Изучение языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 13:38, реферат

Описание работы

В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств.

Это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, возрастанием сложностей научных исследований, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией, как в пределах отдельного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов .

Работа содержит 1 файл

1.docx

— 36.91 Кб (Скачать)

В имеющихся  исследованиях по медицинской терминологии почти не отводится места сравнению  научных дефиниций терминов в  русском и английском языках. Однако, именно критерий дефинитивности является главным при отграничении терминов от слов общей лексики. Рассмотрение дефиниций в рамках любого терминологического исследования важно еще и потому, что термин является разновидностью «дефинитивного слова» и, следовательно, онтологической основой термина, т.е. основной формой его существования  является дефиниция [15].

Существующая  терминосистема медицины изменяется и  постоянно совершенствуется под  влиянием различных процессов, происходящих в языке, под влиянием развития самой  науки медицины, под влиянием тех  процессов, которые происходят в  обществе в целом. Как известно, в  социальной политике нашего государства  вопросы здравоохранения и охраны окружающей среды занимают все большее  место.

Нерешенность  целого ряда проблем частного и общего терминоведения, неизученность комплекса  собственно лингвистических особенностей терминосистем медицины, их функционирование в современной научной литературе, говорит о новизне и актуальности предпринятого исследования.

Рассмотрению  принципов построения дефиниций  в терминологических словарях посвящено  немало работ, однако, недостаточно проводился анализ функционирования терминов в  конкретных медицинских словарях; не было также исследований, нацеленных на выявление различий в употреблении терминов в английском и русском  языках.

Актуальность  работы

В странах СНГ  имеется достаточно много терминологических  работ и исследований в области  сравнительно-сопоставительного языкознания (работы Ахмановой О.С., Даниленко  В.П., Винокура Г.О., Лотте Д.С., Виноградова 

В.В., Лейчика  В.М., Нелюбина Л.Л., Гринева С.В., Борисовой  Л.И., Циткиной Ф.А., Лидова И.М., Шанского Н.М., Мешкова О.Д., Немченко В.Н., Новодрановой В.Ф., Казариной С.Г., Мироновой Н.Н. и других).

Однако, медицинская  терминология, несмотря на долгую историю  развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо  осознается как лингвистами, так  и медиками. Быстрое увеличение числа  терминов, вызванное бурным развитием  медико-биологических наук, сопровождается такими негативными явлениями, как  многозначность и различное понимание  терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации  понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних  и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования  новых терминов. Все это диктует  необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии и обуславливает  актуальность нашей работы.

Массив современной  медицинской терминологии огромен. Установить размеры фонда медицины не представляется возможным, так как  крайне трудно с достаточной четкостью  определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря уже о «стыковых», пограничных с медициной областях знаний (например, экологии). Ежегодно арсенал медицинской лексики  пополняется сотнями новых наименований. При этом одним из основных источников новых русских терминов является англоязычная медицинская литература, поскольку более 75% медицинской информации публикуется на английском языке. Поэтому  рассмотрение особенностей русской  терминологии невозможно без ее сопоставления  с английской терминологией.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской медицинской  лексики в области онкологии  показал значительное сходство структурно-семантических  особенностей медицинских терминов. Это объясняется тем, что медицинские  термины построены на основе греколатинских терминоэлементов, которые в большинстве  случаев носят переходный характер, так как имеют черты аффиксов и свободных слов, и являются аффиксоидами. Проблема аффиксоидов, которая рассматривается  в работе, весьма актуальна в медицине, в частности, в онкологии, так  как изучение формальных типов терминов показывает, что в медицине есть тенденция к образованию моделей, которые основываются на аффиксоидах.

Предметом исследования в настоящей работе явились наименования опухолей, используемых в русской  и английской научной медицинской  литературе.

