Перевод эпитетов в трилогии "Властелин колец"

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 22:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является классификация и описание системы эпитетов, способы их перевода и функционирования в языке современной английской художественной прозы. Наблюдению подверглась трилогия Дж.Р.Р.Толкина «Властелин колец».

Работа содержит 1 файл

Курсовая.docx

— 41.20 Кб (Скачать)

    Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в определенном, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of. Таким образом, можно сказать, что “a man of courage” это “courageous man”.

    4) Ещё одной моделью эпитета, характерной для языка художественной литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном, модель Adv.+A, например, you have taken deadly hurt «обоих вас постигла жестокая гибель», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая комната». 

  1. Классификация по семантическому принципу
 

    С точки зрения их семантики эпитеты  подразделяются на ассоциированные и неассоциированные. 

    
  1. Ассоциированные эпитеты
 

    Ассоциированными  называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые  присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, stony land – «сумеречные скалы» / «каменистые осыпи», wide meads – «необозримые поля» / «неоглядные луга», pale margins – «светлые заводи», still cool hour before the dawn – «глухой и стылый предутренний час» / «холодный предрассветный час».   

    
  1. Неассоциированные эпитеты
 

    Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может  быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, grey hill – «угрюмый гребень», sighing wind «стонущий ветер».

    Анализ  смыслового содержания неассоциированных  эпитетов позволяет разделить их на две большие группы – образные, т.е. такие, в основе которых лежит  какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные. 

    
  1. Образные  эпитеты
 

    Образные  эпитеты, в свою очередь, можно разделить  на несколько групп в зависимости  от того, какой семантический процесс  лежит в их основе. Мы выделяем четыре группы образных эпитетов:

      1. метафорические эпитеты,
      2. сравнительные эпитеты,
      3. звукообразные эпитеты.
 

    1. Метафорические эпитеты 

    Наиболее  многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета  и частоты его употребления в  эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face – «круглое как луна лицо», butterfly word – «лёгкое, беззаботное слово».

    Следует отметить, что часто для типовых  контекстов контекстуальное (метафорическое) значение входит в смысловую структуру  слова и становится новым словарным  значением. Например, слово starry в сочетании starry eyes приобрело значение «лучистые глаза», слово silvery в сочетании silvery laughter – значение «звонкий, мелодичный смех», слово honeyed в сочетании honeyed tongue – значение «льстивые речи».

    Интересной  разновидностью метафорического эпитета  является эпитет, основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств  и признаков живых существ. Такие  эпитеты называются олицетворяющими  или персонифицирующими. Прилагательное, которое по своей семантике должно определять живое существо, сочетается с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет. Например: waxing moon «новорожденная луна», pitiless rain – «безжалостный дождь», waking earth – «пробуждающаяся ото сна земля».

    Разновидностью  персонифицирующих эпитетов является антропонимичный эпитет, т.е. такой эпитет, который приписывает неодушевлённым предметам или животным качества, свойственные только человеку, например: the yellowest and most obstinate of the leaves – «самые жёлтые и самые упрямые из листьев», wrath-bearing tree – «разгневанное дерево». 

    2. Сравнительные эпитеты 

    Вторая  группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении, назовём их сравнительными эпитетами. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты  представляют собой обычно сложные  прилагательные с элементом –like. Наличие элемента –like как бы оставляет открытым для читателя самый процесс уподобления одного предмета другому – эпитет становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не становится метафорическим, так как наличие элемента –like исключает взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого элемента – корневого существительного, которому и уподобляется при помощи основы –like определяемое слово.

    Сравнительные эпитеты создают зрительные или  слуховые, тактильные и т.д. образы и  выражают субъективное авторское восприятие того или иного предмета или явления  и его отношение к нему. Например: plum-like cheek – «гладкая как слива щека», pincer-like fingers – «похожие на щипцы пальцы».

    Ещё одним способом морфологического выражения  сравнительного эпитета с выраженным основанием сравнения являются сложные  прилагательные типа coal-black, первый элемент которых выражен существительным, обозначающим какое-либо вещество или предмет, а второй элемент – прилагательным, обозначающим качество или признак, чаще всего цвет. Например: blood-red nostrils – «кроваво-красные ноздри», steel-bright eyes – «яркие глаза цвета стали».

    Как и всякий другой вид образного  эпитета, сравнительный эпитет может  переходить из ряда оригинальных, речевых  в разряд привычных и языковых эпитетов. Например: fishlike eyes – «рыбьи глаза», piglike eyes – «поросячьи глазки», childlike smile – «детская улыбка», coal-black eyes – «чёрные как уголья глаза», sky-blue eyes – «небесно-голубые глаза», crystal-clear eyes – «кристально чистые глаза». 

    3. Звукообразные эпитеты 

    Из  различных приёмов звуковой организации  текста в эпитете особенно часто  используются звукоподражание, аллитерация  и звуковой символизм. Соответственно, выделяются три разновидности эпитетов:

  1. звукоподражательные,
  2. аллитерирующие,
  3. звукосимволические.

