Особенности фразеологической синонимии

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2013 в 18:07, курсовая работа

Описание работы

В данной работе будут рассмотрены особенности фразеологической синонимии в отличие от синонимии лексических единиц.
Следовательно, задачи данной работы следующие:
1) Определить явление синонимии как таковое
2) Указать на различия лексической и фразеологической синонимии
3) Выявить особенности, непосредственно, фразеологической синонимии
4) Показать особенности фразеологической синонимии на конкретных примерах, взятых из русского и украинского языков

Содержание

Введение 3
Глава I: Теоретическое обоснование вопроса 5
I.1. Дифференциальные признаки фразеологических единиц 5
I.2. Явление синонимии 7
I.3. Особенности фразеологической синонимии 8
Глава II: Анализ эмпирического материала 11
II.1. Анализ материала на базе русского языка 11
II.2. Анализ материала на базе украинского языка 13
II.3. Различие во фразеологической синонимии на русском и украинском материале 15
II.4. Стихотворение, включающее в себя все фразеологизмы с семантикой равнодушия, безразличия 16
Заключение 18
Литература 20

Работа содержит 1 файл

Курсовая на тему Особенности фразеологической синонимии.doc

— 142.50 Кб (Скачать)

 

I.3. Особенности фразеологической синонимии

 

Синонимия лексических и фразеологических единиц, как уже было сказано выше, имеет общие черты и преследует общие цели. Но из-за различности  лексических и фразеологических единиц между собой, синонимические отношения, в которые они могут вступать, имеют ряд отличий.

В первую очередь, стоит отметить, что фразеологизм может быть синонимичен  не только другому фразеологизму, но и просто лексеме или свободному словосочетанию.

Определение фразеологических синонимов схоже с определением лексических синонимов (эти синонимы имеет схожие характеристики и нюансы). Как и лексические синонимы, фразеологические синонимы имеют одно или несколько  схожих значений, могут заменять друг друга в одном или нескольких контекстах, дифференцироваться по оттенкам значения, иметь разную стилистическую окраску и т.д.

Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.

Например, фразеологические обороты во весь опор и в мгновение ока синонимичны, однако выражаемое ими значение «очень быстро» — разное:.

Фразеологизм во весь опор выражает только понятие чрезвычайной быстроты движения, в силу чего он употребляется лишь с такими глаголами, которые обозначают соответствующее действие: во весь опор бежать (скакать, мчаться, нестись и т. п.).

Что касается фразеологизма в мгновение ока, то он выражает понятие чрезвычайной быстроты действия вообще, поэтому употребляется с более разнообразными глаголами: в мгновение ока примчался (уснул, забыл, решил, починил и т. д.).

Отмеченная разница  в употреблении фразеологических синонимов определяется, как было сказано выше, их исходной образностью:

Фразеологический оборот в мгновение ока (очень быстро) (мгновение от мигнуть; око — глаз) восходит к обозначению маленького отрезка времени, буквально такого, в который можно лишь моргнуть, т. е. один раз опустить и поднять веки. Фраза «прибежал он в мгновение ока» буквально значит «прибежал он, затратив столько времени, сколько нужно, чтобы моргнуть».

Значение фразеологического  оборота во весь onоp («очень быстро») связано уже не с выражением времени, затраченного на движение, а с наименованием образа движения. Первоначально фразеологизм во весь опор употреблялся лишь для обозначения особого хода лошади — галопа, когда она в полном смысле слова бежит «во весь опор».

Считается так же, что фразеологические синонимы обычно однотипны и по своей грамматической структуре. Это в принципе верно, но вовсе не структура фразеологических оборотов определяет или ограничивает их синонимию.

Ведь синонимия возможна между фразеологизмами только в том случае, если они, помимо общего номинативного, имеют одно и то же лексико-грамматическое значение, т. е. выступают в функции одной и той же части речи. Например: ни в коем случае — ни под каким видом; от корки до корки — от доски до доски, но высунув язык — как угорелый; стреляный воробей — прошел огонь и воду

Фразеологические синонимы обычно однотипны по структуре потому, что чаще всего одну и ту же структуру имеют фразеологизмы, одинаковые по лексико-грамматическому значению.

В синонимическом ряду фразеологических оборотов в качестве доминанты выступают наиболее частотный и стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но и образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической характеристикой: неожиданно — внезапно — как снег на голову — как из-под земли.