Целью данного  исследования явилось проведение комплексного анализа существующих в данной области  терминов на уровне двух языков (русского и английского), их сравнение, выявление, сходства и различия для решения  таких практических задач терминоведения, как упорядочение и перевод терминов, обозначающих опухоли. Правильный выбор  термина составляет основу диагностирования состояния человека. От правильного  диагностирования зависит здоровье человека. Именно поэтому упорядочение и перевод терминов так важны. Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи: провести инвентаризацию, отбор лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем (наименования опухолей) для последующего описания, анализа и сопоставления; г провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц в области онкологии; выявить специфику анализируемых терминов и составляющих их терминоэлементов; изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), установить родовидовые отношения между терминами; выявить те модели терминов, обозначающих опухоли, которые основываются на аффиксоидах, переходных морфемах, сочетающих черты аффиксов и свободных слов, и определить, насколько аффиксоиды продуктивны в медицине; установить критерии выделения аффиксоидов; определить степень продуктивности основных способов терминообразования в онкологии, выделить эталонные структурно-семантические модели терминов; провести комплексную унификацию (гармонизацию) английских и русских специальных слов и терминоэлементов, рекомендовать наиболее удачные модели терминов, позволяющие проводить стандартизацию в области онкологии.

Методы. В данном исследовании за основу взят семантико-логический метод, который базируется на принципе использования словарных толкований при установлении смысловых связей слов. Словарные толкования в большинстве  случаев являются надежным источником выделения тематических рядов терминологических  единиц. Для этой цели в работе были использованы различные словари, справочники, энциклопедии.

В работе использован  метод упорядочения терминологии на основе ее инвентаризации (выделены и  описаны термины) и анализа (рассмотрены  дефиниции терминов, выявлены их структурные, семантические, этимологические и  функциональные особенности) с точки  зрения составляющих ее типов. При отборе терминов использовался прием сплошной выборки, поскольку в настоящее  время не существует специального словаря  онкологических терминов. Полученная в результате отбора совокупность терминов явилась более репрезентативной, чем та, которая содержится в классификации  опухолевых заболеваний №10, составленной Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ).

Вместе с тем  использованы и другие методы исследования'.

• ономасиологический и семасиологический — с целью  определения продуктивности способов образования, изучения семантических  явлений, выявления структурных  моделей терминов и проведения комплексной  унификации терминологических единиц;

• сравнительно-исторический и сопоставительный -- с целью  выявления сходств и различий онкологической лексики английского  и русского языков на каждом этапе  исследования.

Выбор в качестве объекта исследования медицинской  терминологии онкологии объясняется  следующими причинами.

Во-первых, несмотря на то, что медицинская терминология представляет собой целый комплекс взаимосвязанных терминообластей  большого числа медико-биологических, клинических, фармацевтических дисциплин, ее ядром является терминообласть клинической  медицины. Кроме свойств, присущих всей медицинской терминолексике, для  клинических терминов характерна специализация суффиксов, привносящая в значение термина классифицирующий компонент, что позволяет относить термин к определенному семантическому классу. Эта особенность наиболее ярко проявляется в терминах онкологии (область клинической медицины, занимающаяся опухолевыми заболеваниями), где терминоэлемент -ота/-ома. является опорным элементом многочисленных монолексемных терминов, поскольку он соотносится с понятием «опухоль», являющимся ключевым в данной области. Таким образом, отражение, наиболее типичных свойств медицинской клинической терминологии, относительная автономность и достаточно большой объем позволили рассматривать терминологию онкологии, как репрезентативную область терминологических исследований.

