Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 19:06, реферат
У пропонованій роботі розглядаються найменування особи за її
професією або зайняттям у англійському та українському слензі, тобто одиниці типу:
achnard ‘a taxi driver’. New York police slang, corrupting
‘Ahmed’ as an allusion to the preponderance of immigrants
among New York’s taxi-driving workforce US, 1997.
acting Jack ‘a lance sergeant’. Korean War usage US, 1917.
Під терміном ‘сленг‘ розуміють особливий периферійний шар нелітернатурної лексики та фразеології, який лежить за межею літературної розмовної мови, закордонних діалектів загальнонародної англійської мови. Слід ввести два види: загальний сленг та спеціальний сленг[12; 23].
Загальний сленг. В.Г. Вілюман займався проблемою сленгу, сформулював деякі його важливі особливості. Автор запропонував розрізняти:
1) Загальний сленг, тобто, той, що знаходиться за межами літературної мови, загальнозрозумілі та широкоросповсюджені у розмовній мові образні слова та словосполучення емоційно-оцінкового відтінку. Ці слова претендують на новизну та оригінальність в якостях, які виступають синонімами слів та словосполучень літературної мови.
2) Спеціальний сленг, тобто слова та словосполучення того чи іншого професійного, чи-то класового жаргону.
Загальний
сленг має ряд рис, що відрізняються,
які можна виявити при
Назву основні:
1) загальний
сленг (СЗ далі) широко розповсюджений
і зрозумілий для всіх
2) має яскраво виражений емоційно-оцінковий характер з домінуванням експресивної функції над номінативною (проста назва предметів та явищ);
3) ЗС
відносно стійкий для
4) ЗС не однорідний по своєму генетичному складу, будучи створеним з різноманітних джерел (жаргони, кент, професіоналізми, варваризми тощо);
5) неоднорідний
по ступеню наближення до
6) ЗС
іноді має фонетичні,
7) відрізняється
генетично та функціонально
До загального сленгу можна віднести такі минувші жаргонізми, як ‘brass hat‘ - офіцер, ‘G. I. Jesus‘ – воєнний священник, ‘Jerry, Krauthead‘ – німецький солдат тощо[13].
Переходячи у сферу загального сленгу, жаргонізми, авжеж, втрачають свій вузький соціально-професійний характер та стають загальнозрозумілими для всіх носіїв мови. Тут відбувається перерозподіл лексики та фразеології.
Ми вже не раз підкреслювали, що вокабуляр загального сленгу в якійсь мірі можуть поповнюватись за рахунок жаргонізмів та професіоналізмів. Багато з них знаходяться наче між загальним сленгом та спеціальним сленгом, інші можуть входити і в соціальні жаргони і в професійні говори. Вірогідно, якась частина нелітературної лексики та фразеології знаходиться в деяких розмитих кордонах, на неї не можна наклеїти якийсь визначений ярлик.
Приймаючи до уваги ці особливості та всі наведені дефініції, пропонуємо розгорнуте визначення терміну загальний сленг.
Загальний сленг – це відносно стійка для певного періоду, широко розповсюджена та загальнозрозуміла соціальна мовна мікросистема в просторіччі, досить неоднорідна по своєму генетичному складу та мірі наближення до фамільярно-розмовної, з яскраво вираженними емоційно-експресивними відтінками, які часто представляють собою насміх над соціальними, етичними, естетичними, язиковими та іншими умовностями та авторитетами.
Спеціальний сленг – це специфічна лексика та фразеологія соціальних жаргонів, професійних говорів та арго (кент) злочинного світу.
В англістиці,
наскільки відомо, не настільки яскраво
є дослідженим спеціальний
Спеціальний сленг включає в себе: арго, кент, римований сленг, соціальні жаргони та професійні говори, бек сленг тощо.
1.3.1. Почну опис спеціального сленгу з арго, тобто з низької зони жаргонізмів – таємних мов злочинного світу. За В. М. Жирмунським, арго – «свого роду пароль, по якому впізнають один одного … і засіб професійної організації в умовах гострої соціальної боротьби». Тому арго – це конспіративний, утаємничений жаргон.
Іноді колишній арготизм, перетворившись у сленгізм, отримує нове значення. Наприклад, два першочергових значення у фраземи ‘booby hatch‘ (в`язниця) давно вже вийшли з вживання, але у своєму новому значенні «божевільня чи лікарня для душевно хворих» цей сленгізм широко відомий в США.
В. М.
Жирмунський справедливо
Мало хто з людей, котрі вивчають англійську мову, якщо вони спеціально не займались етимологією, знає, що такі загальновідомі літературні слова, як ‘incongruous‘ (непідходящий), insipid(нецікавий), interloper(контрабандист) та багато інших у XVIII столітті належали до таємного злочинного арго. На це вказує спеціальний словник Dictionary of Canting Word (словник перегорнутих слів).
Перед тим, як вище вказані арготизми проникли у сферу літературної мови, вони, втративши свій таємний характер, можливо, якийсь час знаходились у сфері загального сленгу.
Подібне явище відбувається і в інших мовах.
Слід підкреслити, що деякі «першопочаткові» арготизми зупинились якби на півшляху, зупинились у своїй якості: вони сотні років існують як загальновідомі сленгізми. Наприклад, століттями вживають такі запозичення з таємного жаргону циган, як ‘bamboozle‘ – брехати, ‘bosh‘ – нісенітниця, gibberish – жаргон, ‘pal‘ – товариш, ‘nab‘ – голова, ‘duds‘ – одяг, ‘booze ‘– пити, випивати [5, 8].
