Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2013 в 18:45, курсовая работа
Наприклад, виникає багато проблем та питань при перекладі скорочень та абревіатур, які останнім часом стали дуже популярними серед лікарів, та використовуються навіть медичним обладнанням при відображенні результатів обстеження. Не існує єдиних словників медичної термінології через постійне оновлення лексики, яке викликане прогресом в галузі медицини.
Саме тому, ми проводимо дослідження деяких особливостей медичної термінології для встановлення певних закономірностей та зв’язку між структурою та семантикою термінів, що певним чином полегшує розуміння та переклад медичної лексики.
Міжнародного поширення анатомічної номенклатури було досягнуто у ж 1955 році з прийняттям 6-им Міжнародним конгресом анатомів у Парижі нової версії — Parisiensia Nomina Anatomica. В неї були введені нові терміни:
напр. glandulae parathyreoidae — білящитовидні залози,
та змінені назви деяких анатомічних утворень: напр.
arteria thoracica interna - внутрішня грудна артерія (PNA)
замість arteria mammaria interna - внутрішня артерія молочної залози (BNA)
Кожні п' ять років такі конгреси приймали і приймають подальші зміни.
Одночасно було створено номенклатури в галузях ембріології та гістології.
Сучасні міжнародні медичні словники, як правило, відповідають вимогам міжнародної комунікації і містять терміни всіх трьох анатомічних номенклатур. При цьому такі терміни часто не співпадають. У сучасному професійному вжитку анатомічні номенклатури розрізняються. Крім того, в текстах клінічних галузей медицини поряд з номенклатурними виразами використовуються також відповідні скорочення.
Висновки
Проведене дослідження структурно-семантичних особливостей термінології медицини дає нам змогу стверджувати, що:
- Структурні моделі німецьких, латинських та українських медичних термінів суттєво різняться між собою. Це пов'язано з лексико-граматичними особливостями кожної з мов.
- Відповідність між структурними моделями німецьких та латинських термінів є абсолютною, вона повністю підпорядкована загальним правилам запозичення лексики з давніх мов.
- Одною з особливостей сучасної медичної термінології є те, що дієслова зустрічаються дуже рідко.
- Для словотвірної архітектоніки термінологічних одиниць характерні в цілому ті ж принципи, що й для загальновживаних одиниць.
- Найпродуктивнішим
способом словотвору для
- Існування медичних термінологічних скорочень значно ускладнює процес взаєморозуміння у фаховій галузі медицини, хоча на сьогоднішній день неможливо відмовитися від термінів даної структури.
- Терміни-епоніми є, як правило, дво- чи більше-основними і мають сталу структуру: базове слово + власна назва.
- Побудова структурно-семантичних моделей дала нам змогу твердити, що медична термінологія німецької мови має номінативний, предметний характер.
- Останнім часом зростає необхідність інтернаціонального нормування медичної термінології.
Список використаної літератури
Список довідкової літератури