Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2012 в 05:53, реферат
«Жуковский был первым поэтом на Руси, которого поэзия вышла из жизни», - считал В.Г. Белинский. Жуковский внес большой вклад в отечественную литературу. Ныне мы не представляем себе не только русскую, но и мировую литературу без В. А. Жуковского, так же, как не представляем ее без А. С. Пушкина. Жуковского можно смело назвать основоположником романтизма в русской литературе. А.С. Пушкин в одном из писем восторженно восклицал: «Что за прелесть чертовская его небесная душа! Он святой, хотя родился романтиком, а не греком, и человеком, да каким еще!». Современники отмечали необычайную душевность поэзии Жуковского.
Управление образования администрации г. Хабаровска
Муниципальное общеобразовательное учреждение
гимназия №3 им. М.Ф. Панькова
ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА БАЛЛАДЫ
В ТВОРЧЕСТВЕ В. А. ЖУКОВСКОГО
Экзаменационная работа по литературе
Выполнил:
Песоцкий Александр,
ученик 9 «В» класса
Научный руководитель:
Фадеева Т.В.
Хабаровск
2008
Содержание
Несколько раз имя Колумба как символ открывателя новых миров прибавляет В.Г. Белинский к имени В. А. Жуковского: «Появление Жуковского изумило Россию, и не без причины. Он был Колумбом нашего отечества».1 Действительно, в допушкинский период развития русской литературы Жуковскому принадлежит первое место; он выделился силой художественного дарования, новаторскими начинаниями, масштабом творчества, литературной авторитетностью.
«Жуковский был первым поэтом на Руси, которого поэзия вышла из жизни», - считал В.Г. Белинский. Жуковский внес большой вклад в отечественную литературу. Ныне мы не представляем себе не только русскую, но и мировую литературу без В. А. Жуковского, так же, как не представляем ее без А. С. Пушкина.
Жуковского
можно смело назвать
В.Г. Белинский, определяя сущность и своеобразие поэзии Жуковского и ее значение для русской литературы начала XIX века, отмечал: «Одухотворить нашу литературу мог только романтизм средних веков… Жуковский был переводчиком на русский язык романтизма средних веков, воскрешенного в начале XIX века немецкими и английскими поэтами, преимущественно же Шиллером. Вот значение Жуковского и его заслуга в русской литературе».2 Именно Жуковский познакомил русского читателя с одним из наиболее любимых жанров западноевропейских романтиков – балладой. Баллада становится излюбленным жанром поэта, в котором в наибольшей степени выразились его романтические устремления.
Творчеству В.А. Жуковского посвящено значительное количество литературоведческих исследований, хотя большей частью это вступительные статьи к сборникам произведений поэта.
В ходе работы над рефератом были изучены труды Р.В. Иезуитовой «Жуковский и его время», В.Н. Касаткиной «Поэзия В.А. Жуковского», А.С. Янушкевича «В мире Жуковского», И.М. Семенко «Жизнь и поэзия Жуковского» и другие. Наибольший интерес вызвали работы И.М. Семенко.3 Исследователь утверждает, что Жуковского справедливо можно назвать гением перевода. Ведь поэт написал 39 баллад, среди них 34 переводных. Он переводил не только баллады, но и множество других произведений, среди которых самое известное – «Одиссея» Гомера. Внимательный исследователь переводческого искусства Жуковского В. Чешихин отмечал в его лучших переводах «дословность в передаче мысли автора, точное воспроизведение стихотворной формы подлинника и самоограничение в смысле безграничного уважения к подлиннику…»4 Жуковский всегда выбирал для перевода лишь произведения ему внутренне созвучные.
Значительную помощь в написании реферата оказала работа В.Н. Касаткиной, в которой литературовед анализирует баллады Жуковского, раскрывает их основные темы и выявляет художественное своеобразие поэзии Жуковского.