У цьому відношенні типічною є історія слова ‘pal‘(товариш), яке років 300 тому належало до арго, на початку XIX століття перейшло в спортивний жаргон, проникло у загальний сленг.
Авжеж, буває і зворотній процес, коли якесь слово літературної мови починає використовуватись в арго. У цьому випадку воно наче «утаємничується», тобто переосмислюється, отримуючи таємний зміст. Наприклад, в американському злочинному арго «детектив» передається метафорично та метонімічно.
Ми вже вказували, що словник арго з точки зору внутрішньої структури – таємний. Природа таємного словника зазвичай подвійна. По-перше, приховується, тобто умовно змінюється форма (звучання) слова чи словосполучення, чи використовуються іншомовні слова, тим самим створюється таємний код. В першому випадку зазвичай необхідне пояснення, так як по-іншому зміст зостається нерозкритим, особливо для людей, які не займаються дослідженнями цих явищ. Особливо, якщо ці арготизми використовуються в літературі. Тому письменники іноді дають пояснення до арготизмів, користуючись різноманітними прийомами.
1.3.2.Кент – арго злочинного світу Англії – може похвалитися першими словниками, які були складені вже на початку 16 століття, тобто майже на півстоліття раніше перших тлумачних словникв літературної мови.
Доречі,
в англо-американській
Дуже
близьким до арго по своєму
змісту таємного коду є –
rhyming slang. «Римований сленг» не
має спеціальної «професійної»
замкнутості, він розчинений в
лондонському просторіччі (
1.3.3.«Римований сленг», як вказує Е. Партридж, виник в середині XIX століття і до першої світової війни був характерним лише для кокні. Хоттен у своєму відомому словнику (1860) говорить, що «римований сленг» з`явився на лондонських вулицях в 1845-1848 роках. Він же приводить такі алегоричні приклади, як ‘flea and louse‘ – a bad house, artful dodger – a lodger, ding dong – a song, sorrowful tale – three months in jail.
«Римований сленг» знайшов хороший грунт в Австралії, куди його занесли англійські переселенці в кінці минувшого століття.
В лондонському просторіччі він інколи стає настільки розповсюдженим та загальноприйнятим, що, вративши свій таємний характер, переходить у сферу загального сленгу. Це легко перевірити по словнику загального сленгу Е. Партриджа.
Так, Е. Партридж приводить там такі приклади, як: yellow silk – milk; German bands – hands; cherry hog – dog; artful dodger – lodger, weeping willow – pillow; charming wifeknife(SSD).
Варто
зазначити, що іноді вирази «римованого
сленга», які переходять в загальний
сленг, якби знову утаємничуються шляхом
зміни структури
1.3.4.Для створення таємного словника інколи користуються прийомом приховування форми (звучання) слова чи словосполучення. Яскравим прикладом такого таємного кода є ‘back slang’ (зворотня мова ). Цей особливий жаргон отримав широке розповсюдження в середині позаминулого століття серед лондонських вуличних торговців, які зазвичай знаходились в «делікатних» відношеннях з поліцією(HD).
Сутність ‘back slang’ заключається в тому, що слова, як правило, перевертались, при цьому зазвичай це були фонетичні «перевертання» з додатковими викривленням вимови, характерними для кокні. Наприклад, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy-boys – yobs; policemen – namesclop.
Back slang/medial
slang(зворотня мова) зазвичай легко відрізняється
по своїй структурі від загального сленга,
хоча в деяких випадках окремі утворення
‘back slang’ (зворотної мови) можуть переходити
у сферу загального сленга[15].
В цьому розділі було прослідковано історію розвитку сленгу, саме терміну та певних його особливостей. Розглянуто класифікацію, проаналізовано наукову літературу, визначено головні поняття та досліджено роль сленгу у мові різних сфер суспільства.
Спочатку сленг використовувався лише в окремих соціальних групах, а потім перейшов у загальне використання. Таким чином, сленгізми є загальнозрозумілими для всіх соціальних груп того чи іншого мовного суспільства. Спочатку вчені не виділяли сленг як окреме лексикологічне поняття. Цей термін використовувався лише в якості синоніму терміну «кент», потім – «жаргон». В кінці XIX сторіччя ці три поняття розділилися і стали позначати різні мовні явища.
Сленг є особливою нелітературною мовою зі своєрідним вокабуляром. Він є компонентом просторіччя.
Сленг належить до лексики обмеженого вжитку, разом із професіоналізмами, жаргонізмами, арго, вульгаризмами.
Підводячи
висновок цього розділу хотілося б зазначити,
що важливими є дослідження сленгу, який
найбільш розповсюджений серед молоді,
а особливо серед школярів та студентів.
Молоді люди більш емоційні, їм важливо
мати певну свою створену мову важко зрозумілу
для інших – мати свій особистий код для
спілкування. Саме тому у слензі весь час
виникають нові слова, а інші зникають,
або продовжують використовуватися лише
в дуже вузьких колективах та групах. Таким
чином, можна стверджувати, що сленг
загалом є дуже різноманітним та цікавим
для дослідження, адже в ньому присутні
запозичення зі сленгів багатьох інших
мов: з німецького, французького, іспанського,
єврейського, хінді тощо.
Розділ 2.
Характеристика англійських
та українських сленгізмів
НОП
Информация о работе Наименование профессий в сленге английского, русского и украинского языков