• отсутствие указаний
на один и тот же видовой признак
или сочетание признаков при
определении соподчинённых видовых
понятий;
• отсутствие соразмерности
в определениях, несоответствия в
системе отсылок;
• отсутствие упорядоченности
в определениях структурных дублетов.
Все эти недостатки,
несмотря на возможность их устранения,
снижают надёжность словарей.
В качестве материала
для диахронического изучения терминов
дополнительно использовались следующие
словари: The Oxford English Dictionary on Historical Principles,
2 ed., 20 vol., 1933;
Dunglison. R. A dictionary
of medical science.-Philadelphia, 1874;
Clark Hall J. R. Concise Anglo-Saxon
Dictionary.-Cambridge,1962;
Stratmann F.H.,Bradley H. A
Middle English Dictionary. -London, 1963.
Положения, выносимые
на защиту:
1. Изучение медицинской
терминологии в области онкологии
показывает, что есть тенденция
к образованию моделей терминов,
которые основываются на аффиксоидах,
являющихся очень продуктивными
теринообразовательными элементами.
2. Специфика
аффиксоида состоит в том, что
он занимает промежуточное положение
между аффиксом и свободным
словом. В отличие от аффиксов,
аффиксоиды не выражают грамматических
значений (таких как лицо, падеж,
время и т.д.). Лексическое значение
аффиксоида более обобщено и
абстрактно, чем значение свободного
слова.
3. Наиболее продуктивные
и перспективные структурно-семантические
модели в данной отрасли терминологии
~ это термин-композит, представленый
одной, двумя, тремя, реже четырьмя
корневыми морфемами и имеющий
конечный терминоэлемент «-омаЛота»,
обозначающий опухоль, и термин-словосочетание,
содержащий прилагательное или
существительное, обозначающее в
большинстве случаев орган, тип
ткани или клеток, из которых
развивается опухоль и конечный
производный или сложнопроизводный
термин с терминоэлементом «-ома/-ота».
4. Наличие тенденции
к унификации моделей терминов
позволяет частично упорядочить
существующие термины и стандартизировать
образование новых терминов. Пример
аффиксоида «-ома/-ота» показывает,
что подобный материал как
средство минимизации усилий
необходим при овладении изучающими
язык целым пластом специальной
лексики и при ее систематизации
в рамках словарного состава.
Заключение:
Выводы
1) Решение проблем
многозначности, омонимии,синонимии
и антонимии в любой научной
области знания, включая медицину,
должно стать результатом совместной
работы лингвистов-терминоведов
и терминологов, специалистов соответствующей
области (в данном случае онкологов).
Как правило, анализ терминологии
проводится с учетом прежде
всего лингвистических аспектов,
объектом изучения является языковой
материал. В источниках специальной
лексики (в словарях терминов,
публикациях, энциклопедиях и
т. д.) установление связей между
специальными лексемами часто
носит субъективный характер. Поэтому
при выборе «идеального» термина
следует учитывать специфику
и особенности синонимичных лексем,
рассматривая их в качестве
специальных слов, единиц анализируемой
терминологии, но принимать во
внимание рекомендации и методические
указания специалистов в данной
области.
Как мы уже знаем,
отправной точкой упорядочения является
перечень требований, которым должен
соответствовать правильный термин.
Для унификации важны семантические
и связанные с ними формальные
требования. Такие требования изложены
Гриневым С.В.: отсутствие расхождений
(в особенности противоречий) между
лексическим значением термина
как единицы лексики (слова или
словосочетания) и понятийным, терминологическим
значением, получаемым им в данной терминологии;
полнозначность термина (фиксация в
форме термина всех необходимых
идентификационных признаков понятия);
нетавтологичность термина (фиксация
в форме термина минимального
количества признаков, достаточного для
идентификации называемого им понятия);
однозначность термина в данной
сфере употребления (если термин имеет
омонимы в других областях знания,
это обычно не влияет на его использование
в данной области знания); отсутствие
синонимов - требование, предъявляемое
к терминосистеме.
Практические
методы устранения недостатков семантики
терминов также предложены Гриневым
С.В. и заключаются в следующем:
1. Желательно заменять ложно-ориентирующие
термины терминами с правильной
мотивацией. 2 Термины с расплывчатым
значением уточняются при отборе.
3. При унификации
терминологии ее термины проверяются
на содержание в них лишних
терминоэлементов.