Во-вторых, исследуемая  терминология имеет исторически  сложившиеся традиции и правила  образования терминов, что позволяет  специалистам воздействовать на процесс  терминотворчества. В то же время  и здесь существуют случаи отклонения от правил и исключения. В связи  с этим представлялось необходимым  изучить причины и условия  появления таких исключений, а  также их специфику, поскольку исключения свидетельствуют о развитии живого языка, о том, как он реагирует  на попытки его упорядочения

Новизна работы обусловлена тем, что в ней  впервые сравниваются английская и  русская терминологии онкологии, являющиеся одной из важных и наиболее типичных областей медицинской терминолексики, изучаются собственно лингвистические  особенности медицинской терминологии, определяются пути и способы ее изменения  и появления новых терминов. На всех этапах изучения терминологии применялся комплексный подход, сочетающий как  синхронический, так и диахронический анализы, которые позволили раскрыть условия возникновения данных терминологий и выявить типологические особенности  терминов в конкретные исторические периоды. В исследовании принимался во внимание когнитивный аспект терминологии, поскольку история терминологии той или иной сферы науки - это, вместе с тем описание закономерностей  развития знаний о природе и обществе. Для характеристики данной области  медицинской терминологии впервые  применялся комплексный метод описания, позволяющий в дальнейшем сопоставить  результаты проведенного исследования с результатами исследования других областей специальной лексики как  в английском, так и в русском  языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что, были выявлены типологические особенности  медицинской терминологии; показано историко-филологическое значение когнитивного аспекта изучения терминологии на примере  анализа одной достаточно ограниченной области терминолексики.

Практическая  значимость исследования определяется, в первую очередь, потребностями  упорядочения и гармонизации английских и русских онкологических терминов с целью создания двуязычных словарей, а также международных терминологических  банков данных в области медицины.

Известно, что  в различных языках развитие терминологий происходит неодинаково. Это обусловлено  историческими, географическими, социальными, экономическими и другими факторами, определяющими построение соответствующих  систем понятий. Различия между системами  понятий в различных языках затрудняют общение на иностранном языке  и приводят к неточностям в  переводе. Для того, чтобы разрешить  подобные проблемы, необходимо установить соответствие систем понятий в различных языках и на основе этого гармонизировать терминологию.

Исходным положением гармонизации терминологии являлось установление соответствий не отдельных терминов, а терминосистем в целом.

В соответствии со схемой, предложенной профессором  Гриневым С.В., проведенная гармонизация предполагала следующие этапы:

- системное сопоставление  национальных терминологий;

- составление  компилятивной (сводной) классификационной  схемы понятий с учётом всех  понятий, отражённых в сопоставляемых  национальных терминологиях; 

- формирование  и уточнение международных дефиниций  и корректировка на их основе  национальных дефиниций. 

Для упорядочения терминологии проведена инвентаризация (поиск, выделение и описание терминов) и их нормализация (работа со словарными дефинициями, содержанием и формой терминов).

Материалом исследования были 408 английских и 540 русских терминов, обозначающих наименования опухолей. Источником отбора этих терминов послужили  три наиболее полных англоязычных медицинских  словаря: Butterworth's medical dictionary. (London, 1984); Dorland's illustrated medical dictionary. (Philadelphia, 1974); Stedman's medical dictionary. (Baltimore, 1982), а также 3-томный Энциклопедический словарь медицинских терминов. (М., 1984).

Такой подбор словарей дал возможность сопоставить  количество и тематическое распределение  терминов, имеющихся в каждом словаре  по интересующей нас области, выявить  сходство и различия в понимании  одних и тех же терминов английскими  и русскими учеными-медиками, а также  установить надежность словаря, учитывая такие его характеристики, как  полнота, четкость дефиниций, отношение  к синонимам, включение новых  и устаревших терминов и т.д. Анализ дефиниций терминов, представленных в вышеуказанных англоязычных словарях и в русском 3-томном Энциклопедическом  словаре под редакцией Петровского  Б.В., проводимый в рамках исследования, показал, что этот метод может  быть использован для выявления  основных, функциональных типов терминов, для оценки надёжности словарей, а  также для проверки соотношения  буквального значения термина и  его понятийного значения, что  необходимо учитывать при переводе и при составлении терминологических  словарей .

Проведённые исследования выявили следующие отклонения от терминологических требований во всех анализированных англоязычных словарях:

• нарушение  принципа родовидового построения дефиниций;

• отсутствие для  однотипных понятий однотипных определений;

Информация о работе Изучение языка