее, значительно способствовала
ее совершенствованию и
Все это облегчало усвоение письменности и способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе, которое было заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех слоев населения.
Главное же значение графической реформы состояло в том, что она снимала с литературной семантики покров «священного писания»», предоставляла большие возможности для революционных сдвигов в сфере русского литературного языка, открывала более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов, нахлынувших в это время из западных языков.
Напечатанные
новой гражданской азбукой книги стали
сильно отличаться от церковно-богослужебных.
Это размежевание произошло не только
в графическом отношении: светская письменность
значительно обособляется от церковной
и получает большой простор в отношении
средств и норм литературного выражения.
Обогащение словарного состава языка и роль заимствований
Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка, которое было столь характерно для XVII в., почти сходит на нет, и в Петровскую эпоху русский литературный язык приходит в непосредственное соприкосновение с языками Западной Европы. Мы можем отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования. Это, во-первых, переводы с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания. Во-вторых, проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев – офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык. В-третьих, привнесение в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.
Усиленная переводческая деятельность в Петровскую эпоху была преимущественно направлена в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, что вело к сближению русского языка с тогдашними западноевропейскими язвами, обладавшими богатыми и разнообразными терминологическими системами.
Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Так, И.Н. Зотову был поручен перевод книги по фортификации с немецкого языка. Петр I предписывал переводчикам «остерегаться, дабы внятнее перевесть. Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сие выразумев, на свой язык так писать, как внятнее».
Перевод
научной и технической
Информация о работе Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка