Изучение языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 13:38, реферат

Описание работы

В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств.

Это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, возрастанием сложностей научных исследований, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией, как в пределах отдельного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов .

Работа содержит 1 файл

1.docx

— 36.91 Кб (Скачать)

В последнее  время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам  изучения языка науки как особого  функционального стиля и особого  разряда языковых средств.

Это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, возрастанием сложностей научных исследований, развитием новых самостоятельных  научных направлений, которые невозможны без обмена информацией, как в  пределах отдельного языкового коллектива, так и на уровне международных  контактов [1].

Как известно, категории  и понятия любой области знания, выступающие как результат обобщения  реальных фактов языка и речи, закрепляются в соответствующем метаязыке. «Метаязык - это язык второго порядка, особая семиологическая система, употребляемая  тогда, когда надо говорить о языке  же, выступающем в качестве языка-объекта» [2].

Одним из важнейших  элементов метаязыка является терминология. В общетеоретическом плане построение системы понятий и соответственно терминологии может рассматриваться  как завершающий этап научного исследования. Иначе говоря, полученные научные  результаты не могут стать достоянием человечества до тех пор, пока движение мысли не достигло такого уровня абстракции, на котором возможно соединение вновь  созданного понятия с определенным символом или знаком (слово или  словосочетание в нашем случае). Таким образом, научный термин представляет собой единицу метатаксономического уровня, на котором осуществляется метаязыковая систематизация таксономий, полученных при изучении разнообразных  языковых фактов. Термины, закрепляемые за соответствующими понятиями, образуют систему второго порядка в  отличие от определений этих понятий, выступающих как система первого  порядка. Вообще терминология может  быть представлена как результат  многостепенного процесса, на каждой стадии которого возрастает степень  упорядоченности терминологического материала, обеспечивающей большую  точность описания объекта. Попытки  создать терминологию (и вообще построить  терминологическую работу) в отрыве, от существующих метатаксономических  систем, сосредоточиваясь только на некоторых  идеальных объектах, пока еще не давали положительных результатов. Терминология извлекается как металл из руды, из всей совокупности метаречевых  произведений исследуемого периода. Также  как естественный человеческий язык существует в речи и реализуется  через речь, так и метаязык существует в речи и реализуется через  речь. В термине отражается стремление человека к наибольшей рационализации общения как в письменной, так  и в устной форме. Рост терминологической  лексики и проблема ее интернационализации  становится весьма актуальной. Это  объясняется ускоряющимися темпами  научно-технической революции, которые  приводят к лавинообразному росту  информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности, что, в  свою очередь, влечет за собой появление  огромного количества новых понятий  и, соответственно, их наименований [3].

Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что  и другие лексические единицы  языка, но сфера их использования  ограничена рамками той науки, которую  они обслуживают. Именно эта особенность  придает терминологии специфические  черты и затем отражается на термине  и заключается в том, что он должен функционировать в своей  узкоспециальной терминосистеме, выявляя  при этом все свои структурные, семантические  и функциональные особенности. Но узкоспециальная  сфера функционирования терминов не есть раз и навсегда данная сфера [4].

Многочисленные  исследования терминологических систем, проведенные на материале различных  языков, постоянно обнаруживают в  них своеобразные переплетения общелингвистических  закономерностей и специфических  обстоятельств, влияющих на лексику  той или иной области знаний. Целью  всякого исследования терминологической  системы является установление черт и специфических моментов, свойственных изучаемой лексике. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический  пласт были неоднократно предметом  анализа многих работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания (работы Ахмановой О.С., Гринева  С.В., Даниленко О.П., Лейчика В.М.,Канделаки  Т.Л., Лотте Д.С., Реформатского А.А., Новодрановой В.Ф.и др.).

Вполне очевидно, что научная терминология (как  и метаязык в целом) может обладать целым рядом несовершенств. Подчас она бывает конвенциональной, иначе  говоря, исторически, а не рационально  обусловленной. Вместе с тем всякая терминология как раздел семиотики  легко поддается сознательному  воздействию на нее всех тех, кто  пользуется ею как орудием научного познания. Такое сознательное вмешательство  связано, в значительной мере, с социальной потребностью в автоматизации процесса передачи информации, - в автоматическом аннотировании и реферировании, автоматическом переводе и т.д. [5].

Однако с годами интерес к различным проблемам  терминологии неизменно возрастает. Связанные с системами понятий, естественно сложившиеся терминологии имеют обычно существенные недостатки, в них встречаются многозначные термины, термины синонимы или омонимы, неправильно ориентирующие термины, более того, многие понятия терминологических  систем вообще не имеют терминов [6].

