Гендерные особенности компаративных фразеологических единиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2010 в 12:31, курсовая работа

Описание работы

Объектом исследования являются разноструктурные фразеологические единицы английского и русского языков, содержащие в своём составе лексический и семантический компоненты гендерного характера, формирующие гендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» во фразеологической/языковой картине мира русского и английского языков.

Предмет исследования – потенциал и свойства фразеологизма как одного из актуальных средств вербализации и концептуализации гендерного аспекта языка.

Целью исследования является изучение гендерных особенностей компоративных фразеологических единиц английского языка.

Задачи работы:

- рассмотрение фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике;

- провести анализ англоязычных ФЕ с позиции гендерной лингвистики.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с гендерным компонентом фразеологических английских и русских словарей.

Содержание

Введение 3
Глава 1 Исследования фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике 5
1.1 Понятие фразеологической единицы. Виды фразеологических единиц 5
1.2 Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях 12
1.3 Лингвокультурные особенности компаративных фразеологических единиц 19
Глава 2 Анализ англоязычных компаративных фразеологических единиц с позиции гендерной лингвистики 22
2.1 Анализ национальной специфики фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами 22
2.2 Анализ социальных ролей мужчины и женщины и отношение общества к мужчине и женщине на основе фразеологических единиц 25
Заключение 29
Список литературы 31

Работа содержит 1 файл

гендерные особенности компаративных ФЕ.doc

— 169.50 Кб (Скачать)

     Нравственные, этические и эстетические эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, отражающиеся в языке, очень подвижны, динамичны и порой весьма противоречивы. Рассмотрим, например, ФЕ английского языка с «мужскими» гендерными лексическими компонентами. Дифференциальные признаки этих фразеологизмов подробно и тонко переданы в специализированных фразеологических словарях, поэтому особый интерес имеет оценочная маркированность и специфика подобных ФЕ. С одной стороны, английский мужчина характеризуется как решительный, опытный, талантливый, галантный человек: the man of the hour (герой дня);  a man of parts (способный, талантливый человек); a man of the world (человек, умудрённый опытом, утративший иллюзии; бывалый человек); a marked man (видный, известный человек); a man of iron (человек железной воли); a broth of a boy (славный парень, молодец, молодчина); the blue eyed boy (любимец, любимчик); the man of destiny (избранник судьбы); a man of his hands (храбрый, мужественный мужчина); play the man (вести себя, поступать как подобает мужчине); a man’s man (настоящий мужчина); one of Nature’s gentleman (истинный джентльмен, человек безупречного поведения). С другой стороны, некоторые ФЕ содержат тот или иной отрицательный оценочный компонент: a man about town (богатый повеса, прожигатель жизни); a bad man (злодей, головорез, закоренелый преступник); a confidence man (аферист, мошенник); a broken man (человек, объявленный вне закона; грабитель, разбойник); a genleman of fortune (пират, разбойник) и др. В значениях этих ФЕ прослеживается мотивация оценок, отражается и сложная система гендерно обусловленных ценностей и ценностных предпочтений английского общества.

     2.2 Анализ социальных ролей мужчины и женщины и отношение общества к мужчине и женщине на основе фразеологических единиц

 

     В английском языке есть пословицы, которые репрезентируют особое распределение гендерных ролей в браке и в семье, когда счастье мужчины напрямую зависит от материального положения его будущей жены и брак рассматривается с точки зрения выгоды: «A man’s best fortune or his worst is a  wife» (Самое большое счастье и несчастье мужчины – это его жена) (перевод наш. – К.В); «A  fair wife without fortune is a fine house without  furniture» (Отличная жена без состояния, как хороший дом без мебели) (перевод наш. – К.В.). В то же время отрицательное отношение к браку и предпочтение холостяцкому образу жизни связано в английской лингвокультуре с отрицательными чертами характера жены, что можно увидеть в   следующих пословицах  и поговорках: «No  lack  to  lack a  wife» (Хочешь иметь проблемы – женись),  «If you would be happy for a week take a wife»; «If you would be happy for a month kill a pig; If you would be happy all your life plant a garden» (Хочешь быть счастлив неделю –  женись; месяц – зарежь поросенка; хочешь быть счастлив всю жизнь – посади сад). В некоторых пословицах отражается потребительское отношение к женщине, когда даже из смерти жены мужчина может извлечь выгоду («гендерный» критерий материальной выгоды, материального благополучия): «A dead wife’s the best good in a man’s house» (Смерть жены – самое большое счастье в доме мужчины), «The death of wives and the life of sheep make men rich» (Смерть жены и жизнь овцы делает мужчину счастливым),  «Every man has two good days with his wife – the day he marries her, and the day he berries her» (У каждого мужчины есть два счастливых дня с женой – день свадьбы и день похорон жены) (Ср.: Дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон понесут!). В английском концепте «Женщина» концептуализируется устойчивая тенденция определять социальный статус женщин с  точки зрения   их деления на замужних и  не успевших выйти замуж.  Молодая, красивая и незамужняя девушка, имеющая поклонников, желающих взять её в жёны,  номинируется ФЕ young lady. Одинокая же девушка, которая живет самостоятельно, не зависящая от родителей и не имеющая друга (мужчину), характеризуется в пространстве концепта «Женщина» как bachelor’s girl (холостячка, одинокая девушка; скрытое сравнение с мужчиной). К ней относятся уважительно из-за того, что она способна обходиться без посторонней помощи, так как это является релевантным качеством для женщины в современном мире, характеризуя её как сильного и самостоятельного человека (сила и самостоятельность оцениваются всегда положительно в мужчине).

