Особливості перекладу реалій з англійської мови на українську на прикладі історичних реалій в Британському англійському і Американськом

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2012 в 01:15, реферат

Описание работы

У реаліях найнаочніше виявляється близькість між мовою і культурою: поява нових реалій в матеріальному і духовному житті суспільства веде до виникнення відповідних слів в мові. Відмінною рисою реалії є характер її наочного вмісту. Реалії можуть бути обмежені рамками навіть окремого колективу або установи. Реаліям властивий і часовий колорит

Содержание

Введення 3
Розділ 1. Реалії як лінгвістичне явище 8
1.1. Визначення і суть реалій 8
1.2. Проблема класифікації реалій (на матеріалі американського англійського) 13
Висновки по першому розділу 29
Розділ 2. Віддзеркалення національно-культурної своєрідності та історичного минулого в лексиці Британської англійської мови (практична частина) 30
2.1. Етнокультурні історичні реалії Великобританії 30
2.2. Британські ономастичні реалії та їх класифікація 33
Висновки по другому розділу 41
Розділ 3. Особливості перекладу історичних реалій 42
3.1. Способи передачі іншомовних реалій 42
3.2. Специфіка перекладу історичних реалій (на прикладі перекладу (на матеріалі творів В. Скотта та Г.А. Уельсу) 48
3.3. Стилістичні функції історичних реалій (на матеріалі творів Д. Чосера та Ч. Діккенса) 54
Висновки по третьому розділу 57
Висновок 58
Список використаної літератури 64

Работа содержит 1 файл

Особливості перекладу реалій з англійської мови на українську на.doc

— 74.00 Кб (Скачать)

39. Миньяр-Белоручев Р.К.  Общая теория перевода и устный  перевод. М.: Воен-издат, 1980.237 с.

40. Михайлов М.М, О  переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.

41. Морозов М.М. Пособие  по переводу русской художественной  прозы на анг-лийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных  языках, 1956. 146 с.

42. Национально-культурная  специфика речевого поведения.  М., 1977.

43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика  современного английского языка.  М., 1990.

44. Ощепкова В.В., Булкин  А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000.

45. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонима-ния. М.: Р.Валент, 1999. 210 с

46. Паморозская Н.И.  Роль слов-реалий в создании  культурного фона художественного  произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный  университет, 1990. – С.59-62.

47. Перевод – средство  взаимного сближения народов.  М.: Прогресс, 1987. 640 с.

48. Рецкер Я.И. Теория  перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

49. Ризун В.В. К вопросу  о социально-культурной адаптации  художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.

50. Родионова Л.З., Левит  Д.С. Роль фразеологических средств  и фоновых знаний в повышении  общеобразовательного уровня // Язык  и культура: библиографи-ческий аспект  проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.

51. Садыкова Г.З. Компенсация  абсолютной фразеологической лакунарности  при переводе//Экспрессивность текста  и перевод. Казань: Изд-во Казанского  уни-верситета, 1991. – С. 79-83.

52. Сапожникова Л.Н.  Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.

53. Секирин П.В, Язык  и культура – два уровня  антропонимического анали-за//Язык  и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. – С. 155-156.

54. Томахин Г.Д. Америка  через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

55. Томахин Г.Д. Лингвострановедение:  что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27.

56. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

57. Томахин Г.Д. Реалии  в языке и культуре//ИЯШ. –  1997. - №3. С.13-18.

58. Топоров В.Н. Из  области теоретической топономастики  // ВЯ. 1962. № 6.

59. Труевцева О. Л.  Английский язык: особенности номинации. М., 1986.

60. Федоров А.В. Основы  общей теории перевода. М.: Высшая  школа, 1983. 303 с.

61. Флорин С. Муки  переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

62. Фридрих С.А. О  теории перевода художественного  текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172 – 173.

63. Швейцер А.Д. Перевод  и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

64. Швейцер А.Д. Современная  социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.

65. Швейцер А.Д. Теория  перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

66. Шевчук В.Н. Относительно  калькирования советских военных  реалий на анг-лийском языке//Лингвистические  проблемы перевода. М.: Изд-во Московского  университета, 1981. – С.62 –67.

67. Шумагер Е.И. Фоновая  лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.

68. Языкова Е.В. Интерпретация  текста и проблемы художественного  перево-да//Язык и культура: библиографический  аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. – С. 199-200.

69. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.

70. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Ed. by Hyrnes D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Наrper & Row Publishers, 1964. P. 36-39.

71. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978.

72. Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 1996.

73. McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986.

74. Valdes, Joyce Merrill Ed. Culture Bound. Cambridge, MA:Cambridge University Press, 1993.

75. Wells, John. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

 

Список словників:

76. Ахманова О.С. Словарь  лингвистических терминов. М.: Советская  энцикло-педия, 1966. 608 с.

77. Новый большой англо-русский  словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1. 832 с.

78. Новый большой англо-русский  словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

79. Новый большой англо-русский  словарь. Под общ. ред. Ю.Д.  Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

 

Джерела:

80. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978.

81. Скотт В. Айвенго.  – М.: Художественная литература, 1985. – 582с.

82. Скотт В. Собрание  сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная литература, 1961. –  604с.

83. Томахин Г.Д. США.  Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.

84. Уэллс Г. Человек-невидимка.  – М.: Детская литература, 1983. –  224с.

85. Chacer G. The Nun’s Priest’s Prologue and Tale. Ed. By M. Hussey. Cambridge Univ. Press, 1970. - 210 p.

86. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M.: Foreign Languages Publish. House, 1951. – 361 p.

87. Dick¬ens Ch. David Copperfield. M., 1949. – 280 p.

88. Dick¬ens Ch. Dombey and Son. Part I-II, М., 1955. – 340 p.

89. Dick¬ens Ch. Hard Times. M.: Foreign Languages Publish. House, 1952. – 335 p.

90. Dick¬ens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. М., 1949. – 370 p.

91. From A to Z of British Life. Dictionary of Britain, A.Room. Oxford: OUP 1991.

92. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.

93. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.

94. Piper D. The companion Guide to London. London, 1970.

95. Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с.

96. Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396 с.

97. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.

98. Webster's Biographical Dictionary, 1980.

99. Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations, 1962.

100. Webster’s New World Dictionary of American English, 1978.

101. Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с.

 

 

 


Информация о работе Особливості перекладу реалій з англійської мови на українську на прикладі історичних реалій в Британському англійському і Американськом