Проблема синонимии  фразеологизмов вызывает большой интерес.

Одни исследователи  предельно сужают понятие «фразеологической синонимии», другие толкуют его расширенно. Представляется оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления.

При этом следует считать  синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные  компоненты (например: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, так же носят синонимический характер (например: задать баню - задать перцу, гонять лодыря - гонять собак, повесить голову - повесить нос).

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (например: не ударить лицом в грязь - не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак - зажимать в кулаке, закидывать удочку - забрасывать удочку).

 

Глава II: Анализ

эмпирического материала

 

Анализ материала на базе русского языка

 

 Особенности фразеологической синонимии русского языка можно проследить на примере фразеологического ряда, состоящего из двадцати трех выявленных фразеологических единиц, выбранных путем сложной выборки из «Словаря-справочника по русской филологии» Яранцева Р.И., где фразеологизмы обозначают безразличие, равнодушие:

  1. Стоять (держаться) в стороне (разг.)
  2. (И) в ус (себе) не дуть (прост.)
  3. Махнуть рукой (разг.)
  4. Нужен (-на, -но, -ны) как прошлогодний снег (разг.)
  5. Ни жарко, ни холодно (прост.)
  6. Хоть бы что (разг.)
  7. Хоть бы хны (прост.)
  8. Всё равно (прост.)
  9. Всё одно (едино) (прост.)
  10. И горя мало (разг.)
  11. Хоть трава не расти (прост.)
  12. Моя (твоя, его, её, наша, ваша, их) хата с краю (прост.)
  13. Моё дело (твоё, его, её, наше, ваше, их) сторона (разг.)
  14. Всё трын-трава (прост.)
  15. Ноль внимания (прост.)
  16. До лампочки (прост.)
  17. Кто его (её, тебя, вас, их) знает? (разг.)
  18. Бог (господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут) его (тебя, её, вас, их) знает (ведает) (прост.)
  19. Одному (единому) Богу (господу, аллаху, черту) известно (прост.)
  20. Нет дела (разг.)
  21. Как с гуся вода (разг.)
  22. И бровью не шевельнул (разг.)
  23. И (даже) бровью (глазом, ухом, усом, носом) не ведёт (не повёл) (разг.)

 

Все эти фразеологизмы объединены одним схожим компонентом (несут в себе значение равнодушия или безразличия), однако они имеют различную лексическую и синтаксическую сочетаемость, вследствие чего не каждый упомянутый выше фразеологизм будет синонимичен другому фразеологизму из этого списка.

В частности, фразеологизмы 17,18,19 являются синонимами друг другу:

Эти фразеологизмы имеют  значение «никому не известно», «никто не знает», с выражением равнодушия по отношению к тому, о чем идет речь; и имеют схожую лексическую  и синтаксическую сочетаемость (употребляются  со схожими группами слов и играют схожие роли в предложении):

    • - Где она? – Кто её знает.
    • - Где она? – Бог её знает.
    • - Где она? – Одному богу известно.

Если же на вопрос: «Где она?», ответить, к примеру: «Всё равно», то будет иной смысл: не просто никто не знает, где она, а изначально такого вопроса даже и не стоит (т.е. фразеологизм не имеет в своем значении данного компонента). С синтаксической же точки зрения так можно ответить, но тогда изменится общая суть сказанного.

Так же не будет являться синонимичным ответ: «Ноль внимания», поскольку он синтаксически не согласуется с данным вопросом, и в целом получается бессмыслица (хотя, фразеологизм «Ноль внимания» заключает в себе безразличное отношение к тому, о чем идет речь).

 

Рассмотрим синонимичную пару 8 и 9. Оба эти фразеологизма заключают в себе значение «одинаково безразлично» и выражают равнодушное отношение к тому, о чем идет речь.

Они могут выступать  в роли сказуемого в безличном  предложении:

    • Все равно, что родная мать, что ты.
    • Все едино, что родная мать что ты.

Эти фразеологизмы имеют  схожую лексическую и грамматическую сочетаемость. Однако они имеют разные оттенки значения: фразеологизм «всё равно» может употребляться и  в положительном смысле (т.е. одинаково, что родная мать, что ты, в том  смысле, что «ты» такая же любимая и родная, как и настоящая мать), в то время как для «все едино» этого значения может и не иметь (если, к примеру будет контекст: «что тут, что там – всё едино», скорее всего, будет иметься в виду не то, что и там и там было одинаково хорошо, а напротив – что и там и там было одинаково плохо).