Добро и зло, в резком противопоставлении, фигурируют во всех балладах Жуковского. Поэта глубоко занимали также проблемы судьбы, личной ответственности и возмездия. Атмосфера в балладах Жуковского – сугубо романтическая. Она ничего общего не имеет с условностью. Она создает впечатление романтической вдохновенности, сопричастности поэта и читателя таинственной и возвышенной жизни мира.
В школьном курсе литературы баллады В.А. Жуковского изучаются очень мало, хотя темы его баллад актуальны и интересны тем, что критерий гуманности – решающий для всех произведений Жуковского. В них поэт как бы ставит знак равенства между «вечным» и «современным».
Целью данного реферата является раскрытие особенностей жанра баллады в творчестве В. А. Жуковского.
В соответствии с поставленной целью в реферате решались следующие задачи:
Баллада – это
лиро-эпический жанр, в котором
изображаются исторические, фантастические
и любовно-драматические
Народные баллады
создавались безымянными
Жанр литературной баллады, возродившись к жизни за несколько десятилетий до начала XIX в., достиг своего расцвета и высшей популярности в эпоху романтизма, когда он на некоторое время занял едва ли не ведущее место в поэзии. Популярность и своевременность этого жанра именно в романтическую эпоху объясняются прежде всего его многофункциональностью, способностью служить самым разным (а порой и разнонаправленным) общественным и литературным целям. Популярная баллада (рыцарская, героическая, историческая) могла удовлетворить пробудившийся у широких кругов читателей интерес к национальному прошлому, к средневековью, вообще к старине. Естественный для баллады мифологический или чудесный элемент вполне соответствовал стремлению романтиков ко всему необычному, загадочному, таинственному, а зачастую и к мистическому или потустороннему. Исконное для баллады тяготение к синтезу эпических, лирических и драматических элементов хорошо сочеталось с попытками романтиков создать «универсальную поэзию», «смешать искусственную поэзию и естественную поэзию», обновить ее, передать переживания человека, драматический накал чувств. Баллада предоставила большие возможности для поисков новых выразительных средств поэтического языка.
В основном романтические баллады строятся вокруг одного, часто трагического события. В качестве экспозиций в некоторых балладах выступают осведомления от лица автора, вводящие читателя в курс событий, но чаще всего баллады имеют резкое начало, не дающее читателю никаких объяснений. Очень часто неясность и непонятность сопровождают в балладу от начала до самого конца. Хотя в качестве заключения в некоторых балладах иногда выступает обобщающее размышление автора, в большинстве своем авторы не навязывают читателю готовые выводы, оставляя его наедине с собой, давая возможность сделать свои собственные выводы.
В конце XVIII – начале XIX века в русской литературе жанр баллады не воспринимался как самостоятельный лиро-эпический жанр. Классицизм был все еще в силе и налагал определенные обязательства на поэтов в их творчестве. Однако необходимость развития и приобретения чего-то нового уже чувствовалась в начале XIX века, это обусловило возникновение творческих исканий русских поэтов. Отношения между жанрами на границе веков становится подвижнее, взаимодействие разных жанров рождало нечто новое в жанровой системе. Баллады появляются в творчестве многих поэтов, но эти опыты еще не совершенны, их жанровая структура не четкая. На их фоне появляется баллада Жуковского, принесшая популярность поэту и установившая востребованность баллады как жанра.
Именно баллада помогла Жуковскому, по мнению Белинского, привнести в русскую литературу «откровение тайн романтизма»5: романтику фантастического и ужасного, свойственный романтикам интерес к народному творчеству.
Почти все тридцать девять баллад Жуковского – это переводы. В. А. Жуковский переводил баллады Шиллера: «Кассандра», «Ивиковы журавли», «Торжество победителей», Гете: «Лесной царь» «Рыбак», Саути: «Варвик», «Адельстан», «Доника», Вальтера Скотта: «Замок Смальгольм, или Иванов вечер», «Покаяние», Бюргера «Ленора» и др. Среди них есть много вольных переводов, где поэт воссоздает смысл и сюжет, не ставит своей целью буквальное следование за текстом. В точных переводах воспроизводится текст подлинника, но и здесь имеют место расхождения, так как адекватный художественный перевод с одного языка на другой невозможен.