    Простейшим  и самым распространённым видом  звукообразного эпитета является звукоподражательный  или ономатопеический эпитет.

    Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными словами, т.е. словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо реальные звуки окружающей действительности: голоса птиц или животных, звуки  человеческого смеха, кашля, чихания  и т.п., звуки звона, скрежета, стука  металла, дерева и других природных  материалов, звуки грома, дождя и  других явлений природы. Например: roaring voice – «рычащий голос», trickling stream – «шумливый поток», fierce and shrill yells of Orks – «неистово злобные вопли орков», roaring of the falls – «гром водопадов», harch voices – «хриплые вопли». 

      Второй разновидностью звукообразных  эпитетов является аллитерирующие эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на «повторении одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления выразительности художественной речи».

    Чаще  всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-видимому, наибольшей психологической значимостью начальной позиции звука в слове. Например: they are deadly dull – «они смертельно скучные», huge, hanging, helpless hands – «огромные болтающиеся, беспомощные руки», weary warren – «усталый муравейник».

    Аллитерирующие эпитеты могут становиться привычными. Так, привычными в английской поэзии стали словосочетания: fickle fortune – «переменчивая судьба», likely lass – «красивая девушка», primrose path – «путь усыпанный цветами».

      Третьей разновидностью звукообразных  эпитетов является звукосимволические  эпитеты. Семантика звукосимволических  эпитетов обусловлена значением  звуковых образов или звуковых  символов, т.е. таких звуковых  комплексов, которые своим звучанием  вызывают наши наглядные представления.  Наглядность звукосимволических  эпитетов сочетается с оценочной  коннотацией. Например, в эпитетах  sloppy «мокрый, грязный, слякотный», splashing «шлёпающий по воде, грязи» преобладает отрицательная оценка с общим значением «мокрой грязной поверхности». 

    
  1. Безобразные эпитеты
 

    Среди безобразных эпитетов также можно  выделить несколько групп в зависимости  от характера взаимодействия значений определения и определяемого. Выделяются четыре группы безобразных эпитетов:

  1. перенесенные эпитеты,
  2. оксюморонные эпитеты,
  3. гиперболические эпитеты.
 
    
    1. Перенесенные  эпитеты
 

    Самой обширной из этих групп является группа эпитетов, которая чаще всего обозначается в стилистике термином «перенесенные» эпитеты.

    Сущность  лингвистической природы перенесенного  эпитета заключается в том, что  прилагательное, логически определяющее какое-либо слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове, связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа. Эта смена позиции и дала название явлению – перенесенный или смещённый  эпитет.

    В отличие от метафоры, связывающей  в нашем сознании воедино вещи, чрезвычайно далёкие в реальной действительности, метонимия создаёт  семантическую двуплановость в кругу тех же лексических связей, что и при употреблении слова в его основном номинативном значении. Например: florid dress «цветистое платье», т.е. платье из цветистой материи; hungry teeth – «голодные зубы», т.е. кто-то «не жевал», не ел; sleepless pillow – «бессонная подушка», кто-то на ней не спал; unbreakfasted morning – «утро без завтрака», кто-то утром не позавтракал. 

    
    1. Оксюморонные эпитеты
 

    В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо противоположно значению определяемых ими слов. Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются слова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в их смысловой структуре сем противоположного значения. Такими словами могут быть прямые антонимы. Например: passionless passion  – «бесстрастная страсть», the wise foolishness – «мудрая глупость», laborious idleness – «усердная праздность». 

    
  1. Гиперболические эпитеты
 

    В основе таких эпитетов лежит тот  же процесс, что и в основе стилистического  приёма гиперболы, - чрезмерное преувеличение  степени какого-либо признака, присущего  определяемому предмету; поэтому  мы называем такие эпитеты гиперболическими.

    Гиперболизованная степень признака всегда связана с авторской субъективной оценкой. Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом.

    Интересное  замечание о природе гиперболы  сделал А.А. Потебня: «Гипербола есть результат как бы некоторого опьянения чувством, мешающего видеть вещи в их настоящих размерах. Если упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится обыкновенным враньём».

    Примеры гиперболических эпитетов: lethal prices – «смертельные цены», inhuman regular teeth – «нечеловечески ровные и правильные зубы». 

    Итак, на материале трилогии Дж.Р.Р.Толкина «Властелин колец» было проанализировано использование писателем такого стилистического приёма как эпитет. Всего было отобрано 100 эпитетов.

    I. В соответствии со структурными типами эпитеты распределяются следующим образом:

    1) Эпитетов, выраженных прилагательными  насчитывается . Из них:

  • эпитетов, выраженных простыми прилагательными .
  • эпитетов, выраженных сложными прилагательными .
  • эпитетов, выраженных прилагательными в степенях сравнения .

Информация о работе Перевод эпитетов в трилогии "Властелин колец"