Терминологи, как  практики, так и ученые, создающие  впервые термины, всегда идут от сформированного  содержания понятия к поиску наиболее адекватного для него обозначения. В связи с этим в настоящее  время идет процесс создания общей  теории терминологии одной из важнейших  частей общего языкознания. Среди многих вопросов, еще ждущих своего решения, значительное место, особенно в связи  с задачами упорядочения терминологии, ее унификации в различных областях науки и техники, производственной и трудовой деятельности, занимает терминообразование. Данную проблему еще в 1939 году остро поднимал, как  насущную и необходимую, Г.О. Винокур, затем Д.С. Лотте и многие другие лингвисты. Сегодня ею занимаются многие ученые в стране и за рубежом.

В связи со всем вышесказанным, становится понятно, почему вопросы теории и практики терминологии приобретают в настоящее время  все большую актуальность. С одной  стороны, исследователи сосредоточивают  внимание на конкретных вопросах, связанных  с созданием и совершенствованием бесчисленных частных терминологий, с другой стороны, что является особенно важным, они придают большое значение общей теории этого вопроса, общим  принципам и методам, выработанным лингвистами в этой области.

Объектом нашего исследования является медицинская  терминология. Формирование современной  медицинской терминологии связано  не только с ее исходной лексической  основой, и даже не только с содержанием  соответствующих понятий, но и с  теми социальными изменениями, которые  происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские  школы [7].

Являясь важнейшей  частью метаязыка медицины, медицинская  терминология имеет много общего с терминологиями других естественных наук. Специфика терминов естественных наук особенно четко проявляется  при их сравнении с терминами  гуманитарных наук.

Во-первых, неотъемлемая особенность языка гуманитарных наук -вербальное общение, т.е. общение  на основе слов и словосочетаний данного  национального языка. Напротив, при  описании предмета изучения естественных наук - физики, химии - ученые прибегают  и к невербальным средствам передачи научной информации, которые включают различные, формальные системы обозначений. Язык естественных наук обладает принципиально  иной субстанцией выражения по сравнению  с объектом их изучения, т.е. с теми реальными свойствами явлений действительности, которые выступают как предмет  исследования отдельных областей знания.

Во-вторых, естественные науки по сравнению с гуманитарными  в меньшей степени обусловлены  социально-идеологическими факторами. Это приводит к тому, что ученые-естественники, как правило, без труда находят  эквиваленты иностранных терминов в терминологической системе  на своем родном языке. Напротив, метаязык языкознания, как общественной науки  не может быть сведен лишь к условному  коду, реализующему диаду единства выражения и содержания. Он неизбежно  отражает различные методологические направления в развитии лингвистической  мысли»[8].

В-третьих, при  сопоставлении терминологий естественных и гуманитарных наук обнаруживается неодинаковое отношение ученых к  терминологическим единицам, фиксирующим  понятия конкретной научной области. У ученых-естественников наблюдается  единодушно осознаваемая потребность  в однозначном понимании терминов, напротив ученые-гуманитарии нередко  стремятся к самовыражению, которое " воплощается в диалектах, терминотворчестве  или индивидуальной трактовке общеизвестных  терминов». Эти свойства объясняют  такие характерные особенности  языков естественных наук (по сравнению  с языками гуманитарных наук) как  большая независимость от контекста  и большая нейтральность использования  языковых средств [9].

Имея много  общего с терминологиями естественных наук, медицинская терминология, тем  не менее, обладает своими специфическими особенностями: 1. Основу медицинской  терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских  терминоэлементов. В английском языке  около 95% терминов создано на базе классических языков. Не меньшую значимость классические языки имеют и в русской  медицинской терминологии. Студентам  медицинских вузов преподается  курс «латинский язык и основы медицинской  терминологии», поскольку без знаний таких основ невозможно овладеть медицинской наукой, кроме того, анатомическая и гистологическая  номенклатуры, входящие в состав медицинской  терминологии, составлены целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики и грамматики.

2. Поскольку  греко-латинские термины лежат  в основе медицинской терминологии  практически всех европейских  языков, большинство медицинских  терминов являются интернациональными. В профессиональном языке медика  любой страны мира некоторые  специальные выражения употребляются  только на латинском языке.  Например: in vivo, in vitro, per os и т.д.

3. Активное создание  терминов из классических терминоэлементов  привело к сознательному влиянию  на терминологию: медицинские термины  обладают высокой степенью мотивированности  и являются семантически прозрачными. 