Жуковского справедливо называли гением перевода. Он всегда выбирал для перевода лишь произведения, ему внутренне созвучные, оттенял и акцентировал в них мотивы, наиболее близкие переводчику, но не второстепенные, а связанные с самой сутью переводимого произведения. Переводные баллады производят у Жуковского впечатление оригинальных, потому что поэт силой своего воображения воссоздает внутреннюю суть изображаемых явлений, глубоко переживая с автором подлинника.
Приведем высказывания самого поэта о сути поэтического перевода: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник»; «Это вообще характер моего авторского творчества: у меня почти все или чужое, или по поводу чужого – и все, однако, мое».6
В основе переводческой манеры Жуковского – глубокий синтез тематических, образных, языковых средств. Так поэт достигает вершин переводческого мастерства. В своих лучших балладах, сохраняя важнейшие черты подлинника, Жуковский усиливает их, слегка задвигая в тень моменты сопутствующие, непервостепенные для идейной сути. Так, в балладах Шиллера акцентировано стремление к недостижимому прекрасному. В соответствии с общим строем своей поэзии Жуковский сюжет передает в балладах несколько обобщенно, именно потому, что он предпочитает воссоздать суть, а не деталь. Впрочем, это вовсе не значит, что Жуковский не передавал деталей: в подобном случае вообще нельзя было бы говорить о точности перевода.
Среди баллад Жуковского можно выделить группу подлинных шедевров точного поэтического перевода. Это прежде всего переводы Шиллера: «Кассандра», «Ивиковы журавли», «Рыцарь Тогенбург», «граф Гапсбургский», «Торжество победителей», «Кубок», «Поликратов перстень», «Элевзинскнй праздник». Также замечательны баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем, и кто сидел впереди, «Королева Урака и пять мучеников» (из Р. Саути), «Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (из Вальтера Скотта), «Лесной царь» и «Рыбак» (из Гете). Показательно, что в группу наиболее точных переводов входят произведения самые значительные в иностранном оригинале.
Все тридцать девять баллад, несмотря на тематические различия, представляют собой монолитное целое, художественный цикл, скрепленный не только жанровым, но и смысловым единством. Жуковского привлекали образцы, в которых с особенной остротой затрагивались вопросы человеческого поведения и выбора между добром и злом.
Основная тема баллад В.А. Жуковского – преступление и наказание. Поэт-балладник обличал различные проявления эгоцентризма. Постоянный герой его баллад – сильная личность, отбросившая от себя нравственные ограничения и выполняющая личную волю, направленную на достижение сугубо эгоистической цели. Варвик (из одноименной баллады) захватил престол, погубив своего племянника, законного престолонаследника, ведь Варвик хочет царствовать, такова его воля. Жадный епископ Гаттон ("Божий суд над епископом") не делится хлебом с голодающим народом, полагая, что он, владелец хлеба, имеет на это право. Рыцарь Адельстан (баллада «Адельстан»), как новый Фауст, связался с дьяволом, страшной ценой купил у него личную красоту, рыцарскую доблесть и любовь красавицы. Разбойники убивают безоружного поэта Ивика в лесу, утверждая право физически сильного над слабым и беззащитным (баллада «Ивиковы журавли»). Поэт указал и на аморальность в семейных отношениях: пока муж-барон участвует в сражениях, жена изменяет ему с тем, кто тоже называется рыцарем. Но барон убивает своего соперника не в честном поединке, не по-рыцарски, а из-за угла, тайно, трусливо, оберегая себя самого от опасности. Каждый думает только о себе и о своем благе. Эгоистическая воля, эгоистическое самосознание оказываются такими недальновидными, нравственно убогими, слепыми перед возмездием!