К этим фразеологизмам в  определенных контекстах может быть синонимичен фразеологизм 16 («До  лампочки»).

 

Синонимами будут являться меду собой фразеологизмы 12 и 13, 22 и 23, 6 и 7, и отношения между ними будут схожими по отношению к описанным выше (они будут иметь схожую лексическую и синтаксическую сочетаемость, смогут быть употреблены как синонимы в определенных контекстах, но будут иметь разные оттенки значения).

 

 

Анализ материала на базе

украинского языка

 

Особенности фразеологической синонимии русского языка можно  проследить на примере фразеологического ряда, состоящего из двадцати трех выявленных фразеологических единиц, выбранных путем сложной выборки из «Украинско-русского и русско-украинского фразеологического толкового словаря» Олейник И.С. и Сидоренко М.М., где фразеологизмы обозначают безразличие, равнодушие:

    1. Хоч трава не рости
    2. Хоч вовк траву їж
    3. Море по колiна
    4. Як (мов) з (iз) гуски вода
    5. Не грiє i не знобить (нi знобить нi грiє)
    6. Моя хата з краю, нiчого не знаю
    7. Хоч би що
    8. Все рiвно
    9. Все одно
    10. Нуль уваги
    11. Хто його знає
    12. Пес його знає
    13. Нема справи

 

Все эти фразеологизмы  объединены одним схожим компонентом (несут в себе значение равнодушия или безразличия), однако они имеют различную лексическую и синтаксическую сочетаемость, вследствие чего не каждый упомянутый выше фразеологизм будет синонимичен другому фразеологизму из этого списка.

Синонимичными будут (по отношению друг к другу) фразеологизмы 1 и 2, 8 и 9, 11 и 12 (они будут иметь схожую лексическую и синтаксическую сочетаемость, смогут быть употреблены как синонимы в определенных контекстах, но будут иметь разные оттенки значения).

Их употребление в  речи будет схоже по смыслу с русскими примерами, приведенными выше:

    • Все рiвно, що рiдна мати, що ти.
    • Все едино, що рiдна мати, що ти.

Эти фразеологизмы имеют  схожую лексическую и грамматическую сочетаемость. Но в отличие от предыдущего  случая, они не имеют различных  оттенков значения – в украинском языке «все рiвно» не несет в себе положительного значения, в отличие от русского.

    • - Де вона? – Хто iї знає.
    • - Де вона? – Пес iї знає.

 

Тут будет отличие  от русского. В варианте «пес iї знає» данный фразеологизм будет иметь оттенок презрительности. Фразеологизма «Бог iї знає» нет в украинском языке. И если фразеологизм «Бог её знает» в русском имеет те же эмоциональные характеристики, что и «кто её знает», то в украинском два фразеологизма-синонима «хто iї знає» и «пес iї знає» различаются по предмету, о котором ведется речь.

Если в данном контексте  речь ведет о девушке, которую  хотя бы уважают, то, конечно не скажут «пес iї знає». Да и вообще про девушку так нельзя сказать. Так может сказать, например, отец или мать про неответственного и распущенного сына «пес його знає», но вряд ли про дочь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Различия во фразеологической синонимии  на  русском и украинском материале

 

Таким образом, исходя из приведенных выше примеров, мы видим, что различия между украинским и  русским языком в данном аспекте (фразеологической синонимии) не столь  разительны.

Они проявляются в  виде тончайших оттенков значения, обусловленных индивидуальными  особенностями развития народов, говорящих  на них, в частности тех жизненных  условий, в которых они находятся  и находились.

Кроме того, основной темой  украинской литературой (которая сыграла не малую роль в становлении украинского языка) является тема деревни (села) и деревенской жизни. Поэтому многие фразеологизмы имеют сниженный характер (если не сказать грубоватый). Это является одной из главных причин в различии оттенков значения в русских и украинских фразеологизма.

Однако, как уже было сказано, разительных отличий в  этом вопросе не наблюдаются, и фразеологическая синонимия украинского языка  практически не будет отличаться от русской (более того, более половины украинских фразеологизмов являются подстрочными переводами русских и используются наряду с ними).

Информация о работе Особенности фразеологической синонимии