Перевод эпитетов в трилогии "Властелин колец"

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 22:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является классификация и описание системы эпитетов, способы их перевода и функционирования в языке современной английской художественной прозы. Наблюдению подверглась трилогия Дж.Р.Р.Толкина «Властелин колец».

Работа содержит 1 файл

Курсовая.docx

— 41.20 Кб (Скачать)

    ВВЕДЕНИЕ 

      Настоящая курсовая работа посвящена  исследованию одного из древнейших  и эффективнейших стилистических  приемов – эпитета. Эпитет  издавна привлекал к себе внимание  ученых–стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления.  История изучения эпитета восходит  к древним риторикам, которые  отводили этому стилистическому  приему значительное место. Однако  эти риторики, так же как и  многочисленные учебники риторики  и пособия по стилистике последующих  веков, вплоть до второй половины  прошлого столетия, рассматривали  эпитет лишь как прием украшения  речи, способ сделать её более  выразительной. Работы А.А. Потебни прокладывают дорогу к изучению эпитета под новым – не сугубо прикладным, а теоретическим углом зрения. А.Н. Веселовский первым из русских ученых исследует онтологические характеристики эпитета.

    Тем не менее, сущностные характеристики эпитета  нельзя считать описанными адекватно  и исчерпывающе. Многие проблемы в  области изучения эпитета остаются до сих пор нерешёнными: нет единства в подходе к классификации  эпитетов, не выработаны принципы, позволяющие  сделать такую классификацию  исчерпывающей и непротиворечивой; существуют разные мнения по вопросу  эмоциональной природы эпитета; недостаточно исследованы семантические  процессы, происходящие в эпитете; отрывочны  и бессистемны наблюдения над  функционированием эпитета в  разных стилях речи, в том числе  и в стиле языка художественной прозы; также недостаточно исследованы различные способы перевода художественных эпитетов.

    Целью данной работы является классификация и описание системы эпитетов, способы их перевода и функционирования в языке современной английской художественной прозы. Наблюдению подверглась трилогия Дж.Р.Р.Толкина «Властелин колец». Именно функциональный стиль языка художественной литературы, главной функцией которого является эстетико-познавательная функция, большое место отводит выражению субъективного авторского видения мира, эмоционального и оценочного отношения к окружающей действительности и образного её восприятия, из этого естественно предположить, что именно этот стиль дает наиболее полную картину функционирования всех стилистических приемов вообще и эпитета в частности. Выбранный нами язык прозы с его вынужденной описательностью, несомненно, даёт наиболее полное представление о системе эпитетов данного языка. 
 
 
 
 
 

    РАЗДЕЛ  I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА 

    1. Сущностные характеристики эпитета

    Несмотря  на многовековую историю изучения эпитета  до сих пор нет единства во взглядах на его сущностные характеристики. Большинство исследователей главной характеристикой эпитета считают его семантические особенности и именно их ставят в центр определения эпитета, при этом семантика эпитета чаще всего определяется весьма нечетко как выделение какого-либо признака определяемого предмета или, ещё более расплывчато, как «такое второстепенное слово фразы, которое присоединяется к другому слову для усиления и обогащения его изобразительного и выразительного значения».

    Другие  исследователи считают необходимым  присоединить к характеристике семантической  ещё одну существенную характеристику - свойственную эпитету синтаксическую функцию определения. При этом ряд исследователей проводит чёткую грань между эпитетом и логическим определением (обычно эпитет, в отличие от логического, определяется как художественное определение), другие видят разницу между логическим определением и эпитетом лишь в возникающей под влиянием контекста особой стилистической функции, третьи вообще не проводят такой грани и относят к эпитетам любые характеризующие или поясняющие определения. Сочетая в характеристике эпитета семантический и синтаксический критерии, многие лингвисты считают, что эпитет ничего не прибавляет к содержанию определяемого понятия, сохраняя его в том же объеме. Однако, как совершенно верно отмечают  А.Н. Веселовский и Б.В. Томашевский, при этом происходит некоторое переосмысление признаков, входящих в данный объем содержания понятия: эпитет либо повторяет на тавтологической основе признак, уже названный в самом определяемом, либо перегруппировывает признаки, «выдвигая в ясное поле сознания тот признак, который мог бы и не присутствовать».

    Ещё один подход к определению сущностных характеристик эпитета включает в эти характеристики способ морфолого-синтаксического  выражения эпитета. В решении этого вопроса наблюдается тенденция к наибольшей противоречивости мнений, от крайне суженной точки зрения, согласно которой эпитет может быть выражен только прилагательным до крайне расширенной, по которой «поэт может определить явление любой морфологической категорией, лишь бы этим достигалось основное требование поэтической мысли – анализировать данное явление, а затем обобщать, вводить его в круг других образов».

    Анализ  вышеперечисленных принципов в  подходе к определению эпитета  показывает, что ни один из них, взятый в отдельности, не позволяет дать исчерпывающую и непротиворечивую характеристику данного стилистического  приема. Совершенно очевидно, что все  эти три стороны – особенности  семантики, синтаксическая функция  и способы морфолого-синтаксического выражения – являются сущностными характеристиками эпитета и только с учетом всех этих трёх сторон можно дать полное и непротиворечивое его описание. 

