Особенности фразеологической синонимии

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2013 в 18:07, курсовая работа

Описание работы

В данной работе будут рассмотрены особенности фразеологической синонимии в отличие от синонимии лексических единиц.
Следовательно, задачи данной работы следующие:
1) Определить явление синонимии как таковое
2) Указать на различия лексической и фразеологической синонимии
3) Выявить особенности, непосредственно, фразеологической синонимии
4) Показать особенности фразеологической синонимии на конкретных примерах, взятых из русского и украинского языков

Содержание

Введение 3
Глава I: Теоретическое обоснование вопроса 5
I.1. Дифференциальные признаки фразеологических единиц 5
I.2. Явление синонимии 7
I.3. Особенности фразеологической синонимии 8
Глава II: Анализ эмпирического материала 11
II.1. Анализ материала на базе русского языка 11
II.2. Анализ материала на базе украинского языка 13
II.3. Различие во фразеологической синонимии на русском и украинском материале 15
II.4. Стихотворение, включающее в себя все фразеологизмы с семантикой равнодушия, безразличия 16
Заключение 18
Литература 20

Работа содержит 1 файл

Курсовая на тему Особенности фразеологической синонимии.doc

— 142.50 Кб (Скачать)

Балтийский государственный технический  университет

Им. Д. Ф. Устинова (ВОЕНМЕХ)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кафедра романо-германских языков

  Курсовая работа на тему:

Особенности фразеологической синонимии

(на материале русских и украинских фразеологических единиц, с семантикой равнодушия и безразличия)

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

студентка III курса группы Ф-103

Пономаренко И.В.

Проверила:

Судиловская В.Г.

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2012

 

Оглавление:

Введение 3

 

 

Введение

 

Фразеологизмы представляют собой слой языка, который является уникальным для каждой отдельно взятой культуры. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам (а так же к другим явлениям), специфику мироощущения и восприятия.

В составе языка фразеологизмы  занимают значительное место, так как  они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Кроме того, фразеологизмы не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

Они встречаются не только в  устной речи, но и в литературе. Больше всего их присутствует, конечно же, в народном фольклоре, сказках, исторических произведениях и т.д., но они присутствуют и в произведениях, не относящихся напрямую к истории. Кроме того, по фразеологизмам, употребленным тем или иным автором, можно с большой долей вероятности установить его национальную принадлежность.

Фразеологизмы, которые являются не чем иным, как лексически неделимым  словарным единством, могут вступать в отношения синонимии и антонимии  с другими фразеологизмами. И  это является их важной отличительной особенностью.

Синонимия, как на уровне отдельных  слов, так и на уровне фразеологизмов, имеет важное значение и выполняет  ряд определенных функций. В частности, синонимы употребляются для уточнения мысли, выделения наиболее важных смысловых оттенков; кроме того, они повышают образность и художественную выразительность речи, а так же позволяют избегать повторов, неточностей, смешения слов разных стилей, различных шаблонов и штампов, и других стилистических ошибок.

Помимо всего этого, владение фразеологической синонимией напрямую связано с глубиной познаний в определенном языке (только человек, свободно владеющий данным языком, может широко использовать возможности фразеологической синонимии).

Не смотря на то, что синонимия  отдельных лексических единиц и фразеологическая синонимия – явления очень схожие, преследующие одинаковые цели, фразеологическая синонимия все же отличается от лексической, и имеет ряд особенностей, вытекающих из, непосредственно, особенностей самих фразеологизмов.

В данной работе будут рассмотрены  особенности фразеологической синонимии в отличие от синонимии лексических единиц.

Следовательно, задачи данной работы следующие:

  1. Определить явление синонимии как таковое
  2. Указать на различия лексической и фразеологической синонимии
  3. Выявить особенности, непосредственно, фразеологической синонимии
  4. Показать особенности фразеологической синонимии на конкретных примерах, взятых из русского и украинского языков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I: Теоретическое обоснование вопроса

 

I.1. Дифференциальные признаки фразеологических единиц

 

Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется  как некое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. 

 В. В. Виноградов выделяет три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.

  1. Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра — «суматоха, шум».

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены  нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. 

  1. Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. 

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу.

  1. Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании) значением. Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов: например, закадычный друг (закадычного врага не бывает, хотя по смыслу, получится то же самое).

Фразеологизмы, хотя и  схожи по своим характеристикам  с лексическими единицами, имеют ряд особенностей.

Одним из основных признаков  фразеологической единицы является ее воспроизводимость. Это означает, что фразеологические единицы не создаются каждый раз в процессе речи, а воспроизводятся в памяти людей, если так можно выразиться, в «готовом виде».

