Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 13:38, реферат
В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств.
Это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, возрастанием сложностей научных исследований, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией, как в пределах отдельного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов .
В имеющихся исследованиях по медицинской терминологии почти не отводится места сравнению научных дефиниций терминов в русском и английском языках. Однако, именно критерий дефинитивности является главным при отграничении терминов от слов общей лексики. Рассмотрение дефиниций в рамках любого терминологического исследования важно еще и потому, что термин является разновидностью «дефинитивного слова» и, следовательно, онтологической основой термина, т.е. основной формой его существования является дефиниция [15].
Существующая
терминосистема медицины изменяется и
постоянно совершенствуется под
влиянием различных процессов, происходящих
в языке, под влиянием развития самой
науки медицины, под влиянием тех
процессов, которые происходят в
обществе в целом. Как известно, в
социальной политике нашего государства
вопросы здравоохранения и
Нерешенность
целого ряда проблем частного и общего
терминоведения, неизученность комплекса
собственно лингвистических особенностей
терминосистем медицины, их функционирование
в современной научной
Рассмотрению принципов построения дефиниций в терминологических словарях посвящено немало работ, однако, недостаточно проводился анализ функционирования терминов в конкретных медицинских словарях; не было также исследований, нацеленных на выявление различий в употреблении терминов в английском и русском языках.
Актуальность работы
В странах СНГ
имеется достаточно много терминологических
работ и исследований в области
сравнительно-
В.В., Лейчика В.М., Нелюбина Л.Л., Гринева С.В., Борисовой Л.И., Циткиной Ф.А., Лидова И.М., Шанского Н.М., Мешкова О.Д., Немченко В.Н., Новодрановой В.Ф., Казариной С.Г., Мироновой Н.Н. и других).
Однако, медицинская
терминология, несмотря на долгую историю
развития, до сих пор остается недостаточно
исследованной областью лексики, хотя
необходимость в ее изучении отчетливо
осознается как лингвистами, так
и медиками. Быстрое увеличение числа
терминов, вызванное бурным развитием
медико-биологических наук, сопровождается
такими негативными явлениями, как
многозначность и различное понимание
терминов представителями разных школ
и направлений, избыточность номинации
понятий, распространение
Массив современной
медицинской терминологии огромен.
Установить размеры фонда медицины
не представляется возможным, так как
крайне трудно с достаточной четкостью
определить границы ее областей, разделов,
подразделов, не говоря уже о «стыковых»,
пограничных с медициной
Проведенный сравнительно-сопоставительный
анализ английской и русской медицинской
лексики в области онкологии
показал значительное сходство структурно-семантических
особенностей медицинских терминов.
Это объясняется тем, что медицинские
термины построены на основе греколатинских
терминоэлементов, которые в большинстве
случаев носят переходный характер,
так как имеют черты аффиксов
и свободных слов, и являются аффиксоидами.
Проблема аффиксоидов, которая рассматривается
в работе, весьма актуальна в медицине,
в частности, в онкологии, так
как изучение формальных типов терминов
показывает, что в медицине есть
тенденция к образованию
Предметом исследования в настоящей работе явились наименования опухолей, используемых в русской и английской научной медицинской литературе.
Целью данного исследования явилось проведение комплексного анализа существующих в данной области терминов на уровне двух языков (русского и английского), их сравнение, выявление, сходства и различия для решения таких практических задач терминоведения, как упорядочение и перевод терминов, обозначающих опухоли. Правильный выбор термина составляет основу диагностирования состояния человека. От правильного диагностирования зависит здоровье человека. Именно поэтому упорядочение и перевод терминов так важны. Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи: провести инвентаризацию, отбор лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем (наименования опухолей) для последующего описания, анализа и сопоставления; г провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц в области онкологии; выявить специфику анализируемых терминов и составляющих их терминоэлементов; изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), установить родовидовые отношения между терминами; выявить те модели терминов, обозначающих опухоли, которые основываются на аффиксоидах, переходных морфемах, сочетающих черты аффиксов и свободных слов, и определить, насколько аффиксоиды продуктивны в медицине; установить критерии выделения аффиксоидов; определить степень продуктивности основных способов терминообразования в онкологии, выделить эталонные структурно-семантические модели терминов; провести комплексную унификацию (гармонизацию) английских и русских специальных слов и терминоэлементов, рекомендовать наиболее удачные модели терминов, позволяющие проводить стандартизацию в области онкологии.