    2. Определение эпитета 

    Как указывает И.Р. Гальперин, образность создаётся взаимодействием предметно-логического  значения слова с его контекстуальным  значением, «причём основой образности всегда является предметно-логическое значение». Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету, который он описывает. В отличие от логического определения, которое является исключительно объективным, не содержащим оценки необходимо различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда субъективно-оценочный характер. Так, например, прилагательные в словосочетаниях white snow – «белый снег», blue skies – «голубое небо», high seat – «сторожевой пост» являются логическими определениями. Они указывают на те качества предметов, которые считаются общепризнанными. Прилагательные же в словосочетаниях wild wind – «буйный/штормовой ветер», destructive charms – «губительные чары», radiant maiden – «сияющая/лучезарная дева» указывают на неотъемлемое качество предмета, присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и являются эпитетами.

    Иными словами, характеризуя предмет с  неожиданной стороны, эпитет сообщает какую-то дополнительную информацию о  нём. По поводу информации И.Р. Гальперин  пишет: «Информацию надо понимать в 2-х планах – существует информация смысловая и информация эстетическая». Последнюю ученый называет также «не смысловой, эмоциональной, дополнительной». В данной работе определим эпитет как стилистический приём, представляющий собой такое определение, которое передаёт информацию о какой-либо характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к его предметно-логической характеристике, т.е. стилистическую информацию. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    РАЗДЕЛ II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ

  1. Принципы классификации эпитетов

    Наиболее  чёткой и стройной нам представляется классификация эпитетов, предложенная И.Р. Гальпериным. Классификация основана на трёх принципах: по принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets); по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке; по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, т.е. какие, которые добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей образностью. 

    2. Языковые и речевые эпитеты

    На  языковые и речевые И.Р. Гальперин  подразделяет эпитеты в зависимости  от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые иначе называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed) эпитетами, например, unbearable pain – «невыносимая боль», close friendship – «тесная дружба», unearthy beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство». Отметим, что подобные эпитеты свойственны народному эпосу, например, merry green wood – «весёлый зелёный лес». Постоянные эпитеты также могут быть свойственны определённому автору или определённому произведению.

    Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные специально для данного  произведения. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин  приводит словосочетания slavish knees – «раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив». 

  1. Структурные типы эпитета
 

    Анализ  композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического  выражения позволяет выделить и  описать ряд структурных моделей  эпитета, характерных для языка  английской художественной литературы.

    1) Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен прилагательным  в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysterious river – «таинственная река», distant hills – «угрюмые вершины», и сложным flat-cheeked visage – «лицо с плоскими щеками», hard-edged slopes – «зубчатые хребты», stant-eyed goblin-soldiers – «косоглазые гоблины», leaf-bladed, damasked in gold and red knives – «ясные клинки с червлено-золотой насечкой» / «ножи с клинками в виде узких листьев, покрытые красно-золотым узором».

    Необходимо  подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться  в одной из степеней сравнения, например, happier hour – «радостный час» / «счастливое время», a faint and bitter smile – «слабая и горькая улыбка», softer, warmer and faintly scented air – «резвый, ласковый ветерок, разносивший едва уловимое благоухание трав». Однако чаще в качестве эпитета употребляются прилагательные в превосходной степени, например, the sweetest grass of Rohan – «молодые травы Ристании». Эпитеты, выраженные сложными прилагательными, обычно называют сложными эпитетами.

    Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные прилагательные с суффиксом  –ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее распространенные  в английском языке, встречаются в различных пластах словарного состава и часто входят во фразеологические сочетания.

    Сложные прилагательные, построенные на уподоблении  признаков со словом like, используют его в качестве второго (словообразующего) компонента, передающего идею подобия, например, ribbon-like snake «похожая на ленту змея», a small, bird-like head «маленькая, похожая на птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep grave «глубокая, как море могила». В этом словосочетании глубина могилы сравнивается с глубиной моря.

    2) Второй по распространённости  является модель, в которой эпитет  выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:

  • причастием настоящего времени, например, glimmering snows –«сверкающие снега»; tiny stream, falling and winding – «витой, упругий ручеёк» / «шумливый поток», deep winding valley – «извилистая ложбина» / «глубокая долина»;
  • причастие прошедшего времени, например, winged crown – «крылатая корона»; the White Mountains, tipped with glimmering snows, flushed with the rose of morning – «пики Белых гор, блистающие льдистыми ожерельями в розовом свете утра».

    3) В роли эпитета может выступать  существительное, употреблённое  в функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:

  • в общем падеже, например, evil creature – «осквернитель праха»; a giant tree – «гигантское дерево», evil choice – «трудный выбор»;
  • в притяжательном падеже, например, lizard tongue – «язык похожий на язык ящерицы»; elven-cloak – «эльфийский плащ с капюшоном»;
  • существительное в of-phrase, например, the darkness of a deep winding valley – «тёмные провалы извилистой ложбины»; peaks of jet – «тёмные пики», goblin-soldiers of great stature – «здоровенные гоблины».

Информация о работе Перевод эпитетов в трилогии "Властелин колец"