Перевод медицинской терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2013 в 18:45, курсовая работа

Описание работы

Наприклад, виникає багато проблем та питань при перекладі скорочень та абревіатур, які останнім часом стали дуже популярними серед лікарів, та використовуються навіть медичним обладнанням при відображенні результатів обстеження. Не існує єдиних словників медичної термінології через постійне оновлення лексики, яке викликане прогресом в галузі медицини.
Саме тому, ми проводимо дослідження деяких особливостей медичної термінології для встановлення певних закономірностей та зв’язку між структурою та семантикою термінів, що певним чином полегшує розуміння та переклад медичної лексики.

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 152.00 Кб (Скачать)

Міжнародного поширення анатомічної номенклатури було досягнуто у ж 1955 році з прийняттям 6-им Міжнародним конгресом анатомів у Парижі нової версії — Parisiensia Nomina Anatomica. В неї були введені нові терміни:

напр. glandulae parathyreoidae — білящитовидні залози,

та змінені назви деяких анатомічних утворень: напр.

arteria thoracica interna - внутрішня грудна артерія (PNA)

замість arteria mammaria interna - внутрішня артерія молочної залози (BNA)

Кожні    п' ять    років    такі    конгреси    приймали    і приймають подальші зміни.

Одночасно   було   створено   номенклатури  в   галузях ембріології та гістології.

Сучасні міжнародні медичні словники, як правило, відповідають вимогам міжнародної комунікації і містять терміни всіх трьох анатомічних номенклатур. При цьому такі терміни часто не співпадають. У сучасному професійному вжитку анатомічні номенклатури розрізняються. Крім того, в текстах клінічних галузей медицини поряд з номенклатурними виразами використовуються також відповідні скорочення.

 

 

Висновки

Проведене дослідження структурно-семантичних особливостей термінології медицини дає нам змогу стверджувати, що:

- Структурні моделі німецьких, латинських та українських медичних термінів суттєво різняться між собою. Це пов'язано з лексико-граматичними особливостями кожної з мов.

- Відповідність між структурними моделями німецьких та латинських термінів є абсолютною, вона повністю підпорядкована загальним правилам запозичення лексики з давніх мов.

- Одною з особливостей сучасної медичної термінології є те, що  дієслова зустрічаються дуже рідко.

- Для словотвірної архітектоніки термінологічних одиниць характерні в цілому ті ж принципи, що й для загальновживаних одиниць.

- Найпродуктивнішим  способом словотвору для медичної  термінології є основоскладання.

- Існування медичних термінологічних скорочень значно ускладнює процес взаєморозуміння у фаховій галузі медицини, хоча на сьогоднішній день неможливо відмовитися від термінів даної структури.

- Терміни-епоніми є, як правило, дво- чи більше-основними і мають сталу структуру: базове слово + власна назва.

- Побудова структурно-семантичних моделей дала нам змогу твердити, що медична термінологія німецької мови має номінативний, предметний характер.

- Останнім часом зростає необхідність інтернаціонального нормування медичної термінології.

 

Список  використаної літератури

  1. Волощук Т.Н. Лексикологические проблемы. Учебное пособие. –Кемерово, 1992. – С. 23-37.
  2. Вульферт И.И. Пособие по  переводу  научно-технического текста. - М., 1961. – С. 3-5.
  3. Гнатишена І.М. Сучасна німецька медична термінологія: аспекти етимології, структури, інтернаціоналізації (автореферат). -  К., 1996. -  С. 11-21.
  4. Горпинич В.О. Будова слова і словотвір. -  К., 1977. -  С. 44- 63, 81-97.
  5. Горпинич. В.О. Українська словотвірна дериватологія. – Дніпропетровськ, 1998. – С.124-130.
  6. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. – К., 2000. -  С. 9-16,98-112.
  7. Карпенко Ю.О. Синхронічна сутність лексико-семантичного способу словотвору // Мовознавство. – 1992. – № 4. – С.3-9.
  8. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. -Вінниця, 2006. - С. 37-53.
  9. Козленко І.В. Морфеміка СУЛМ. -  К., 2007. - С. 8-48.
  10. Ковалик І. І. Вчення про словотвір. – Львів, ЛДУ, 1961. – 82 с
  11. Косилова М.Ф. Пособие по немецкому языку для студентов естесственных факультетов. -  МГУ им М. В. Ломоносова, 1987. – 44-50, 78-82.
  12. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: учебное пособие по немецкому языку для вузов. – М., 2002.
  13. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. - М., 1981. – С. 38 – 41.
  14. Петрова О.Б. Структурно- семантична характеристика медичної термінології  та народних найменувань шкірних хвороб в українській мові (автореферат). – Харків. – 1994. – С. 7-23.                                                                                                                                            
  15. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. – М., 2005. -  С.35-62.
  16. Сологор І.М. Словотворчі функції твірних основ суфіксальних дієслів у сучасній німецькій медичній термінології (автореферат). - К., 2004. – C. 4 – 13.
  17. Фрейдман Д.Г.   Учебное пособие по переводу  немецкой  медицинской литературы  /Изд. 3-е./. -  Казань, 1967г. – С. 135-137.
  18. Юшманов   Ю. К.   Элементы  международной   терминологии. Словарь – справочник. – М., Наука,  1968. – С.72.
  19. Duden.  Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Leipzig, 2002. – S. 893.
  20. Goldhahn J. Kleines medizinisches Wörterbuch. -  
    Leipzig,   1967.- S.135.
  21. Innere Medizin (medizinische Fachschrift). - Jg.1986.
  22. Spranger U. Abkürzungen in der Medizin und ihren 
    Randgebieten.  - Berlin,  1980.
  23. Stepanova I.I. Lexikologie der  deutschen Gegenwartssprache.- M., Vyssaya Skola, 1986.

 

Список довідкової літератури

  1. Болотина А.Н., Озерский К.С.  Немецко-русский медицинский словарь. Около 45000 терминов. - М., 1970.
  2. Орфографічний       словник       українських      медичних термінів.  - Львів,   1993. – С. 472.
  3. Duden.  Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Leipzig, 2002. – S. 893.
  4. Goldhahn J. Kleines medizinisches Wörterbuch. -  
    Leipzig,   1967.- S.135.
  5. Packungsbeilage. – Pantoprazol STADA, Dolobene, Paracetamol STADA, ACC
  6. Wörterbuch  der Medizin /Bd. I, II/.  - Herausgegeben von H. Schaldach. - Berlin,  1980.

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Перевод медицинской терминологии