     Особый  семантический оттенок придают  всему ФЕ лексические компоненты гендерного типа (например, англ. –  lady, queen; рус. – королева, дама, царевна, принцесса, баба, хозяйка (социальный фактор). Установлено, что английские лексические компоненты с гендерной окраской  чаще являются нейтрально-литературными.

     Спецификой  репрезентации гендерной концептуализации женщины в английском языке можно  считать тот факт, что только в  нём отмечаются ФЕ с компонентом  lady, обозначающие  женщину 1)по признаку роли/статуса в семье: the old lady, one’s good ladyжена, супруга; 2) по признаку сравнения женщины с матерью-землёй (на празднике урожая):  lady of the harvestжена урожая, 3)по признаку социального статуса в обществе: the first lady (of the land) – жена президента. ФЕ выступают средством актуализации понятия «гендер» и в том случае, когда вербализуют образ женщины (а не мужчины) в любви и дружбе: main queen (steady girl-friend) – дама сердца. Иногда  посредством ФЕ объективируется значение непристойного, легкомысленного поведения женщины (не свойственного мужчине): lady of leading virtue – женщина сомнительной нравственности; perfect lady дама с камелиями.

       Итак, исследование гендерно-фразеологического  концепта «Женщина», который зафиксирован  в культурно-вербальной памяти этноса-носителя языка, позволяет нам сделать следующие выводы: во-первых, на формирование национальных стереотипов  влияет восприятие женщины и ее оценка социумом, что находит своё отражение в лексических единицах, ФЕ и пословицах и поговорках; во-вторых, в идеальном и негативном образе, наделённом многими отрицательными чертами, можно проследить двойственное восприятие образа женщины.

       Концепты «Мужчина» и «Женщина»  занимают важное место в концептуальной  и фразеологической картинах  мира, поскольку связаны с гендерным аспектом языка, позволяющим глубже проникнуть в «мужскую» и «женскую» субкартину мира и, таким образом, более адекватно представить реально существующие языковые модели ориентирующего социального поведения мужчин и  женщин.

     Заключение

 

     Проведенный анализ методологических и теоретических  аспектов исследования гендерных компаративных ФЕ позволяет сделать следующие выводы:

     Категория компаративности является функционально-семантической категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени качества и находящей выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне.

     Для полного и  всестороннего анализа коммуникативных параметров КФЕ необходимо привлечение метода дискурсивного анализа, согласно которому, дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга.

     Теория речевых  актов выражает ключевую идею совершения высказыванием речевого воздействия. Употребляя КФЕ, говорящий исходит  из соотношения между собственными коммуникативными целями, соответствующими правилами коммуникации и уместностью КФЕ в контексте данных целей и правил.

     Сила речевого воздействия  с помощью КФЕ определяется интенциональным  состоянием говорящего, выражающим определенную ментальную направленность субъекта к  действительности.

     Успешность речевого акта в значительной степени зависит от соблюдения ряда предварительных условий.

     Фразеологические  единицы, содержащие в своём составе  лексический компонент – маркер гендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации  гендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя гендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально детерминированные оценки и  стереотипы, связанные с феноменами женственности и мужественности и с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе.

     Фразеологическая  концептуализация гендерно маркированных  понятийных сфер «мужчина» и «женщина»  в английском и русском языках характеризуется множественностью языковых средств выражения   гендерного аспекта языка, выполняющих  номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.

     В английских гендерных концептах  отражается асимметричность представлений  о мужчине и женщине во фразеологии: образ мужчины актуализируется  такими ФЕ, которые репрезентируют как доминантные  положительные мужские качества –  агрессивность, стремление к лидерству,  активность, в то время как в образе женщины чаще отражаются факультативные негативные, второстепенные свойства, качества, функции – пассивность, глупость, льстивость, неверность.

           Список литературы

 
     
  1. Baron, Dennis. Grammar and Gender. New York, 1986.
  2. Benveniste E. On Discourse /Е. Benveniste //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. - Manchester Univ. Press, 1985.
  3. Longman Dictionary of Contemporary English - 3d ed. - Harlow: Longman Ltd Group, 1995.
  4. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
  5. Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - Вып.2. - С.3-6.
  6. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.
  7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Н.Н.Амосова. - М.: Просвещение, 1963.
  8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Ю.Д. Апресян Избранные труды, Т.1 /Ю.Д.Апресян.- М., 1995.
  9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) /И.В.Арнольд. - Л., 1973.
  10. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках /Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 123с.
  11. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. - Санкт-Петербург, 1991. - 308 с.
  12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.
  13. Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз / В.Л.Архангельский. - В кн.: Проблемы фразеологии. М., Наука, 1964.
  14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М., 1966.
  15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
  16. Беловольская Л.А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус /Л.А.Беловольская. - Таганрог, 1999.
  17. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш.школа, 1994. – С.381 .
  18. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л., 1990.
  19. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка /В.Г.Варина. // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - вып. 6. - С. 17-25.
  20. Виноградов В. В. Русский язык /В.В.Виноградов. - М.: Высш. шк., 1972. - 613 с.
  21. Выготский Л.С.Мышление и речь / Л.С.Выготский. - 5-е изд. испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.
  22. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология /В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 246с.
  23. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1978. - 179 с.
  24. Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц /А.А.Коралова // Сб. начн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1978. - Вып. 131. С. 77-90
  25. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: [Учебное пособие для институтов фак.ин.яз.].-М.:Высш.школа, 1980.-С. 272.
  26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.
  27. Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М., 1997.

Информация о работе Гендерные особенности компаративных фразеологических единиц