4. Для пополнения  терминологии активно используются  эпонимические термины. Такое  положение Гринев С.В.объясняет  тем, что не всегда определенное  заболевание можно отнести к  определенной нозологической форме.  Для избежания ложной ориентации  термина предпочтительней оставить  его «нейтральным», то есть  дать название заболеванию по  имени описавшего его исследователя.  С течением времени, когда удается  выяснить этиологию или же  основные стороны патогенеза  заболевания, появляется новый  термин, дающий более точное представление  об отнесении данного понятия  к определенному классу, и поэтому  эпонимический термин, как правило,  вытесняется или остается в  память об ученом [10].

5. Сосуществуют  две лексические системы - научная  лексика (классические термины)  и бытовая лексика. Несмотря  на то, что медицина принадлежит  к естественным наукам, в ней  ярко проявляется гуманистическая  сущность, поскольку объектом изучения  здесь являются законы жизнедеятельности  человека, его болезней, их профилактики  и лечения. В определенной степени  здесь происходит обособление  профессионального медицинского  языка от непрофессионального  медицинского языка, который содержит  бытовые наименования и находится  в активном употреблении среди  неспециалистов. 6. Проявляется интеграция  различных наук. Развитие современной  медицины определяется вкладом,  который вносят в нее такие  фундаментальные науки как химия,  физика, математика. На границе этих  наук и медицины развиваются  такие области исследования как  генная инженерия, космическая  и авиационная медицина, профпатология,  медицинская радиология, гипербарическая  медицина и т.д. В связи с  этим медицинская терминология  за последние два десятка лет  пополнилась большим количеством  терминов, заимствованных из терминологий  других наук [11].

В нашей стране и за рубежом проводится большая  работа по изучению и упорядочению медицинской терминологии. Объем  этой работы весьма значителен, поскольку  терминология, обслуживающая медицину»  относится к одной из наиболее обширных терминологических систем. По разным источникам в ней насчитывается  от 200 ООО до 500 ООО терминов, что  значительно больше, чем в любой  другой научной дисциплине. Выделяют до 200 областей медицины, каждая из которых  имеет свою частную микросистему терминов. К сожалению, в настоящее  время в медицинской науке  и практике применяются только две  регламентируемые терминосистемы: Международная  анатомическая номенклатура (1980г.), номенклатура гистологии, эндокринологии и Международная классификация  болезней, травм и причин смерти №10 (ВОЗ, 2000). Однако если первая является обязательной для анатомической  литературы, а вторая - для медицинской  статистики, то в научной литературе по клиническим областям медицины сохраняется  абсолютная неупорядоченность терминологии [12].

С целью решения  вопросов упорядочения медицинской  терминологии в Академии медицинских  наук СССР в 1967 году была создана Терминологическая  комиссия. С тех пор этой области  проделана определенная работа: рассмотрены  проекты отечественных морфологических  номенклатур, издан трехтомный «Энциклопедический словарь медицинских терминов»  и ряд других словарей.

Задачи, которые  была призвана решать Терминологическая  комиссия, включали также и вопрос о рациональном построении русских  эквивалентов иноязычных терминов. В  первую очередь, это относится к  работе с английскими медицинскими терминами, поскольку около 75% всей мировой медицинской научной  литературы печатается на английском языке. Вопросы перевода английских медицинских терминов на русский  язык, составления англо-русских  и русско-английских медицинских  словарей являются одним из основных предметов дискуссий ряда научных  конференций [13].

Анализ исследований в области английской и русской  медицинской терминологии показывает, что их основным предметом остается рассмотрение структурно-семантических  особенностей терминов. Положительной  тенденцией в изучении английской и  русской медицинских терминологий в последнее время являются попытки  исследования отдельных терминообластей, входящих в состав медицинской терминологии. Рассмотрение отдельных терминообластей  позволяет проводить глубокие и  всесторонние изучения терминологических  процессов и, что особенно важно, проводить их системно. В работах  М.В.Антоновой, Т.С.Кирилловой, Е.В.Филипповой показаны особенности таких областей медицинской терминологии, как профпатология, дерматология, онкология и другие. Несмотря на то, что в последние  годы терминологические исследования опираются на диахронический анализ в области медицинской терминологии таких диахронических исследований очень мало. Такой анализ дает возможность, на основе изучения изменений терминологии определенной области знаний, получить точное представление об особенностях и закономерностях развития теоретической  мысли, науки. Он позволяет не только повысить надежность рекомендаций по упорядочению терминологий, но и установить пути и особенности развития научной  мысли в разных языках и странах, что имеет науковедческую ценность [14].

Информация о работе Изучение языка