Согласно Жуковскому, преступление вызвано индивидуалистическими страстями – честолюбием, корыстолюбием, жадностью, ревностью, эгоистическим самоутверждением. Человек не сумел обуздать себя, поддался страстям, и его нравственное сознание оказалось ослабленным. Под влиянием страстей человек забывает свой нравственный долг. Но главное в балладах – все же не само преступление, а его последствия – наказание человека. Как совершается наказание? В балладах Жуковского, как правило, преступника наказывают не люди. В "Ивиковых журавлях", где говорится о расправе граждан с разбойниками, поведение людей – все же вторичный акт, ведь они выполняют волю фурий, богинь-мстительниц. Исключение – "Три песни", здесь сын мстит могучему Освальду за убийство отца. Наказание нередко идет от совести человека – она не выдерживает гнета преступления и мучает. Убийцу-барона и его неверную жену ("Замок Смальгольм, или Иванов вечер") никто не наказывал, они добровольно ушли в монастырь, но и монастырская жизнь не принесла им нравственного облегчения и утешения: она "грустна и на свет не глядит", он мрачен, "и дичится людей и молчит". Совершив преступления, они сами себя лишили и счастья и радостей жизни, исключили из гармонически светлого бытия. Не спокойна совесть у Варвика, у Адельстана. П.Флоренский сказал: "Грех – момент разлада, распада и развала духовной жизни"7. Он же раскрыл морально-психологический механизм греха: "Желая только себя, в своем «здесь» и «теперь» злое самоутверждение негостеприимно запирается ото всего, что не есть оно; но, стремясь к самобожеству, оно даже себе самому не остается подобным и рассыпается и разлагается и дробится во внутренней борьбе. Зло по самому существу своему – царство, разделившее на «ся». Подобные мысли об отчуждении личности от нравственного, устроенного Богом бытия, самососредоточение личности, осознание самоценности, стремление удовлетворять свое собственное "я" в конечном итоге ведет к пренебрежению всем "не-я", к пагубному на него воздействию. А так как бытие одного человека, его счастие зависят от другого человека и других людей, то они оказываются втянутыми в порочный круг самоутверждения сильной личности, которая их топчет. Но растоптав, уничтожив преграды, стоящие на пути удовлетворения воли своего "я", грешник в балладном мире поэта убивает и свою душу и свою жизнь. Он сеет смерть не только вокруг себя, но и в самом себе. Грех "себя ест" (П.Флоренский). Жуковский осознавал идею саморазрушительной природы зла.
Сюжетным мотивом многих баллад оказывается ожидание расплаты. Преступление совершено, но сразу же преступник начинает чувствовать себя накануне расплаты. Тускнеют в его глазах свежесть долин и лесов, прозрачность рек: "Один Варвик был чужд красам природы", "но грешным очам не приметна краса", и он чужд теперь привычному пиршественному веселью, отчуждается от любимых и родных мест, от собственного дома – "приюта в мире нет". От того, кто нарушил гуманный принцип жизни, отходят душевный покой, душевная гармония. Он мечется в поисках своего места в жизни, благополучного существования и не находит их. Психологический рисунок поэта направлен на анализ переживаний страха. Боится расплаты Варвик, и страх все сильнее овладевает его сердцем, в ужасе от ожидания расплаты грешная старуха, страх все больше охватывает преступного епископа Гаттона ("он обомлел; он от страха чуть дышит"), заставляя его панически искать укрытия. Пробудившаяся совесть подсказывала необходимость бояться: "Дрожи! (ему глас совести вещает)". Преступник постоянно "в трепете", "в смятении", "со страхом", "дрожит". Страх – результат "богооставленности". Совесть не позволяет грешнику отрешиться от содеянного, забыть его. Ему слышится стон убитого, его голос, его мольбы, видятся его блистающие очи, бледный лик – "страшилищем ужасным совесть бродит везде за ним вослед". Сюжет баллад "Варвик", "Адельстан", "Доника", "Божий суд над епископом" весь построен на тайном ожидании расплаты, ужас перед ней все больше охватывает преступника, меняет в его глазах весь мир и преображает его самого. Он превращен в отщепенца, в живого мертвеца.
Информация о работе Особенности жанра баллады в творчестве В. А. Жуковского