Особая устойчивость фразеологических единиц определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения (т.е. значение фразеологизма не эквивалентно значению его составляющих).

Свободные сочетания  слов в отличие от фразеологических единиц создаются нами каждый раз особо в процессе построения предложений, и каждый раз как бы вновь «рассыпаются» после самого акта речи. Общее значение свободных словосочетаний членимо и полностью выводится из их компонентного состава, т.е. из тех слов, из которых состоят данные словосочетания.

Членимый характер значения свободных словосочетаний приводит к тому, что каждое из образующих их слов выполняет в предложении  самостоятельную синтаксическую функцию.

Помимо этого, фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом своего значения: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.
  2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом раскинуть умом — подумать, пятое колесо в телеге — лишний и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.
  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуются постоянством состава (это означает, что тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену). Например, вместо раскинуть умом нельзя сказать «разбросить умом», «раскинуть головой».

Однако некоторые фразеологизмы  имеют варианты: от всего сердца — от всей души. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания».

  1. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти — разжигать роковые страсти.
  2. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «точить лясу» и т.д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку — греть руки; слыхано ли дело — слыханное ли дело.
  3. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет, ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды — в рот воды набрать; не оставить камня ни камне — камня на камне не оставить.

 

Однако же, помимо различий, как уже было упомянуто, фразеологические и лексические единицы имеют  много схожих черт.

Фразеологизмы родственны в частности лексемам (по семантическому критерию) и свободным словосочетаниям (неоформленностью), однако, все-таки, они ближе к лексемам (т.к. от словосочетаний они «взяли» как раз таки только неоформленность, а от лексем – гораздо больше, потому что фразеологизмы в речи, можно сказать, выполняют функции лексемы).

 

I.2. Явление синонимии

 

Синонимия – это важное явление в языке, которое обусловлено рядом причин.

Одной из них является стремление человека найти в предмете или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их новым  словом, сходным по значению с уже  имеющимся наименованием этого предмета, явления или качества (например, употребление слов слух, молва, весть, известие, сообщение и т.п.).

Так же синонимы могут  появляться в языке в связи  с проникновением заимствованных слов, близких или идентичных по значению русским (например: зародыш - эмбрион; введение – преамбула, кошелек - портмоне и др.).

Иногда близкие по значению слова появляются в языке  в силу того, что в различных  стилях речи одно и то же явление (или предмет) может быть названо по-разному (например, общеупотребительное «глаза», и, принадлежащее к более высокому стилю «очи»).

Синонимия так же тесно  связана с явлением многозначности. Например, слово тихий имеет несколько значений, и к каждому из них могут быть подобраны свои синонимы. Так, в словосочетании тихий сон его синонимами являются - спокойный, безмятежный, но этими словами невозможно заменить слово тихий в сочетании его со словом голос. Синонимами к нему в словосочетании тихий голос являются - слабый, еле слышный.

Как уже было сказано  во введении, роль синонимов в речи исключительно велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, точнее, четче передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д.

Так что же такое синонимы?

Синонимы – это два или более слова одного и того же языка, относящиеся к одной и той же части речи, обладающие одним (или более) идентичным или близким значением, взаимозаменяемые в одном или нескольких контекстах без изменения денотативного значения, отличающиеся по морфологической структуре, фонетическому оформлению, оттенкам значений, коннотациям, валентностью, идиоматическим употреблениям и т.д.

Синонимы можно разделить  на три типа:

    1. Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях – семантические. 
      Например: синонимы  мокрый, влажный, сырой отражают различную степень проявления признака – «имеющий значительную влажность, пропитанный влагой»;
    2. Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые в разных стилях речи – стилевые. 
      Например:  
      жена (общеупотр.) – супруга (офиц.); 

глаза (нейтр.) - очи (выc.).

    1. Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически - семантико-стилистическими.

Например:  
сердиться (нейтральное), злиться (разговорное, то есть сердиться в значительной степени), беситься (разговорное, сердиться в очень сильной степени), серчать (просторечие, сердиться незначительно).

В языке преобладают  семантико-стилистические синонимы. Это  объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска  слова зачастую дополняют друг друга.

Помимо этих трех типов, можно выделить в отдельные типы так называемые «абсолютные» синонимы (это синонимы, идентичные и по значению и по стилистической окраске, например: огромный, громадный) и контекстуальные синонимы (это синонимы, которые являются таковыми только в рамках определенного контекста).

Информация о работе Особенности фразеологической синонимии