Методы. В данном
исследовании за основу взят семантико-логический
метод, который базируется на принципе
использования словарных
В работе использован
метод упорядочения терминологии на
основе ее инвентаризации (выделены и
описаны термины) и анализа (рассмотрены
дефиниции терминов, выявлены их структурные,
семантические, этимологические и
функциональные особенности) с точки
зрения составляющих ее типов. При отборе
терминов использовался прием сплошной
выборки, поскольку в настоящее
время не существует специального словаря
онкологических терминов. Полученная
в результате отбора совокупность терминов
явилась более
Вместе с тем использованы и другие методы исследования'.
• ономасиологический и семасиологический — с целью определения продуктивности способов образования, изучения семантических явлений, выявления структурных моделей терминов и проведения комплексной унификации терминологических единиц;
• сравнительно-исторический и сопоставительный -- с целью выявления сходств и различий онкологической лексики английского и русского языков на каждом этапе исследования.
Выбор в качестве объекта исследования медицинской терминологии онкологии объясняется следующими причинами.
Во-первых, несмотря
на то, что медицинская терминология
представляет собой целый комплекс
взаимосвязанных
Во-вторых, исследуемая терминология имеет исторически сложившиеся традиции и правила образования терминов, что позволяет специалистам воздействовать на процесс терминотворчества. В то же время и здесь существуют случаи отклонения от правил и исключения. В связи с этим представлялось необходимым изучить причины и условия появления таких исключений, а также их специфику, поскольку исключения свидетельствуют о развитии живого языка, о том, как он реагирует на попытки его упорядочения
Новизна работы
обусловлена тем, что в ней
впервые сравниваются английская и
русская терминологии онкологии, являющиеся
одной из важных и наиболее типичных
областей медицинской терминолексики,
изучаются собственно лингвистические
особенности медицинской
Теоретическая значимость работы состоит в том, что, были выявлены типологические особенности медицинской терминологии; показано историко-филологическое значение когнитивного аспекта изучения терминологии на примере анализа одной достаточно ограниченной области терминолексики.
Практическая
значимость исследования определяется,
в первую очередь, потребностями
упорядочения и гармонизации английских
и русских онкологических терминов
с целью создания двуязычных словарей,
а также международных
Известно, что в различных языках развитие терминологий происходит неодинаково. Это обусловлено историческими, географическими, социальными, экономическими и другими факторами, определяющими построение соответствующих систем понятий. Различия между системами понятий в различных языках затрудняют общение на иностранном языке и приводят к неточностям в переводе. Для того, чтобы разрешить подобные проблемы, необходимо установить соответствие систем понятий в различных языках и на основе этого гармонизировать терминологию.
Исходным положением гармонизации терминологии являлось установление соответствий не отдельных терминов, а терминосистем в целом.
В соответствии со схемой, предложенной профессором Гриневым С.В., проведенная гармонизация предполагала следующие этапы:
- системное сопоставление национальных терминологий;
- составление
компилятивной (сводной)
- формирование
и уточнение международных
Для упорядочения терминологии проведена инвентаризация (поиск, выделение и описание терминов) и их нормализация (работа со словарными дефинициями, содержанием и формой терминов).
Материалом исследования были 408 английских и 540 русских терминов, обозначающих наименования опухолей. Источником отбора этих терминов послужили три наиболее полных англоязычных медицинских словаря: Butterworth's medical dictionary. (London, 1984); Dorland's illustrated medical dictionary. (Philadelphia, 1974); Stedman's medical dictionary. (Baltimore, 1982), а также 3-томный Энциклопедический словарь медицинских терминов. (М., 1984).
Такой подбор словарей
дал возможность сопоставить
количество и тематическое распределение
терминов, имеющихся в каждом словаре
по интересующей нас области, выявить
сходство и различия в понимании
одних и тех же терминов английскими
и русскими учеными-медиками, а также
установить надежность словаря, учитывая
такие его характеристики, как
полнота, четкость дефиниций, отношение
к синонимам, включение новых
и устаревших терминов и т.д. Анализ
дефиниций терминов, представленных
в вышеуказанных англоязычных словарях
и в русском 3-томном Энциклопедическом
словаре под редакцией
Проведённые исследования выявили следующие отклонения от терминологических требований во всех анализированных англоязычных словарях:
• нарушение принципа родовидового построения дефиниций;
• отсутствие для однотипных понятий однотипных определений;