Особенности фразеологической синонимии

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2013 в 18:07, курсовая работа

Описание работы

В данной работе будут рассмотрены особенности фразеологической синонимии в отличие от синонимии лексических единиц.
Следовательно, задачи данной работы следующие:
1) Определить явление синонимии как таковое
2) Указать на различия лексической и фразеологической синонимии
3) Выявить особенности, непосредственно, фразеологической синонимии
4) Показать особенности фразеологической синонимии на конкретных примерах, взятых из русского и украинского языков

Содержание

Введение 3
Глава I: Теоретическое обоснование вопроса 5
I.1. Дифференциальные признаки фразеологических единиц 5
I.2. Явление синонимии 7
I.3. Особенности фразеологической синонимии 8
Глава II: Анализ эмпирического материала 11
II.1. Анализ материала на базе русского языка 11
II.2. Анализ материала на базе украинского языка 13
II.3. Различие во фразеологической синонимии на русском и украинском материале 15
II.4. Стихотворение, включающее в себя все фразеологизмы с семантикой равнодушия, безразличия 16
Заключение 18
Литература 20

Работа содержит 1 файл

Курсовая на тему Особенности фразеологической синонимии.doc

— 142.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 II.4. Стихотворение, включающее в себя все фразеологизмы с семантикой «безразличия», «равнодушия»

 

Как хочется, бывает, встать тихо в стороне,

И в ус себе не дуть.

Как сильно хочется, порой  бывает, мне

На все рукой  махнуть.

 

Любовь сейчас вся  эта мне нужна

Как прошлогодний снег.

И даже бровью бы не повела,

Другой будь человек.

 

Мне всё едино, всё  равно сейчас.

Но нет, осталось там

На дне души, на дне  любимых глаз

Вся боль. Она

 

До лампочки была бы. Но теперь…

Кто её знает?

Когда она пройдет…А  с ней…

Как я скучаю…

 

После неё – трава хоть не расти,

И будь что будет!

И только б ты меня за все простил,

Не важно, что скажут люди!

 

Катастрофы, а мне – хоть бы хны, хоть бы что,

На все события – ноль внимания.

Ты мне сделал так  больно своей не любовью – за что?

Хотя мне нет  дела, лишь бы прогнать её…

 

От всего, что снаружи  мне - ни жарко не холодно,

Ведь нет в том  тебя.

Только с тобою мне  было светло, а что-то и дорого,

А сейчас – трын-трава.

 

Бог тебя знает, что ты себе придумал,

Зачем это сделал со мной.

Мне все равно…Только вот, когда любят,

Не причиняют такую  боль.

 

Единому Богу известно, где ты сейчас бродишь;

Как жизнь у тебя;

Волнуешься за тебя, молишь, просишь –

Как с гуся вода.

 

Дело мое сторона, я ведь теперь отдельно…

Но все же, прошу  – вернись.

Сердце мертвеет, болит  без тебя, беспредельно.

Это – совсем не жизнь.

 

Для того чтобы проиллюстрировать  функции фразеологических синонимов (в данном случае, в поэзии), автором данной курсовой работы было сочинено стихотворение. В этом стихотворении представлены все фразеологизмы из перечня данного выше. На этом примере видно, что они имеют разные оттенки значения,  в некоторых случаях они даже не будут синонимичны друг другу, хотя и несут в себе общий компонент («безразличие»).

И так же, на этом примере так же видно, что фразеологическая синонимия (как и лексическая) выполняет функцию уточнения и дополнения, делает язык более ярким и образным, что широко используется в литературе, и, в частности, в поэзии.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В данной работе, темой которой были «Особенности фразеологической синонимии» мы разрешили поставленные, непосредственно, во введении задачи, а именно:

  1. Определили явление синонимии как таковое
  2. Указали на различия лексической и фразеологической синонимии
  3. Выявили особенности, непосредственно, фразеологической синонимии
  4. Показали особенности фразеологической синонимии на конкретных примерах, взятых из русского и украинского языков
  5. И, помимо всего прочего, увидели стилистическое значение фразеологизмов на стихотворном примере

Итак, в целом фразеологическая и лексическая синонимия, схожи, но, все-таки, они имеют определенные особенности, обусловленные спецификой единиц, вступающих в синонимические отношения.

Особенности фразеологической синонимии вытекают из отличий между фразеологическими и лексическими единицами, в частности: неделимостью фразеологизмов; их образностью; тем, что значение фразеологизмов не является равным суммарному значению частей, из которых они состоят и т.д.

Владение фразеологической синонимией (как и лексической) показывает грамотность человека, и степень  владения тем или иным языком. Поэтому  знать нюансы фразеологической синонимии  – важно. От этого зависит образность его речи, способность избегать повторов, более точно доносить суть высказывания до собеседника, и т.д.

Однако возможности  применения фразеологизмов значительно  шире, чем простое воспроизведение  их в речи.

Фразеологические богатства  языка оживают под пером талантливых  писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров.

Богатая фразеологическая синонимия позволяет писателям  из множества сходных фразеологических синонимов выбирать наиболее точные (и не только писателем, но и, конечно, поэтам).

В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических  и фразеологических синонимов одновременно. При этом нанизывание синонимов  часто выполняет уточняющую функцию («Он не просто мне нравился, он очаровал меня, он с первого взгляда запал мне в душу… Да, именно так» - перевод романа Эрика Сигала «История любви»).

В иных случаях употребление фразеологических синонимов (которые  могут сочетаться и с лексическими) создает градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли...).

«Багаж», состоящий из разнообразных фразеологических синонимов, накапливается у каждого человека в течении жизни. И, как мы видим, чем он больше, тем больше у него средств для точного выражения всего, что он видит и чувствует.

Что касается поэзии, то здесь, даже употребляя фразеологические синонимы со схожими лексическими значениями можно создать тончающую градацию оттенков значения, которая позволит более точно выразить мысль и дать нам возможность наиболее полно представить то, о чем идет речь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

    1. Апресян Ю.Д.  
      Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: 1974.

 

    1. Виноградов В.В.  
      Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977. 
    2. Голуб И.Б.

Стилистика русского языка – 4-е изд. – М.: «Айрис-пресс», 2002. – 448 с.

 

    1. Жуков В.П.

Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой  фразеологии (на материале Словаря  фразеологических синонимов русского языка) / В. П. Жуков // Проблемы русской  и общей фразеологии: Межвузовский сборник научных трудов. – Новгород, 1990.

 

    1. Олiйник I.C., Cидоренко М.М.

Україньско-росiйський i росiйсько-україньский фразеологiчний тлумачний словник – К.: Рад. шк., 1991. – 400 с.

 

    1. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.

Современный русский  язык. М.: Айрис-Пресс, 2002

 

    1. Степанова М.И.

Фразеологический словарь  русского языка. Издание 2-е., испр. и  доп. – СПб.: ООО «Виктория плюс», 2010. – 608 с.

 

    1. Судиловская В.Г.

Лекции по предмету «Лексикология». Записаны Пономаренко И.В.

 

    1. Яранцев Р.И.

Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз.. 1985. – 304 с.

 




Информация о работе Особенности фразеологической синонимии