4. Многозначные
термины либо преобразуются в
термины более точной формы
- словосочетания с уточняющим
элементом, либо - в компьютерных
системах - снабжаются пометой, являющейся
частью термина.
5. При наличии
нескольких синонимичных терминов
один из них, наиболее соответствующий
терминологическим требованиям,
выбирается в качестве единственного
представителя данного понятия,
а остальные переводятся в
разряд запрещенных к употреблению
- нерекомендуемых или недопустимых
(в стандарте). [63].
2) Таким образом,
при одновременном наличии полисемии
и синонимии терминов эффективным
средством их устранения является
закрепление отдельных значений
за соответствующими синонимами,
то есть комплексная унификация
терминологии. Методы унификации
терминов используются аналогичным
образом и в случае межъязыкового
упорядочения - гармонизации разноязычных
терминов.
С.В. Гринев советует
шире применять в практике научно-технической
лексикографии существующие стандарты
на термины и определения и
с этой целью больше учитывать
стандарты при составлении других
видов словарей. Более нормативный
характер переводным словарям может придать
и установление предпочтительных вариантов,
так как существующая практика включения
всех встретившихся вариантов перевода
термина приводит к тому, что наряду с
предпочтительными вариантами включаются
и менее употребительные эквиваленты.
Поэтому следует более четко выделять
установившиеся и наиболее распространенные
варианты перевода в качестве предпочтительных,
причем не только на русский язык, но и
с русского языка. В целом же результатом
межъязыковой унификации должно явиться
значительное сокращение вариантов перевода
в словарях, а при возможности -установление
однозначных соответствий терминов в
пределах конкретных областей знания,
релевантных не только при переводе на
русский язык, но и при переводе с русского
языка.
Наблюдаемое в
настоящее время усиление международного
сотрудничества в области науки,
культуры и экономики требует
ускорения работы по гармонизации терминологий
наиболее развитых национальных языков.
Разработка принципов гармонизации
терминологий и развитие практических
шагов по согласованию национальных
терминологий являются двумя важными
предпосылками повышения качества
переводных словарей специальной лексики.
Составной частью гармонизации должна
стать планомерная интернационализация
терминов, то есть согласование значений
близких по форме разноязычных терминов
с установлением между ними четких
соответствий, а также выбор из
числа синонимов терминов с интернациональными
формами. [65].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1) В области
онкологии возможна и необходима
стандартизация терминологии, что
в свою очередь будет способствовать
качеству перевода терминов. Наиболее
продуктивные и перспективные
структурно-семантические модели, образующие
минимальную, непротиворечивую и
в то же время включающую
достаточно большой объем терминов
систему, ~ это термин-композит, представленный
одной, двумя, тремя, реже четырьмя
корневыми морфемами и имеющий
конечный терминоэлемент «-ома/-ота»,
обозначающий опухоль, и термин-словосочетание,
содержащий прилагательное и/или
существительное, обозначающие в
большинстве случаев орган, тип
ткани или клеток, из которых
развивается опухоль и конечный
производный или сложнопроизводный
термин с терминоэлементом «-омаЛота».
2) Анализ терминов,
представленных в 3-х англоязычных
терминологических словарях и
русскоязычном Энциклопедическом
словаре медицинских терминов
показал, что словарные дефиниции
могут служить надежной основой
гармонизации понятий в различных
языках, целью которой является
гармонизация терминологий, необходимая
для создания двуязычных словарей
и улучшения качества перевода
терминов.
3) Изучение формальных
типов терминов в области онкологии
показывает, что есть тенденция
к образованию моделей, которые
основываются на аффиксоидах.
Аффиксоиды в медицине * ^ очень
продуктивны. Они являются основой
для ообразования терминов.
4) Специфика
аффиксоида состоит в том, что
он занимает промежуточное положение
между аффиксом и свободным
словом В отличие от аффиксов,
аффиксоиды не выражают грамматических
значений (таких как лицо, падеж, время
и т.д.). Значение аффиксоида более обобщено
и абстрактно, чем значение свободного
слова.
5) Наличие таких
морфем переходного характера,
как аффиксоидИу, свидетельствует
о развитии языка.
6) Выделение
компонентов терминосистемы целесообразно
для включения их в специальное
Приложение к терминологическому
словарю данной отрасли и в
общие словари (толковые и переводные).
Пример аффиксоида «-ома/-ота»
показывает, что подобный материал
как средство минимизации усилий
необходим при овладении изучающими
язык целым пластом специальной
лексики и при ее систематизации
в рамках словарного состава.