Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:40, курсовая работа
Работа присвячена дослідженню творчості видатного українського перекладача, поета, історика і теоретика українського художнього перекладу, одного із найяскравіших талантів сучасного українського письменства Григорія Порфировича Кочура (1908-1994), а також особливостям його перекладацького методу.
Г. Кочур вважав недоцільним розробляти якісь чіткі приписи передачі іноземних імен та власних назв. Для глибшого вивчення цього питання доцільно було б опрацювати переклади Г. Кочура і спробувати встановити частотність та підґрунтя застосування того чи іншого способу відтворення імен перекладачем, а також детальніше опрацювати його теоретичні праці для пошуку поширених теоретичних думок щодо вирішення цієї перекладацької проблеми.
ВИСНОВКИ
Спираючись на дослідження нашої курсової роботи я можу зробити такі висновки.
Перекладацька діяльність Г. Кочура – явище унікальне в історії українського художнього перекладу, у яке вкладено як глибоке розуміння вимог до художнього перекладу, так і тих процесів, які відбувалися в українській мові, культурі загалом.
Його перекладацька концепція спрямована на забезпечення цілісності української культури та повноцінного функціонування української мови.
Однією з найвагоміших рис перекладів Майстра є універсалізм, що виявляється в різномовності та різножанровості текстів, обраних для перекладу, різноманітності їх стилів, напрямів, літературних течій, лексичному розмаїтті.
Переклади Г. Кочура є потужним джерелом збагачення української мови завдяки активному залученню призабутих, рідковживаних форм та реалізації й демонстрації органічної здатності мови до слово- і фразотворення.
Перекладач досконало володів найглибшими таємницями української мови, надавав перевагу повним та частковим еквівалентам, часто трансформуючи останні для максимального наближення до оригінального тексту.
Мовне новаторство Майстра є логічним продовженням мовно-стилістичних пошуків його попередників і засвідчує неперервність розвитку українського художнього перекладу.
Тонке відчуття ритмомелодики тексту - визначальний чинник для Г. Кочура при перекладі віршових творів.
У його перекладах використано яскраво виражені елементи переспіву, які не порушують оригіналу. Їх введення у структуру перекладу зумовлено не браком фонових знань, а свідомим активним пошуком нових виражальних можливостей української мови, що, у свою чергу, пояснюється дією цілої множини соціокультурних чинників.
Також було систематизовано внесок Григорія Кочура в історію українського художнього перекладу та досліджено функціональний аспект його творчості. Розглянуто його оригінальну поетичну творчість та її вплив на його перекладацьку діяльність. Виявлено особливості перекладацької концепції Г. Кочура, її вплив на відбір творів для перекладу та їх стилістичне трактування.
Григорій Порфирович Кочур є одним із тих, хто написав історію українського художнього перекладу, а, отже, по-новому осмислив історію української літератури. Це завдання надскладне, що вимагає самовідданої праці, енциклопедичних знань, високого професіоналізму і він став одним із небагатьох , хто зумів його виконати.
Список використаних літературних джерел
О. Фадєєва, Т. Полонська.
− Режим доступу : // http://www.confcontact.com/
iy_fadeeva.ht
19. Кухаренко В.А. Интерпретация текста.-М.: Просвещение, 1988.- 192 с. Філологічні науки
20. Любченко Т.Н. Практичні підходи до перекладу // Теорія i практика перекладу. - К., 1991. - Вип. 17. - с.89-97.
21. Новикова М.А. Микола Лукаш: миф и антимиф // Теорiя і практика перекладу. -К.: Вища школа, 1991. -Вип.17. -С.98-107.
22. Новикова М.А. Про історію перекладу // Теорiя і практика перекладу. -К.: Вища школа, 1991. -Вип.10. -С.21-27.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Х.: Лингво, 2001. – 216с.
24. Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки. Київ, 1975, с.183
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.- 303с.
26. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1999. - № 4. - с.40-49.